Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko samozřejmě není jedinou zemí, která tuto ponurou komedii znovu zažívá.
Rumänien ist natürlich nicht das einzige Land, das diese schwarze Komödie erneut durchlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ctihodný bratře, přece mnoho knih pojednává o komedii.
Ehrenwürdiger Bruder, viele Bücher behandeln die Komödie.
Ano, ovšem, hrál jsem komedii!
Ja, freilich habe ich Komödie gespielt!
Nikdo už nechce vidět 40tiletou ženu v romantické komedii.
Niemand will eine 40 Jahre alte Frau in einer romantischen Komödie sehen.
To, v čem Čína vidí hongkongskou komedii plnou uctivosti, se pro občany Hongkongu rychle stává tragédií plnou omylů.
Was China als Hongkongs Komödie der Ehrerbietung betrachtet, wird zusehends eine Tragödie der Irrungen für die Bürger von Hongkong.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Královna si přeje komedii, Wille, ke karnevalu.
Die Königin befiehlt etwas heiteres, Will, eine Komödie.
Lekněte, že chcete hrát komedii, a já okamžitě půjdu.
Sagen Sie, daß Sie Komödie spielen wollen, und ich gehe augenblicklich.
-Mohla bys z toho udělat komedii.
-Das könnte man zur Komödie machen.
Žiješ, jako bys byl v romantické komedii.
Du lebst, als wärst du in einer romantischen Komödie.
Prakticky jsi zkrátila libovolnou romantickou komedii o hodinu.
Du hast eben eine Stunde jeder romantischen Komödie dargestellt.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "komedii"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako v romantické komedii.
Klingt wie in den Hugh-Grant-Filmen.
Es geht doch nichts über gute Komödien.
Dávaj komedii na Skinimaxu.
Es kommt 'n Tittenfilm auf Skinimax.
Umím komedii né tragédii.
Ich mache Komödien und keine Tragödien.
Můžeme dělat moderní komedii s důrazem na komedii.
Ich wollte nicht für die Yankees spielen.
Já o komedii nemám zájem.
Mich interessieren keine Komödien.
To není námět na komedii.
Dieser Humor hat keine Tiefe.
Dělat komedii je tak těžký.
Komödien sind 'ne knifflige Sache.
Měl bys přemýšlet o účinkování v komedii.
Du solltest darüber nachdenken, Comedian zu werden.
Za tu trpasličí komedii nás platí.
Für den Zwergen-Scheiß bezahlen die uns.
Proč s námi tedy sehráli tuhle komedii?
Warum taten sie, als benötigten sie Hilfe?
Budeš po zbytek života hrát komedii?
Willst du ewig in Sketch-Sendungen auftreten?
Zkusím to příští týden v improvizační komedii.
Ich versuche es nächste Woche als Improvisationskomiker.
že bohatí za podřadnou komedii neplatí.
Er sagte, reiche Leute bezahlen nicht für Schwank.
Debilní idioti jako vy, To změnili na komedii.
Indem die Idioten wie euch auswählen, wird das Ganze zu einer Freakshow.
V '98 jsem dělal nízkorozpočtovou prsatou komedii pro Skinemax.
Damals in '98 drehte ich einen Porno für Skinemax.
To mi připomíná mou oblíbenou komedii z vejšky.
Hmm, erinnert mich an meinen Lieblings College Scherz.
- Nemůžu takhle prodávat chlast-- - Není to o komedii.
Ja, wie viele andere rannte er raus!
A tu komedii jsme naroubovali, na tento japonský akční film.
Das Ergebnis dieser Bearbeitung war wieder Mord und Totschlag.
Vím, že jsi nás poslouchala, takže si tu komedii můžeš odpustit.
Ich weiß, du hast gelauscht. Spiele nicht die Unwissende.
A když budu potřebovat hru, mám v záloze komedii od Shakespeara.
Und brauche ich wirklich ein Stück, so wartet bereits eines von Shakespeare.
Byla to sama o sobě práce, příběhy které jste dostal do středu dobrodružných, komedii, tragédii.
Es war die Arbeit an sich, die Geschichten, auf welche ihr dabei gestoßen seid, die Abenteuer, die Komödien, die Tragödien.
Takže princátko nepoctí svými podělanými vokály tuhle zaprděnou upoutávku na zasranou romantickou dětskou komedii.
Der Prinz enthält uns seine Scheißstimme vor, für diese Müllvorschau einer verdammten Liebeskomödie mit Kindern.
V deset hodin má v komedii vyjít na scénu klenotník, paroháč, lehká žena a starožitná almara.
Um zehn Uhr fing das Puppenspiel an, mit einem Juwelier, einem Betrogenen, einem leichten Mädchen und einem Schrank.
Jsem vinen jen tím, že jsem tu komedii nechal zajít tak daleko.
Ich mache mich schuldig, wenn ich gestatte, dass der Unsinn weitergeht.
Hodlám sníst svoji večeři, pak půjdu sledovat nějakou hloupou situační komedii a potom půjdu spát jako mrtvola.
Und dann gucke ich eine stupide Seifenoper und schlafe den Schlaf der Gerechten.
Napsal jsem satirickou komedii, inspirovanou texty písní Lady Gaga. O slávě, lesku a posedlosti naší společnosti po nových neokoukaných věcech
Von Miss Gagas Texten inspiriert, habe ich einen satirischen Kommentar über Ruhm, Glamour und die Besessenheit unserer Gesellschaft von diesem glitzernden neuen Ding geschrieben.
Dobrá, vím, že je výhodou vašeho týmu, ale toto oddělení nemůže riskovat, že obhájce tento váš románek obrátí v soudní komedii pokaždé, kdy děláte na stejném případě.
Ich weiß, er ist ein Gewinn für dein Team, aber diese Abteilung kann es nicht riskieren, dass ein Strafverteidiger eure romantische Verwicklung zu einem Nebenkriegsschauplatz im Gericht macht, wenn ihr zusammen an einem Fall arbeitet.