Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komedii&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komedii Komödie 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komediiKomödie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko samozřejmě není jedinou zemí, která tuto ponurou komedii znovu zažívá.
Rumänien ist natürlich nicht das einzige Land, das diese schwarze Komödie erneut durchlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ctihodný bratře, přece mnoho knih pojednává o komedii.
Ehrenwürdiger Bruder, viele Bücher behandeln die Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ovšem, hrál jsem komedii!
Ja, freilich habe ich Komödie gespielt!
   Korpustyp: Literatur
Nikdo už nechce vidět 40tiletou ženu v romantické komedii.
Niemand will eine 40 Jahre alte Frau in einer romantischen Komödie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To, v čem Čína vidí hongkongskou komedii plnou uctivosti, se pro občany Hongkongu rychle stává tragédií plnou omylů.
Was China als Hongkongs Komödie der Ehrerbietung betrachtet, wird zusehends eine Tragödie der Irrungen für die Bürger von Hongkong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Královna si přeje komedii, Wille, ke karnevalu.
Die Königin befiehlt etwas heiteres, Will, eine Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
Lekněte, že chcete hrát komedii, a já okamžitě půjdu.
Sagen Sie, daß Sie Komödie spielen wollen, und ich gehe augenblicklich.
   Korpustyp: Literatur
-Mohla bys z toho udělat komedii.
-Das könnte man zur Komödie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Žiješ, jako bys byl v romantické komedii.
Du lebst, als wärst du in einer romantischen Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky jsi zkrátila libovolnou romantickou komedii o hodinu.
Du hast eben eine Stunde jeder romantischen Komödie dargestellt.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "komedii"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako v romantické komedii.
Klingt wie in den Hugh-Grant-Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad dobrou komedii.
Es geht doch nichts über gute Komödien.
   Korpustyp: Untertitel
Dávaj komedii na Skinimaxu.
Es kommt 'n Tittenfilm auf Skinimax.
   Korpustyp: Untertitel
Umím komedii né tragédii.
Ich mache Komödien und keine Tragödien.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dělat moderní komedii s důrazem na komedii.
Ich wollte nicht für die Yankees spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Já o komedii nemám zájem.
Mich interessieren keine Komödien.
   Korpustyp: Untertitel
To není námět na komedii.
Dieser Humor hat keine Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat komedii je tak těžký.
Komödien sind 'ne knifflige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys přemýšlet o účinkování v komedii.
Du solltest darüber nachdenken, Comedian zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za tu trpasličí komedii nás platí.
Für den Zwergen-Scheiß bezahlen die uns.
   Korpustyp: Untertitel
Proč s námi tedy sehráli tuhle komedii?
Warum taten sie, als benötigten sie Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš po zbytek života hrát komedii?
Willst du ewig in Sketch-Sendungen auftreten?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to příští týden v improvizační komedii.
Ich versuche es nächste Woche als Improvisationskomiker.
   Korpustyp: Untertitel
že bohatí za podřadnou komedii neplatí.
Er sagte, reiche Leute bezahlen nicht für Schwank.
   Korpustyp: Untertitel
Debilní idioti jako vy, To změnili na komedii.
Indem die Idioten wie euch auswählen, wird das Ganze zu einer Freakshow.
   Korpustyp: Untertitel
V '98 jsem dělal nízkorozpočtovou prsatou komedii pro Skinemax.
Damals in '98 drehte ich einen Porno für Skinemax.
   Korpustyp: Untertitel
To mi připomíná mou oblíbenou komedii z vejšky.
Hmm, erinnert mich an meinen Lieblings College Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu takhle prodávat chlast-- - Není to o komedii.
Ja, wie viele andere rannte er raus!
   Korpustyp: Untertitel
A tu komedii jsme naroubovali, na tento japonský akční film.
Das Ergebnis dieser Bearbeitung war wieder Mord und Totschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi nás poslouchala, takže si tu komedii můžeš odpustit.
Ich weiß, du hast gelauscht. Spiele nicht die Unwissende.
   Korpustyp: Untertitel
A když budu potřebovat hru, mám v záloze komedii od Shakespeara.
Und brauche ich wirklich ein Stück, so wartet bereits eines von Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to sama o sobě práce, příběhy které jste dostal do středu dobrodružných, komedii, tragédii.
Es war die Arbeit an sich, die Geschichten, auf welche ihr dabei gestoßen seid, die Abenteuer, die Komödien, die Tragödien.
   Korpustyp: Untertitel
Takže princátko nepoctí svými podělanými vokály tuhle zaprděnou upoutávku na zasranou romantickou dětskou komedii.
Der Prinz enthält uns seine Scheißstimme vor, für diese Müllvorschau einer verdammten Liebeskomödie mit Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
V deset hodin má v komedii vyjít na scénu klenotník, paroháč, lehká žena a starožitná almara.
Um zehn Uhr fing das Puppenspiel an, mit einem Juwelier, einem Betrogenen, einem leichten Mädchen und einem Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vinen jen tím, že jsem tu komedii nechal zajít tak daleko.
Ich mache mich schuldig, wenn ich gestatte, dass der Unsinn weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám sníst svoji večeři, pak půjdu sledovat nějakou hloupou situační komedii a potom půjdu spát jako mrtvola.
Und dann gucke ich eine stupide Seifenoper und schlafe den Schlaf der Gerechten.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsem satirickou komedii, inspirovanou texty písní Lady Gaga. O slávě, lesku a posedlosti naší společnosti po nových neokoukaných věcech
Von Miss Gagas Texten inspiriert, habe ich einen satirischen Kommentar über Ruhm, Glamour und die Besessenheit unserer Gesellschaft von diesem glitzernden neuen Ding geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, vím, že je výhodou vašeho týmu, ale toto oddělení nemůže riskovat, že obhájce tento váš románek obrátí v soudní komedii pokaždé, kdy děláte na stejném případě.
Ich weiß, er ist ein Gewinn für dein Team, aber diese Abteilung kann es nicht riskieren, dass ein Strafverteidiger eure romantische Verwicklung zu einem Nebenkriegsschauplatz im Gericht macht, wenn ihr zusammen an einem Fall arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel