Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komentář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komentář Kommentar 330 Bemerkung 97 Anmerkung 45 Anhang 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komentářKommentar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komentář
Kommentar
   Korpustyp: Wikipedia
Kowalski, pamatuješ si na náš rozhovor o správných, ale zbytečných komentářích?
Kowalski, erinnerst du dich ans Gespräch über richtige, aber nutzlose Kommentare?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to jednoduchý proces a ke svému úsilí jsme obdrželi komentáře všeho druhu.
Das Ganze war keine leichte Veranstaltung und wurde von Kommentaren verschiedenster Art begleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci slyšet žádný komentář, žádné argumenty nebo názory.
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapsat & komentáře k sekcím, i když je sekce prázdná
Erzeugt & Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind
   Korpustyp: Fachtext
Dostat otce na kameru, jak říká "bez komentáře".
Der Vater sollte "kein Kommentar" in die Kamera sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces odstraní všechny položky (barvy a komentáře) aktuální palety.
Diese Aktion löscht alle Einträge, Farben und Kommentare der aktuellen Palette.
   Korpustyp: Fachtext
Jess, ty komentáře jsi psala sama, viď?
Jess, die Kommentare sind alle von dir, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Druhá poznámka se týká vašich komentářů o územní politice soudržnosti.
Der zweite Punkt betrifft Ihre Kommentare über eine territoriale Kohäsionspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komentáře k židovské otázce nepatří do filmových kritik, nýbrž na politické stránky!
Kommentare zur Judenfrage gehören nicht in die Filmkritiken, sondern auf die politischen Seiten!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komentáře Kommentare 111
komentář k zákonu Gesetzeskommentar
Děkuji za tvůj milý komentář. Danke für dein liebes Kommentar.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komentář

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cuoův komentář
Zuozhuan
   Korpustyp: Wikipedia
Nějaký komentář, senátore?
Antworten Sie darauf, Senator?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné hloupé komentáře, prosím!
- Keine dummen Bemerkungen, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nepotřebuje komentář!
Es spricht für sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez komentáře znamená "ano."
- Heißt es nicht. Masturbierst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě nějaký komentář, pane?
Spüren Sie Reue, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, bez komentáře.
Hey, wo wir gerade von Nichtigkeiten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Volala sis o komentář?
Ich habe es dreimal versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nejsou žádné komentáře?
Hat jemand eine Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Poslechni si ty komentáře.
Hör dir das mal an:
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň stručný komentář, prosím.
Eine kurze Erklärung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň nějaké dobré komentáře.
Besorgen Sie mir gute Zitate.
   Korpustyp: Untertitel
Moc bychom ocenili váš komentář. Jen krátký komentář.
Würden Sie die Anschuldigungen, die im Fernsehen gemacht wurden, kommentieren?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za hodnotné komentáře.
Ich danke Ihnen für Ihre wertvollen Beiträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní žádám o vaše komentáře.
Ich bitte Sie jetzt um Ihre Stellungnahmen zu diesem Text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu ho požádat o komentář?
Kann ich den Berichterstatter bitten, dies zu kommentieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komentář k ustanovením Spojeného království
Anmerkungen zu den britischen Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou k němu nějaké komentáře?
Gibt es dazu noch Anmerkungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guvernére Arthure, máte nějaký komentář?
Gouverneur Arthur, ein Wort zu diesen tragischen Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj komentář by byl nepříjemný.
Du kennst meine Antwort darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Neprosil jsem vás o komentář.
Ich habe Sie nicht nach Ihrer Meinung gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje komentáře o panu Krasnym?
- Meine Leitartikel über Mr. Krasny?
   Korpustyp: Untertitel
Komentář Odchylka omezena do 31.12.2004.
Anmerkungen Ausnahme befristet bis 31.12.2004.
   Korpustyp: EU
KOMENTÁŘE LUCEMBURSKA K PŘIPOMÍNKÁM ÚČASTNÍKŮ
BEMERKUNGEN LUXEMBURGS ZU DEN STELLUNGNAHMEN VON BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
To není komentář k pohovoru.
So was sagt man nicht bei einem Vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, ale bez komentáře.
- Ich weiß. - Vielleicht solltest du das nicht erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě potřebujeme komentář dramatika.
Aber eine Kritik steht noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Komentář k připomínkám zúčastněných stran
Stellungnahmen zu den Stellungnahmen der Beteiligten
   Korpustyp: EU
Komentář k připomínkám zúčastněných stran
Bemerkungen zu den Stellungnahmen von Beteiligten
   Korpustyp: EU
Přečti se komentář téhle ženy.
- Lies dir den Tweet dieser Frau durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to byl jen komentář.
Nein, ich habe nur kommentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádal jsem tě o komentář.
- Ich habe dich nicht um deine Meinung gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvědavý na váš komentář.
Ich hätte sehr gern Ihre Meinung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš brzy na komentáře.
Es ist viel zu früh für einen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme si vyslechli velmi kritické komentáře.
Es gab kritische Bemerkungen, die wir alle gehört haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již tu zazněly komentáře k prvnímu čtení.
Zur ersten Lesung wurde schon etwas gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé komentáře mívají účinek sebenaplňujícího se proroctví.
Einige der Anmerkungen haben manchmal die Auswirkungen einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi dva poslední stručné komentáře.
Lassen Sie mich nur noch zwei kurze Bemerkungen anfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Komentář pana Cohn-Bendita mimo mikrofon)
(Zwischenruf ohne Mikro von Herrn Cohn-Bendit)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by si asi zasloužilo komentář.
Vielleicht könnte dies also kommentiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příklad počátečního řádku historie (včetně úvodního komentáře):
Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):
   Korpustyp: Fachtext
Rád bych reagoval na komentáře pana Lehneho.
Die will ich gerne in Beantwortung der Bemerkungen meines Freundes Klaus-Heiner Lehne machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Své komentáře směřuji především na pana Bullmanna.
Ich möchte mich bei meinen Ausführungen insbesondere an Herrn Bullmann wenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám za podpůrné poznámky a komentáře.
Danke für die unterstützenden Bemerkungen und Ausführungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10.35 – 10.55 Komentáře, otázky a odpovědi
10.35 - 10.55 Uhr Bemerkungen, Fragen und Antworten
   Korpustyp: EU DCEP
Dostupná posouzení, komentáře, rozhodnutí, doporučení a závěry
Die verfügbaren Bewertungen, Erläuterungen, Beschlüsse, Empfehlungen und Schlussfolgerungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nebude Baily, budu mít krátký komentář.
Falls Baily heute abend nicht redet, brauche ich einen Ersatzbeitrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný vzdělání, žádná střední, žádný komentáře.
Kein Abschluss. Kein College. Keine Kommilitoninnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez vašeho komentáře to smetou ze stolu.
- Sie wird umgehend abgelehnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s Blattisem, chtěl komentář.
Ich sprach mit Blattis.
   Korpustyp: Untertitel
účetní postupy a komentáře k účetním výkazům.
Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
   Korpustyp: EU
Komentáře k připomínkám vzneseným třetími zainteresovanými stranami
Erläuterungen zu den Stellungnahmen von interessierten Dritten
   Korpustyp: EU
Společnost byla vyzvána, aby předložila komentáře.
Das Unternehmen wurde zur Abgabe von Kommentaren aufgefordert.
   Korpustyp: EU
příslušné komentáře ke každé položce příjmu;
die Erläuterungen zu den einzelnen Einnahmenlinien.
   Korpustyp: EU
příslušné komentáře ke každé položce rozdělení.
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
   Korpustyp: EU
Dodatečný komentář k tomuto výsledku analýzy.
Zusätzliche Bemerkungen zu dem Untersuchungsergebnis
   Korpustyp: EU
KOMENTÁŘ LUCEMBURSKÝCH ÚŘADŮ A TŘETÍCH OSOB
STELLUNGNAHMEN DER LUXEMBURGISCHEN BEHÖRDEN UND VON DRITTEN
   Korpustyp: EU
" Odstranění negativní komentáře a obsah se nazývá.
"Entfernen von negativen Kommentaren und Inhalten" nennt er es.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to byl skvělý komentář.
Das war eine tolle Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj k těmto informacím poskytuje následující komentář:
Der Berichterstatter bewertet diese Informationen folgendermaßen:
   Korpustyp: EU DCEP
A já bych měl psát komentáře.
Und ich übernehme die Verantwortung für den ganzen redaktionellen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Od dotčených stran Komise žádný komentář neobdržela.
Von den Betroffenen hat die Kommission keine Stellungnahmen erhalten.
   Korpustyp: EU
KOMENTÁŘE FRANCIE K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
ÄUSSERUNGEN FRANKREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRAN A KOMENTÁŘE ČESKÝCH ORGÁNŮ
STELLUGNAHMEN DRITTER UND BEMERKUNGEN DER TSCHECHISCHEN BEHÖRDEN
   Korpustyp: EU
Komentář praská a syčí Sžíravým humorem
Die Erzählung knistert und knackt, mit flammendem Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Popiš to lidem doma, Coco. Menší komentář.
Erklär es den Leuten zu Hause, Coco, kommentier das doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nežádá o doplňkový komentář.
Niemand hat dich darum gebeten, zu kommentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za ten komentář o prsách zaplatíš.
Gleich bereust du das mit den Möpsen.
   Korpustyp: Untertitel
A já k ním píšu komentář.
Ich soll sie mit Text versehen.
   Korpustyp: Untertitel
George už napsal komentář k tomu maratónu.
George hat den Text für'n Marathon schon geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Co je jeden komentář proti laboratorním výzkumům?
Soll das auf meine Arbeit im Labor anspielen?
   Korpustyp: Untertitel
A ty rozkazy budete bez komentáře plnit.
Und Sie folgen diesen Befehlen ohne Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte, abych rozdělil svůj komentář do třech bodů.
Lassen Sie mich meine Bemerkungen in drei Kategorien aufteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se na komentáře kolegů v rozpravě, která nyní navazuje.
Ich freue mich auf die Stellungnahmen der Kollegen in der nun folgenden Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, na toto téma zde zazněly nejrůznější komentáře.
Herr Präsident! Es ist hier Verschiedenes gesagt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Také já vítám diskusi a komentáře k této otázce.
(PT) Auch ich begrüße die Aussprache und die Darlegungen zu diesem Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji mnohokrát za kladné komentáře ze strany jednotlivých kolegů poslanců.
Vielen Dank für die positiven Rückmeldungen vieler Kollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě této pochvaly mám ale i některé kritické komentáře.
Doch neben diesem Lob habe ich auch einige kritische Anmerkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkopírujte úvodní řádek historie z vašeho souboru včetně úvodního komentáře.
Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien, inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile.
   Korpustyp: Fachtext
Komentář k provedení ve vnitrostátním právu ve Spojeném království
Anmerkungen zur Umsetzung im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
§ Podrobný komentář k provedení ve vnitrostátním právu ve Spojeném království
§ Ausführliche Bemerkungen zur Umsetzung im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
(vi) Komentáře týkající se konkrétně Akademie evropského práva (ERA)
(vi) Konkrete Äußerungen zur ERA
   Korpustyp: EU DCEP
790 respondentů poskytlo komentáře a návrhy k této otevřené otázce.
790 Befragte lieferten Anmerkungen oder Anregungen zu dieser offenen Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Pane předsedající, velmi pozorně jsem poslouchal komentáře kolegů.
(EL) Herr Präsident, ich habe den Kommentaren meiner Kolleginnen und Kollegen aufmerksam zugehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude Evropský parlament cenzurovat politické komentáře, přestane být parlamentem.
Wenn das Europäische Parlament politische Bemerkungen zensiert, ist es kein Parlament mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze použít regulární výraz na cestu id komentáře.
Der Kommentarkennungspfad kann nicht bestimmt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vaše Ctihodnosti, ráda bych dostala vaše komentáře na papíru.
Euer Ehren, ich hätte Ihre Anmerkungen gerne vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obřad povede pan Homn a bez komentáře.
Mr Homn wird sie durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem chtěla svatbu se sekcí na komentáře.
Ich wollte immer eine Hochzeit mit Kommentarfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se snažit zapomenout na váš komentář při psaní zprávy.
Bei meinem Bericht versuche ich ihre Bemerkungen zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
L.A. Times chtějí komentář na knihu tvé matky.
Die L.A. Times möchte ein Zitat zum Buch deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám říct komentář ke každému z bytů.
- Ja, es ist was los.
   Korpustyp: Untertitel
Pronesl jsem nějaké obscénní nebo nechtěné komentáře na tvou adresu?
Habe ich irgendwelche anzüglichen oder ungewollten Worte dir gegenüber erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
Belgie jí zaslala své komentáře dne 13. června 2005.
Belgien antwortete darauf am 13. Juni 2005.
   Korpustyp: EU
Komentář lze systematicky uspořádat či členit například takto:
Eine systematische Ordnung oder Gliederung der Anhangangaben bedeutet beispielsweise,
   Korpustyp: EU
komentář ke kritériu 1 „Dostatečné zkušenosti“ se nahrazuje tímto:
die Anmerkungen zu Kriterium 1 „Ausreichende Erfahrung“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány proto neuvedou žádné další komentáře k těmto připomínkám.
Infolgedessen würde sich die französische Regierung zu diesen Stellungnahmen nicht weiter äußern.
   Korpustyp: EU
Komentář Toto ustanovení vždy bývalo vnitrostátním ustanovením Spojeného království.
Anmerkungen Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU
Komise neobdržela ze strany belgických orgánů komentář k předaným připomínkám.
Bei der Kommission gingen keine Bemerkungen der belgischen Regierung zu den übermittelten Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
VI a čtyři vývozci předložili komentáře k analýze ziskovosti.
Die indische Regierung und vier Ausführer nahmen zur Analyse der Rentabilität Stellung.
   Korpustyp: EU