Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kowalski, pamatuješ si na náš rozhovor o správných, ale zbytečných komentářích?
Kowalski, erinnerst du dich ans Gespräch über richtige, aber nutzlose Kommentare?
Nebyl to jednoduchý proces a ke svému úsilí jsme obdrželi komentáře všeho druhu.
Das Ganze war keine leichte Veranstaltung und wurde von Kommentaren verschiedenster Art begleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci slyšet žádný komentář, žádné argumenty nebo názory.
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
Zapsat & komentáře k sekcím, i když je sekce prázdná
Erzeugt & Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind
Dostat otce na kameru, jak říká "bez komentáře".
Der Vater sollte "kein Kommentar" in die Kamera sagen.
Tento proces odstraní všechny položky (barvy a komentáře) aktuální palety.
Diese Aktion löscht alle Einträge, Farben und Kommentare der aktuellen Palette.
Jess, ty komentáře jsi psala sama, viď?
Jess, die Kommentare sind alle von dir, oder?
Druhá poznámka se týká vašich komentářů o územní politice soudržnosti.
Der zweite Punkt betrifft Ihre Kommentare über eine territoriale Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komentáře k židovské otázce nepatří do filmových kritik, nýbrž na politické stránky!
Kommentare zur Judenfrage gehören nicht in die Filmkritiken, sondern auf die politischen Seiten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko svým dopisem ze dne 15. února 2008 předložilo svůj komentář.
Griechenland legte mit Schreiben vom 15. Februar 2008 Bemerkungen dazu vor.
Pane Rossi! Zdržte se svých urážlivých komentářů a poznámek.
Ich finde Ihre Bemerkung verletzend und empörend, Mr. Ross!
Pane předsedající, zcela souhlasím s komentářem pana Czarneckiho.
Herr Präsident! Ich stimme den Bemerkungen von Herrn Czarnecki voll zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Giulia zaslechla tvůj komentář na Lucreziině svatbě.
Donna Giulia hörte Eure Bemerkung in der Nacht von Lucrezias Hochzeit.
Francie předložila své komentáře k připomínkám třetích stran dopisy ze dne 3. ledna 2013 a 12. února 2013.
Frankreich übermittelte seine Bemerkungen zu den Stellungnahmen Dritter mit Schreiben vom 3. Januar 2013 und 12. Februar 2013.
Elliotin komentář mi nevadil, protože jsem pyšný na tělo, které mi Bůh dal.
Elliots Bemerkung macht mir nichts aus, weil ich stolz auf meinen Körper bin.
(DE) Paní předsedající, rád bych připojil podle článku 145 osobní komentář.
Frau Präsidentin! Ich möchte eine persönliche Bemerkung auf der Grundlage von Artikel 145 machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Žádné hloupé komentáře, prosím!
- Keine dummen Bemerkungen, bitte!
Tyto dvě kategorie expozic jsou navzájem oddělené (viz komentář k přístupu se zohledněním v odpovědi výše).
Diese beiden Risikopositionsklassen sind voneinander getrennt (siehe auch die Bemerkungen zum Transparenzansatz in der vorstehenden Antwort).
Budu se snažit zapomenout na váš komentář při psaní zprávy.
Bei meinem Bericht versuche ich ihre Bemerkungen zu vergessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážená paní předsedající, mám stručný komentář ohledně Turecka.
Frau Präsidentin! Ich möchte eine kurze Anmerkung zu der Türkei machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A potom u toho komentáře o cikánech.
Und da war diese Anmerkung über Zigeuner.
Pokud smírného řešení nelze dosáhnout, veřejný ochránce práv případ uzavře kritickým komentářem nebo podá návrh doporučení.
Ist eine einvernehmliche Lösung nicht möglich, schließt der Bürgerbeauftragte den Fall mit einer kritischen Anmerkung ab oder unterbreitet einen Empfehlungsentwurf.
Všechny části nazvané „Komentář k ustanovením Spojeného království“ využívají jako primární zdroj ES1.
In allen Abschnitten mit der Überschrift „Anmerkungen zu den britischen Bestimmungen“ wird ES 1 als Hauptquelle herangezogen.
Jak je uvedeno v oddílu III („Komentáře Francie“), Francie zaslala informace po zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Frankreich hat nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Informationen übermittelt, siehe Abschnitt III („Anmerkungen Frankreichs“).
Komentář Spojené království si přeje povolit určité změny pravidel pro společnou nakládku výbušnin s jinými výbušninami a pro společnou nakládku výbušnin s jinými nebezpečnými věcmi.
Anmerkungen Das Vereinigte Königreich möchte einige Varianten zu den Vorschriften über die Zusammenladung von Sprengstoffen sowie die Zusammenladung von Sprengstoffen mit anderen gefährlichen Gütern einführen.
Po zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 6. února 1998 obdržela Komise komentáře od řady zúčastněných třetích stran.
Im Anschluss an die Veröffentlichung über die Einleitungsentscheidung vom 6. Februar 1998 erhielt die Kommission Anmerkungen zahlreicher interessierter Parteien.
V roce 2009 uzavřel veřejný ochránce práv kritickým komentářem 35 šetření.
Im Jahr 2009 schloss der Bürgerbeauftragte 35 Untersuchungen mit kritischen Anmerkungen ab.
Komise a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy neprodleně předají tyto informace ostatním členským státům, spolu s veškerými komentáři, které považují za vhodné, a tyto informace zveřejní na svých internetových stránkách.
Die Kommission und die ESMA übermitteln diese Informationen zusammen mit Anmerkungen, die sie für angebracht halten, unverzüglich den anderen Mitgliedstaaten und machen sie der Öffentlichkeit auf ihren Websites zugänglich.
Belgické orgány ostatně toto hodnocení ve svých komentářích, které k tomuto rozhodnutí předaly, nepopřely.
Die belgische Regierung hat diese Würdigung im Übrigen in ihren Anmerkungen zu dieser Entscheidung nicht bestritten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vztahu k těmto aktivům a závazkům musí komentář obsahovat podrobnosti o:
Bezüglich solcher Vermögenswerte und Schulden sind im Anhang:
Účetní jednotka zveřejní informace uvedené v odstavcích 42B–42H v jednom bodě komentáře k účetní závěrce.
Die in den Paragraphen 42B–42H verlangten Angaben sind im Abschluss in einem einzigen Anhang vorzulegen.
Účetní jednotka musí v komentáři uvést údaje požadované IAS 32.
Das Unternehmen hat die durch IAS 32 geforderten Informationen im Anhang anzugeben.
115 Za určitých okolností může být nutné nebo žádoucí změnit pořadí některých položek v komentáři.
115 Unter bestimmten Umständen kann es notwendig oder wünschenswert sein, die Reihenfolge bestimmter Posten innerhalb des Anhangs zu ändern.
Komentář obsahuje doplňující informace k informacím zveřejňovaným ve výkazu o finanční situaci, výkazu o úplném výsledku, individuální výsledovce (pokud je zveřejňována), výkazu změn ve vlastním kapitálu a výkazu o peněžních tocích.
Der Anhang enthält zusätzliche Angaben zur Bilanz, zur Gesamtergebnisrechnung, zur gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt), zur Eigenkapitalveränderungsrechnung und zur Kapitalflussrechnung.
Přesto musí účetní jednotka zachovat systematickou strukturu komentáře v rozsahu proveditelnosti.
Das Unternehmen hat jedoch eine systematische Struktur für den Anhang beizubehalten, soweit dies durchführbar ist.
omezení a jeho případné změny jsou zveřejněny v komentáři k účetní závěrce auditované společnosti.
die Beschränkung und deren Änderungen werden im Anhang des Abschlusses des zu prüfenden Unternehmens veröffentlicht.
povinnost vypracovat komentář k účetní závěrce podle článků 43, 44 a 45, pokud jsou informace, jež vyžaduje článek 14 a čl. 43 odst. 1 bod 13 této směrnice a čl. 22 odst. 2 směrnice 77/91/EHS, uvedeny na konci rozvahy;
Verpflichtung, einen Anhang gemäß den Artikeln 43 bis 45 zu erstellen, sofern die nach Artikel 14 und Artikel 43 Absatz 1 Nummer 13 der vorliegenden Richtlinie und Artikel 22 Absatz 2 der Richtlinie 77/91/EWG geforderten Angaben unter der Bilanz ausgewiesen werden;
Počet pracujících osob se zapisuje do komentáře k účetní závěrce (čl. 43 odst. 9).
Die Zahl der Beschäftigten wird im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen (Artikel 43 Absatz 9).
79 Účetní jednotka je povinna zveřejnit ve výkazu o finanční situaci nebo ve výkazu změn vlastního kapitálu nebo v komentáři:
79 Ein Unternehmen hat entweder in der Bilanz oder in der Eigenkapitalveränderungsrechnung oder im Anhang Folgendes anzugeben:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
komentáře
|
Kommentare 111
|
komentář k zákonu
|
Gesetzeskommentar
|
Děkuji za tvůj milý komentář.
|
Danke für dein liebes Kommentar.
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapsat & komentáře k sekcím, i když je sekce prázdná
Erzeugt & Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind
Komentáře k židovské otázce nepatří do filmových kritik, nýbrž na politické stránky!
Kommentare zur Judenfrage gehören nicht in die Filmkritiken, sondern auf die politischen Seiten!
Tento proces odstraní všechny položky (barvy a komentáře) aktuální palety.
Diese Aktion löscht alle Einträge, Farben und Kommentare der aktuellen Palette.
Jess, ty komentáře jsi psala sama, viď?
Jess, die Kommentare sind alle von dir, oder?
Vážené dámy, vážení pánové, vyslechli jsme všechny komentáře.
Meine Damen und Herren! Wir haben alle Kommentare vernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, takové komentáře jen dokazují hluboké neporozumění spletitostí politického systému Dominionu.
Captain, derartige Kommentare zeigen nur Ihr tiefes Missverständnis gegenüber der Kompliziertheit des politischen Systems des Dominion.
Otázky a komentáře zasílejte na% 2.
Fragen und Kommentare bitte an %2.
Nepříjímáme komentáře či otázky od publika, prozatím..
Wir nehmen noch keine Kommentare oder Fragen aus dem Publikum entgegen.
Zapsat komentáře pro třídy a & metody, i když jsou prázdné
Erzeugt Kommentare & für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn diese leer sind
Brinkley, Sevareid, Reasoner ti všichni mají své komentáře.
Brinkley, Sevareid und Reasoner machen auch Kommentare.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komentář
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nějaký komentář, senátore?
Antworten Sie darauf, Senator?
- Žádné hloupé komentáře, prosím!
- Keine dummen Bemerkungen, bitte!
Myslím, že nepotřebuje komentář!
- Bez komentáře znamená "ano."
- Heißt es nicht. Masturbierst du?
- Ještě nějaký komentář, pane?
Hey, wo wir gerade von Nichtigkeiten sprechen.
Ich habe es dreimal versucht.
Zatím nejsou žádné komentáře?
Poslechni si ty komentáře.
Aspoň stručný komentář, prosím.
Eine kurze Erklärung, bitte.
Sežeň nějaké dobré komentáře.
Besorgen Sie mir gute Zitate.
Moc bychom ocenili váš komentář. Jen krátký komentář.
Würden Sie die Anschuldigungen, die im Fernsehen gemacht wurden, kommentieren?
Děkuji vám za hodnotné komentáře.
Ich danke Ihnen für Ihre wertvollen Beiträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní žádám o vaše komentáře.
Ich bitte Sie jetzt um Ihre Stellungnahmen zu diesem Text.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu ho požádat o komentář?
Kann ich den Berichterstatter bitten, dies zu kommentieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komentář k ustanovením Spojeného království
Anmerkungen zu den britischen Bestimmungen
Jsou k němu nějaké komentáře?
Gibt es dazu noch Anmerkungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guvernére Arthure, máte nějaký komentář?
Gouverneur Arthur, ein Wort zu diesen tragischen Ereignissen.
Můj komentář by byl nepříjemný.
Du kennst meine Antwort darauf.
Neprosil jsem vás o komentář.
Ich habe Sie nicht nach Ihrer Meinung gefragt.
- Moje komentáře o panu Krasnym?
- Meine Leitartikel über Mr. Krasny?
Komentář Odchylka omezena do 31.12.2004.
Anmerkungen Ausnahme befristet bis 31.12.2004.
KOMENTÁŘE LUCEMBURSKA K PŘIPOMÍNKÁM ÚČASTNÍKŮ
BEMERKUNGEN LUXEMBURGS ZU DEN STELLUNGNAHMEN VON BETEILIGTEN
To není komentář k pohovoru.
So was sagt man nicht bei einem Vorsprechen.
- Já vím, ale bez komentáře.
- Ich weiß. - Vielleicht solltest du das nicht erwähnen.
Ale ještě potřebujeme komentář dramatika.
Aber eine Kritik steht noch aus.
Komentář k připomínkám zúčastněných stran
Stellungnahmen zu den Stellungnahmen der Beteiligten
Komentář k připomínkám zúčastněných stran
Bemerkungen zu den Stellungnahmen von Beteiligten
Přečti se komentář téhle ženy.
- Lies dir den Tweet dieser Frau durch.
Nein, ich habe nur kommentiert.
Nežádal jsem tě o komentář.
- Ich habe dich nicht um deine Meinung gebeten.
Jsem zvědavý na váš komentář.
Ich hätte sehr gern Ihre Meinung dazu.
Je příliš brzy na komentáře.
Es ist viel zu früh für einen Bericht.
Všichni jsme si vyslechli velmi kritické komentáře.
Es gab kritische Bemerkungen, die wir alle gehört haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již tu zazněly komentáře k prvnímu čtení.
Zur ersten Lesung wurde schon etwas gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé komentáře mívají účinek sebenaplňujícího se proroctví.
Einige der Anmerkungen haben manchmal die Auswirkungen einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi dva poslední stručné komentáře.
Lassen Sie mich nur noch zwei kurze Bemerkungen anfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Komentář pana Cohn-Bendita mimo mikrofon)
(Zwischenruf ohne Mikro von Herrn Cohn-Bendit)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by si asi zasloužilo komentář.
Vielleicht könnte dies also kommentiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příklad počátečního řádku historie (včetně úvodního komentáře):
Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):
Rád bych reagoval na komentáře pana Lehneho.
Die will ich gerne in Beantwortung der Bemerkungen meines Freundes Klaus-Heiner Lehne machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Své komentáře směřuji především na pana Bullmanna.
Ich möchte mich bei meinen Ausführungen insbesondere an Herrn Bullmann wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám za podpůrné poznámky a komentáře.
Danke für die unterstützenden Bemerkungen und Ausführungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10.35 – 10.55 Komentáře, otázky a odpovědi
10.35 - 10.55 Uhr Bemerkungen, Fragen und Antworten
Dostupná posouzení, komentáře, rozhodnutí, doporučení a závěry
Die verfügbaren Bewertungen, Erläuterungen, Beschlüsse, Empfehlungen und Schlussfolgerungen
Pokud nebude Baily, budu mít krátký komentář.
Falls Baily heute abend nicht redet, brauche ich einen Ersatzbeitrag.
- Žádný vzdělání, žádná střední, žádný komentáře.
Kein Abschluss. Kein College. Keine Kommilitoninnen.
- Bez vašeho komentáře to smetou ze stolu.
- Sie wird umgehend abgelehnt werden.
Mluvil jsem s Blattisem, chtěl komentář.
účetní postupy a komentáře k účetním výkazům.
Rechnungslegungsstrategien und erläuternde Vermerke.
Komentáře k připomínkám vzneseným třetími zainteresovanými stranami
Erläuterungen zu den Stellungnahmen von interessierten Dritten
Společnost byla vyzvána, aby předložila komentáře.
Das Unternehmen wurde zur Abgabe von Kommentaren aufgefordert.
příslušné komentáře ke každé položce příjmu;
die Erläuterungen zu den einzelnen Einnahmenlinien.
příslušné komentáře ke každé položce rozdělení.
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
Dodatečný komentář k tomuto výsledku analýzy.
Zusätzliche Bemerkungen zu dem Untersuchungsergebnis
KOMENTÁŘ LUCEMBURSKÝCH ÚŘADŮ A TŘETÍCH OSOB
STELLUNGNAHMEN DER LUXEMBURGISCHEN BEHÖRDEN UND VON DRITTEN
" Odstranění negativní komentáře a obsah se nazývá.
"Entfernen von negativen Kommentaren und Inhalten" nennt er es.
Myslím, že to byl skvělý komentář.
Das war eine tolle Antwort.
Zpravodaj k těmto informacím poskytuje následující komentář:
Der Berichterstatter bewertet diese Informationen folgendermaßen:
A já bych měl psát komentáře.
Und ich übernehme die Verantwortung für den ganzen redaktionellen Teil.
Od dotčených stran Komise žádný komentář neobdržela.
Von den Betroffenen hat die Kommission keine Stellungnahmen erhalten.
KOMENTÁŘE FRANCIE K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
ÄUSSERUNGEN FRANKREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN
PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRAN A KOMENTÁŘE ČESKÝCH ORGÁNŮ
STELLUGNAHMEN DRITTER UND BEMERKUNGEN DER TSCHECHISCHEN BEHÖRDEN
Komentář praská a syčí Sžíravým humorem
Die Erzählung knistert und knackt, mit flammendem Witz.
Popiš to lidem doma, Coco. Menší komentář.
Erklär es den Leuten zu Hause, Coco, kommentier das doch mal.
Nikdo tě nežádá o doplňkový komentář.
Niemand hat dich darum gebeten, zu kommentieren.
Za ten komentář o prsách zaplatíš.
Gleich bereust du das mit den Möpsen.
A já k ním píšu komentář.
Ich soll sie mit Text versehen.
George už napsal komentář k tomu maratónu.
George hat den Text für'n Marathon schon geschrieben.
Co je jeden komentář proti laboratorním výzkumům?
Soll das auf meine Arbeit im Labor anspielen?
A ty rozkazy budete bez komentáře plnit.
Und Sie folgen diesen Befehlen ohne Diskussion.
Dovolte, abych rozdělil svůj komentář do třech bodů.
Lassen Sie mich meine Bemerkungen in drei Kategorien aufteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těším se na komentáře kolegů v rozpravě, která nyní navazuje.
Ich freue mich auf die Stellungnahmen der Kollegen in der nun folgenden Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, na toto téma zde zazněly nejrůznější komentáře.
Herr Präsident! Es ist hier Verschiedenes gesagt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Také já vítám diskusi a komentáře k této otázce.
(PT) Auch ich begrüße die Aussprache und die Darlegungen zu diesem Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji mnohokrát za kladné komentáře ze strany jednotlivých kolegů poslanců.
Vielen Dank für die positiven Rückmeldungen vieler Kollegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě této pochvaly mám ale i některé kritické komentáře.
Doch neben diesem Lob habe ich auch einige kritische Anmerkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkopírujte úvodní řádek historie z vašeho souboru včetně úvodního komentáře.
Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien, inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile.
Komentář k provedení ve vnitrostátním právu ve Spojeném království
Anmerkungen zur Umsetzung im Vereinigten Königreich
§ Podrobný komentář k provedení ve vnitrostátním právu ve Spojeném království
§ Ausführliche Bemerkungen zur Umsetzung im Vereinigten Königreich
(vi) Komentáře týkající se konkrétně Akademie evropského práva (ERA)
(vi) Konkrete Äußerungen zur ERA
790 respondentů poskytlo komentáře a návrhy k této otevřené otázce.
790 Befragte lieferten Anmerkungen oder Anregungen zu dieser offenen Frage.
(EL) Pane předsedající, velmi pozorně jsem poslouchal komentáře kolegů.
(EL) Herr Präsident, ich habe den Kommentaren meiner Kolleginnen und Kollegen aufmerksam zugehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bude Evropský parlament cenzurovat politické komentáře, přestane být parlamentem.
Wenn das Europäische Parlament politische Bemerkungen zensiert, ist es kein Parlament mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze použít regulární výraz na cestu id komentáře.
Der Kommentarkennungspfad kann nicht bestimmt werden.
Vaše Ctihodnosti, ráda bych dostala vaše komentáře na papíru.
Euer Ehren, ich hätte Ihre Anmerkungen gerne vermerkt.
Ten obřad povede pan Homn a bez komentáře.
Mr Homn wird sie durchführen.
Vždycky jsem chtěla svatbu se sekcí na komentáře.
Ich wollte immer eine Hochzeit mit Kommentarfunktion.
Budu se snažit zapomenout na váš komentář při psaní zprávy.
Bei meinem Bericht versuche ich ihre Bemerkungen zu vergessen.
L.A. Times chtějí komentář na knihu tvé matky.
Die L.A. Times möchte ein Zitat zum Buch deiner Mutter.
Mohl bych vám říct komentář ke každému z bytů.
Pronesl jsem nějaké obscénní nebo nechtěné komentáře na tvou adresu?
Habe ich irgendwelche anzüglichen oder ungewollten Worte dir gegenüber erwähnt?
Belgie jí zaslala své komentáře dne 13. června 2005.
Belgien antwortete darauf am 13. Juni 2005.
Komentář lze systematicky uspořádat či členit například takto:
Eine systematische Ordnung oder Gliederung der Anhangangaben bedeutet beispielsweise,
komentář ke kritériu 1 „Dostatečné zkušenosti“ se nahrazuje tímto:
die Anmerkungen zu Kriterium 1 „Ausreichende Erfahrung“ erhält folgende Fassung:
Francouzské orgány proto neuvedou žádné další komentáře k těmto připomínkám.
Infolgedessen würde sich die französische Regierung zu diesen Stellungnahmen nicht weiter äußern.
Komentář Toto ustanovení vždy bývalo vnitrostátním ustanovením Spojeného království.
Anmerkungen Dies war immer eine nationale Rechtsvorschrift im Vereinigten Königreich.
Komise neobdržela ze strany belgických orgánů komentář k předaným připomínkám.
Bei der Kommission gingen keine Bemerkungen der belgischen Regierung zu den übermittelten Stellungnahmen ein.
VI a čtyři vývozci předložili komentáře k analýze ziskovosti.
Die indische Regierung und vier Ausführer nahmen zur Analyse der Rentabilität Stellung.