Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komentovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
komentovat kommentieren 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komentovatkommentieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aktivně šíří a analyzuje provládní politiku, falšuje fakta, negativně komentuje probíhající procesy v Bělorusku s cílem poškodit občanskou společnost.
Aktiver Übermittler und Analyst der regierungsfreundlichen Politik, verfälscht Tatsachen und kommentiert auf unfaire Weise in Belarus laufende Verfahren gegen die Zivilgesellschaft
   Korpustyp: EU
Jen, že nemůžete komentovat cokoliv, s čím se někdo svěří.
Ich sage nur, Sie dürfen nichts kommentieren, was jemand teilt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý pochopitelně může události komentovat a hodnotit, jak se mu zlíbí.
Selbstverständlich steht es jedem frei, Ereignisse nach eigenem Ermessen zu kommentieren und zu bewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná ze stran nechce tyto informace komentovat.
K eine der Parteien kommentierte die Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě existuje mnoho správných věcí, které není potřeba dále komentovat.
Natürlich gibt es viele gute Sachen, die nicht weiter kommentiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš prosím tě hrát, aniž bys komentoval každou kartu?
Könntest du bitte das Spiel spielen, ohne jede Karte zu kommentieren?
   Korpustyp: Untertitel
Naznačujete, že bychom snad nemuseli komentovat práci probíhající v rámci Komise.
Sie sagen, wir hätten die laufende Arbeit in der Kommission vielleicht nicht kommentieren sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I kdyby jo, tak bys to neměl komentovat.
Keine Ahnung, aber das kommentiert man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
autorka. - Paní předsedající, chtěla bych jen komentovat dvě záležitosti dosud zmíněné v této rozpravě.
Verfasserin. - Frau Präsidentin, ich möchte nur zwei Aspekte kommentieren, die in der Debatte bisher angesprochen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Policie odmítá komentovat, zda jedno z nalezených těl mohlo patřit Samanthě Wellerové.
Die Polizei will nicht kommentieren, ob eine der beiden Leichen die von Samantha Weller ist.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "komentovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesnažte se to komentovat.
Lassen Sie doch einfach mal Ihre Wertungen stecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Komentovat a spekulovat?
- Nein. "Spekulieren"?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to vůbec komentovat.
Ich kommentiere das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Tenoch to nechtěl komentovat.
Tenoch sagte nichts dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ironii tohohle ani nemusím komentovat.
Ich muss wohl nicht auf die Ironie dahinter hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient to nebude komentovat.
- Mein Mandant sagt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřísluší mi to komentovat, pane.
Ich darf mir darüber kein Urteil erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tohle ani nebudu komentovat.
Das würdige ich erst gar nicht mit einer Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Backer nebude nic komentovat.
Herr Backer wird keine Erklärung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to budete chtít později komentovat.
Vielleicht möchten Sie sich dazu später noch äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto však musíme některé věci komentovat.
Wir haben jedoch einige Anmerkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Budeš komentovat všechno, co ti dneska řeknu?
- Willst du über alles diskutieren, worum ich dich heute bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ze stran nechce tyto informace komentovat.
K eine der Parteien kommentierte die Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelé odmítají komentovat pokusy o zadržení netvora.
Der Kampf mit dieser Kreatur wird mit keinem Wort kommentiert.
   Korpustyp: Untertitel
A děkuji, že to nebudeš komentovat.
Und ich würde dir danken, wenn du es nicht kommentierst.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem tu situaci nějak komentovat.
Pudgie eine Zigarette rauchen zu lassen, ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Komentovat bude, jako tradičně, Edna O'Brienová.
Wie immer kommentiert Edna O'Brien.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste nějak komentovat obvinění z korupce?
Möchten Sie zu Korruptionsvorwürfen Stellung nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, hlasování budete moci komentovat zítra.
Meine Damen und Herren, Sie werden sich morgen zur Abstimmung äußern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem Rady není komentovat, jak soudní orgány USA přijímají rozhodnutí.
Es ist nicht Aufgabe des Rates, über die Beschlussfassungen der US-Behörden zu befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jsem si, že to radši budu komentovat.
Da dachte ich, ich werde einfach Ansager.
   Korpustyp: Untertitel
A já to budu všechno ze své helikoptéry komentovat.
Ich verschwinde in einem Nachrichten-hubschrauber und berichte live.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby jo, tak bys to neměl komentovat.
Keine Ahnung, aber das kommentiert man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale musím to komentovat. Henrik podepsal smlouvu.
Henrik hat einen rechtsgültigen, verbindlichen Vertrag abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete komentovat žaloby na zdrogování předních představitelů světových mocností?
Man wirft ihnen vor, die Führer der Welt betäubt zu haben!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dcera je naše příští olympijská naděje. Můžete to komentovat?
Ihre Tochter, ist unsere nächste Olympia Hoffnung, können wir uns unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu komentovat, když jeden z mých nejlepších studentů usne.
- von einer Studentin mit Potenzial.
   Korpustyp: Untertitel
Komentovat to by znamenalo snížit se na jejich úroveň.
Das stellt uns mit ihnen auf eine Stufe. Saft oder Limonade?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě existuje mnoho správných věcí, které není potřeba dále komentovat.
Natürlich gibt es viele gute Sachen, die nicht weiter kommentiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřady odmítají výbuch komentovat, pouze uvádějí, že vyšetřování pokračuje.
Die Behörden weigern sich, mehr zu sagen, als dass die Untersuchung begonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jenom fámy a já fámy komentovat nebudu.
Das ist ein Gerücht. Zu Gerüchten äußere ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete komentovat tento názor pane Brubaker, je to vaše priorita?
Wie steht's, Mr. Brubaker? Ihre Gedanken zur Priorität?
   Korpustyp: Untertitel
když vás začnou mezi sebou komentovat, máte je na lopatkách.
Wenn sie anfangen, gegenseitig Bemerkungen über Sie zu machen, dann haben Sie sie zur Flucht getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu komentovat to, protoze ja nevim, tato cisla.
Das kommentiere ich nicht, weil ich diese Zahlen nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by chtěl tyto zprávy komentovat, ráda bych si to vyslechla.
Wenn er etwas zu diesen Berichten zu sagen hat, dann würde mich das schon interessieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu jsem neměl v úmyslu komentovat tuto diskusi nebo reagovat na ní.
Eigentlich wollte ich zu dieser Diskussion nichts sagen oder nicht darauf eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím Vás požádat o pochopení pro skutečnost, že nechci komentovat priority osmého rámcového programu pro výzkum.
Ich muss Sie um Verständnis dafür bitten, dass ich keine Aussagen machen möchte über Prioritäten des VIII. Forschungsrahmenprogramms.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zazněl zde jeden projev, pro který mám jen pohrdání, ale nehodlám ho dále komentovat.
Es gab allerdings eine Rede, für die ich jedoch nichts als Verachtung empfinde, aber ich werde nicht weiter darauf eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako komisař nehodlám začít podrobně komentovat každé ratingové hodnocení vydané jistou ratingovou agenturou.
Ich als Kommissar werde jedoch jetzt nicht damit anfangen, im Detail auf jedes von einer Rating-Agentur veröffentlichtes Rating einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Florrick odmítl komentovat znepokojující tvrzení, že zneužil své funkce, za účelem ochrany svých mocných přátel.
Florrick verweigert beunruhigende Anschuldigungen er hätte sein Amt missbraucht, um seine mächtigen Freunde zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom to odmítli komentovat, mohlo by to být zavádějící, což by ovlivnilo celý proces.
Wenn wir es nicht kommentiert hätten, hätten wir angedeutet, dass es wahr war. Das hätte den ganzen Prozess in Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Si piš, že to chci komentovat, takže mne pozvala do svého programu na pozítří.
Verdammt, und ob ich das will! Sie lädt mich für übermorgen in ihre Sendung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nikdy nepoužijeme rychlo-přetáčení a já bych to nemusel komentovat.
Warum haben wir eigentlich TiVo wenn wir nie vorspielen und ich für Zwischenkomentare nicht stoppen kann
   Korpustyp: Untertitel
-…ivě na místě činu. Policie to odmítá komentovat, ale možnost vražedné sebevraždy - nebyla vyloučena.
live am Tatort, aber die Möglichkeit eines Selbstmordes ist nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopisem ze dne 9. března 2006 úřad komentovat norskou odpověď (položka č. 364024).
Mit Schreiben vom 9. März 2006 gab die Überwachungsbehörde Bemerkungen zur norwegischen Antwort ab (Vorgang Nr. 364024).
   Korpustyp: EU
Výbor ovšem odmítl komentovat to, zda je jeho chování v daném oboru normální, nebo deviantní.
Er weigerte sich jedoch, zu der Frage Stellung zu nehmen, in wieweit Lombergs Verhalten für das fragliche Feld normal oder normabweichend sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také jsem si jí všiml, ale neodvážil jsem se ji komentovat.
Das war auch mir aufgefallen, aber ich habe nicht gewagt, dazu eine Bemerkung zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor může tyto výsledky přiměřeně komentovat, aniž by však ovlivnil provádění probíhajícího šetření.
Der Ausschuss gibt Stellungnahmen zu den Tätigkeiten ab, greift jedoch nicht in den Ablauf der Untersuchungen ein.
   Korpustyp: EU
Nemyslím si, že bychom to měli komentovat, i když máš úplnou pravdu.
Oh, nun, ich denke, wir sollten das nicht beurteilen, auch wenn du total recht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidenti Harvardské univerzity a Kolumbijské univerzity odmítli komentovat akademický konflikt zájmů.
Die Präsidenten von der Harvard University und Columbia University weigerten sich, etwas zu akademischen Interessenkonflikten zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte, já nekomentuju tvůj společenský život, ty bys zase neměla komentovat ten můj.
Charlotte, ich sage auch nichts zu deinem Liebesleben. Also kannst du dir kaum erlauben, meins zu kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Pane předsedající, je obtížné komentovat situaci v Pobřeží slonoviny, když se neustále mění a je neuvěřitelně nejistá.
Herr Präsident, solange sich die Situation in Côte d'Ivoire beständig ändert und sie dermaßen unsicher ist, ist es ist schwierig, etwas dazu zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V první řadě bych chtěl komentovat základní pozměňovací návrhy, které Komise může v celém rozsahu nebo zčásti přijmout.
Zunächst möchte ich etwas zu den grundlegenden Änderungen sagen, denen die Kommission im Prinzip vollständig oder teilweise zustimmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svých dalších vystoupeních v rámci této rozpravy budou členové mojí skupiny komentovat jednotlivé části tohoto návrhu.
Die Kolleginnen und Kollegen aus meiner Fraktion werden in den weiteren Beiträgen zu den einzelnen Punkten noch Stellung nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšetřování příčin železniční nehody v Buizingenu ještě nebylo dokončeno, a tak je nemohu komentovat, došel jsem však k následujícímu závěru.
Die Untersuchungen der Ursachen des Eisenbahnunglücks in Buizingen sind noch nicht abgeschlossen, daher kann ich darüber nicht sprechen, aber ich bin zur folgenden Schlussfolgerung gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o směrnici 109/2004/ES o transparentnosti, v současnosti není nutné ji komentovat či měnit.
Hinsichtlich der Richtlinie 109/2004/EG betreffend die Transparenz sind zurzeit keine Anmerkungen oder Änderungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělovací prostředky mohla komentovat otevřenou veřejnou debatu, při níž se hovořilo o evropském právu a financích EU.
Die Medien konnten über eine offene und öffentliche Debatte berichten, in der es um europäisches Recht und EU-Gelder ging.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj mentor mě slovně napadá při každé příležitosti, a ať se snažím sebevíc, nedokážu přestat komentovat svůj život.
Mein Vorgesetzter beschimpft mich, wann immer er kann. Ich kann die innere Stimme, die mein Leben kommentiert, nicht abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá smluvní strana dostane příležitost písemně komentovat odpověď druhé smluvní strany ve lhůtě sedmi dnů ode dne doručení.
Jede Vertragspartei erhält Gelegenheit, innerhalb von sieben Tagen nach Eingang der Antwort der anderen Vertragspartei schriftlich Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Aby toho stresu nebylo málo, komentovat budou holky z Roxy, co se právě vrátily z cesty kolem světa,
Und wenn das noch nicht genug Druck ist, haben wir zwei Kommentatoren, die direkt von der Welttour kommen,
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, nebudu komentovat toto nové spolčování britských liberálních demokratů a konzervativců, jak tu dnes předvedli pánové Callanan a Davies.
- (EN) Herr Präsident! Ich enthalte mich jeder Wertung dieser neuen Annäherung zwischen den britischen Liberaldemokraten und den Konservativen, wie sie heute Abend zwischen Herrn Callanan und Herrn Davies deutlich geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní bych chtěl komentovat to, co považuji za úmyslné pokusy věci zamlžovat - kdo by měl co dělat, kdo co udělal a jaké existují modely.
Nun möchte ich noch eine Erklärung dazu abgeben, was in meinen Augen absichtliche Versuche einer Verkomplizierung der Dinge sind - Fragen, wer was tun sollte, wer was getan hat und was es mit den Modellen auf sich hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu komentovat samotný obsah tohoto balíčku, protože mám ten zlozvyk, že texty hodnotím, až když se s nimi seznámím, prozkoumám je a posoudím všechny jejich podrobnosti.
Ich werde nichts zum Inhalt des Pakets selbst sagen, da ich die schlechte Angewohnheit habe, über Texte zu urteilen, sobald ich sie genau kenne und mich mit ihnen befasst und sie ausführlich geprüft habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především bych se chtěl zeptat Komise, zda by mohla komentovat nedávné legislativní změny v členských státech v kontextu společných rozhodnutí Evropského soudního dvora.
Erstens möchte ich die Kommission fragen, ob sie zu den jüngsten Gesetzgebungsänderungen in den Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den verbundenen Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs Stellung nehmen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německý sociální demokrat Ralf Walter (50) stál u zrodu projektu "e-Participation" a vysvětluje, proč jsou počítače perfektním politickým prostředkem: "Dáme lidem nástroj, kterým mohou komentovat evropskou politiku.
Dies ermögliche mehr politisches Engagement und verstärkte Partizipation, denn „der ganz normale Bürger kann zuhause am Computer vom Schreibtisch aus europäische Politik verstehen, nachvollziehen, begleiten“, so Walter.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle policejních představitelů v německém Hamburku našli paní Carverovou dnes ráno mrtvou v apartmá jednoho zdejšího hotelu za podivných okolností, které policie odmítá komentovat.
Nach Angaben der Polizei in Hamburg wurde Mrs. Carver heute Morgen tot in einem Hotelzimmer aufgefunden. Über die Todesursache wurden keine Angaben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Před hodinou americké ministerstvo zahraničí potvrdilo, že byl Reddington předán do amerického držení, ale nikdo nechce komentovat místo, kde se nachází.
Vor nur wenigen Stunden hat das US State Department bestätigt, dass Reddington in das Gewahrsam der Vereinigten Staaten übergeben wurde, jedoch gaben die Offiziellen keinerlei Statement zu seinem derzeitigen Verbleib ab.
   Korpustyp: Untertitel
FBI ale odmítla komentovat informaci, že jeji agent byl Swaggerem napaden a odzbrojen, a ten utekl z místa činu zřejmě ve vozidle FBI.
Währenddessen bestätigte das FBI widerwillig, dass einer ihrer Agenten von Swagger angegriffen und entwaffnet wurde, als er vom Tatort floh, möglicherweise in einem gestohlenen FBl-Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
člen Komise. - Pane předsedající, vidím, že návrh je silně podporován v celém Parlamentu, takže mnoho poznámek, které zazněly, nebudu komentovat, protože většina z nich vyjadřuje podporu návrhu Komise a zprávě paní Muscardiniové k tomuto návrhu.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, Ich stelle fest, dass es quer durchs Parlament viel Unterstützung für den Vorschlag gibt, ich habe also nicht vor, bei vielen Bemerkungen ins Detail zu gehen, da die meisten den Vorschlag der Kommission und den Muscardini-Bericht dazu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla byste však stručně komentovat téma udržitelného otevřeného přístupu, vzhledem k tomu, že nyní vstupujeme do nové éry velkých investic do sítí nové generace vedených přímo domů, přičemž někteří v tomto odvětví říkají, že jsou zde nedostatečné investiční pobídky?
Könnten Sie dennoch angesichts der Tatsache, dass nun eine neue Zeit umfangreicher Investitionen in die Netzwerke der nächsten Generation auf der Grundlage von Glasfaserleitungen bis zum Kunden, für die nach Meinung einiger Branchenvertreter nur geringe Investitionsanreize bestehen, auf die Frage der Aufrechterhaltung des offenen Zugangs eingehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé budou muset být zpravodajské kanály interaktivní: například by měly pravidelně učit občany komentovat události, aby editoři mohli získávat skutečně rozmanitou sadu příspěvků – dobře zdrojovaných, dobře napsaných a dobře vyargumentovaných – od lidí ze všech společenských sfér.
Zweitens müssen Nachrichtenmedien interaktiv sein: Sie sollten die Bürger z. B. regelmäßig im Schreiben von Berichten schulen, sodass die Redakteure wirklich vielfältige Beiträge (anhand von Quellen belegt, gut geschrieben und gut argumentiert) von Menschen aus allen Gesellschaftsschichten erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu komentovat prohlášení ostatních, mohu vám však říci, jaké je stanovisko Komise: jde o jednomyslné stanovisko, které sdílí i prezident Evropské centrální banky; jde o stanovisko ostatních příslušných institucí, které velmi pozorně dohlížejí na stabilitu eurozóny.
Ich kann nicht die Aussagen anderer erläutern, aber ich kann Ihnen den Standpunkt der Kommission aufzeigen: Es handelt sich hierbei um einen einmütigen Standpunkt, der vom Präsidenten der Europäischen Zentralbank geteilt wird, und es handelt sich um den Standpunkt der anderen betroffenen Organe, die die finanzielle Stabilität des Euroraums sehr genau verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K vystoupení pana poslance Kóse - já si myslím, že jeho vystoupení, které nechci důkladně komentovat, odráží to, jak významné bylo, že jsme přišli s mottem "Evropa bez bariér" a doufám, že i nadále ho Evropská unie bude umět dobře naplňovat.
Was die Rede von Herrn Kósa angeht, so möchte ich nicht im Detail darauf eingehen, ich denke jedoch, dass sie die Bedeutung unseres Mottos "Europa ohne Barrieren" widerspiegelt und ich hoffe, dass die EU diesem Motto auch weiterhin gerecht werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu šetření Komise poskytla Srí Lance dostatek příležitostí při šetření spolupracovat a byla jí nabídnuta možnost komentovat zevrubná zjištění odborníků pověřených Komisí, aby provedli nezávislé právní posouzení záležitostí, které byly předmětem šetření.
Die Kommission räumte der Regierung Sri Lankas während der Untersuchung weitreichende Mitwirkungsmöglichkeiten ein, so gab sie Sri Lanka unter anderem die Gelegenheit, zu den umfassenden Erkenntnissen der unabhängigen Sachverständigen Stellung zu nehmen, die von der Kommission mit der rechtlichen Bewertung des zu prüfenden Sachverhalts beauftragt worden waren.
   Korpustyp: EU
například by měly pravidelně učit občany komentovat události, aby editoři mohli získávat skutečně rozmanitou sadu příspěvků - dobře zdrojovaných, dobře napsaných a dobře vyargumentovaných - od lidí ze všech společenských sfér.
Sie sollten die Bürger z. B. regelmäßig im Schreiben von Berichten schulen, sodass die Redakteure wirklich vielfältige Beiträge (anhand von Quellen belegt, gut geschrieben und gut argumentiert) von Menschen aus allen Gesellschaftsschichten erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o počítačové útoky, o kterých jste se zmínil, rád bych vás informoval, že Ministerstvo zahraničí Spojených států popírá, že by dalo jakékoli přímé pokyny společnostem PayPal, Visa nebo MasterCard, nemohu tedy nijak komentovat rozhodnutí těchto společností poskytovat nebo neposkytovat služby WikiLeaks.
Was die Angriffe über das Internet angeht, die Sie erwähnten, möcht ich Ihnen sagen, dass das amerikanische Außenministerium bestreitet, PayPal, Visa oder MasterCard irgendwelche direkten Anweisungen gegeben zu haben. Daher kann ich zu Entscheidungen von Unternehmen, WikiLeaks Dienstleistungen anzubieten - oder auch nicht anzubieten - nichts sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, jakým byla dohoda sjednána, asi není nutné opakovaně komentovat, nicméně věřím, že obdobně netransparentní způsob vyjednávání, který byl zvolen v případě ACTA, se již nebude opakovat a Parlament bude pro příště při sjednávání dalších dohod obdobného charakteru včas informován o postupu jednání a obsahu dohody.
Vielleicht ist es nicht notwendig, erneut die Verhandlungsmethode für dieses Abkommen zu besprechen, aber ich glaube, dass eine wie für das ACTA gewählte, nicht-transparente Verhandlungsform nicht noch einmal angewendet werden wird und dass das Parlament in Zukunft über das Verhandlungsverfahren für ähnliche Abkommen und deren Inhalt rechtzeitig informiert werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte