Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdravotní péče by nikdy neměla fungovat jako komerční tržní služba.
Die Gesundheitsversorgung sollte niemals als eine kommerzielle Marktdienstleistung gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jak se vůbec dostali do komerčního letu - bez řádné dokumentace?
Und wie konnten sie außerdem einen kommerziellen Flug nehmen, ohne die ordnungsgemäßen
Komerční sběratelé by naopak mohli spolupracovat s vědci a veřejností.
Andererseits könnten kommerzielle Sammler mit Wissenschaftlern und der Öffentlichkeit zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro mne není tato celá expedice více než komerční záležitost.
Für mich ist diese ganze Exkursion eher eine kommerzielle Unternehmung.
Zdraví je společenská hodnota, ne komerční zboží.
Gesundheit ist ein soziales und kein kommerzielles Gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rušičky mobilních telefonů vysílají radiové vlny na stejné frekvenci jako komerční mobily.
Handystörsender emittieren Radiowellen in der gleichen Frequenz wie kommerzielle Handys.
Francouzské orgány se rozhodly pro smíšené financování, které je založeno zároveň na veřejných prostředcích a komerčních zdrojích.
Frankreich hat sich für eine duale Finanzierung entschieden, bestehend aus öffentlichen Mitteln und Mitteln aus kommerzieller Tätigkeit.
Tyhle zrnka jsou tvořena především křemenem, komerčním pískem.
Diese Körner bestehen hauptsächlich aus Siliziumdioxid, kommerzieller Sand.
Banka může pracovat a rozšiřovat své komerční činnosti pouze s dostatečným uznaným vlastním kapitálem.
Nur mit ausreichendem anerkanntem Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Žhářství kvůli zisku je racionální komerční čin.
Brandstiftung für Profit ist eine sinnvolle, kommerzielle Handlung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1) „civilním letectvím“ jakákoli letecká činnost spojená s přepravou , komerční i nekomerční, pravidelná i nepravidelná, avšak s výjimkou činností vykonávaných státním letadlem podle článku 3 Chicagské úmluvy o mezinárodním civilním letectví z roku 1944;
1) „Zivilluftfahrt“ Gewerbliche und nichtgewerbliche Flüge sowie im Linienbetrieb oder in anderweitigem Betrieb durchgeführte Flüge, aber ausgenommen Flüge von Staatsluftfahrzeugen im Sinne von Artikel 3 des Abkommens von Chicago über die internationale Zivilluftfahrt von 1944;
RFS je součinitel sálání lokálního topidla pro komerční použití, vyjádřený v procentech.
RFS ist der Strahlungsfaktor des gewerblich genutzten Einzelraumheizgeräts in %.
Komise provedla přípravnou studii, která analyzovala technické, environmentální a hospodářské aspekty lokálních topidel na tuhá paliva běžně používaných pro vytápění obytných a komerčních budov.
Die Kommission hat die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte der in Wohn- und gewerblich genutzten Gebäuden zu Heizzwecken üblicherweise verwendeten Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräte in einer Vorstudie analysiert.
Využitý způsob poskytování krytí musí odpovídat příslušné potenciální ztrátě a škodě, a to s ohledem na právní postavení manažera struktury vzdušného prostoru a na úroveň krytí komerčního pojištění, které je k dispozici.
Die zur Deckung verwendete Methode muss dem in Frage stehenden möglichen Verlust und Schaden angemessen sein, wobei dem rechtlichen Status und dem Niveau der gewerblich verfügbaren Haftungsdeckung Rechnung zu tragen ist.
Komise analyzovala rovněž podmínky hospodářské soutěže u každého typu zařízení, které bude agentura NDA nadále provozovat na komerčním základě.
Des Weiteren hat die Kommission die Wettbewerbslage der Anlagenarten untersucht, die die NDA gewerblich weiterbetreiben wird.
Provozovatelé bez takového osvědčení nejsou „provozovateli komerční letecké dopravy“.
Betreiber ohne solches Zeugnis gelten nicht als „gewerbliche Luftverkehrsbetreiber“.
Tato pásma by měla být omezena na rozlohu nezbytnou k zamezení zavlečení viru do komerčních a nekomerčních hejn drůbeže.
Diese Zonen sollten auf das zur Verhütung der Viruseinschleppung in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände erforderliche Mindestgebiet beschränkt werden.
každá osoba vstupující do komerčního drůbežářského hospodářství nebo jej opouštějící dodržuje příslušná opatření pro biologickou bezpečnost s cílem zabránit rozšíření influenzy ptáků;
Personen, die gewerbliche Geflügelhaltungen betreten oder verlassen, treffen angemessene Biosicherheitsmaßnahmen, um zu verhüten, dass Aviäre Influenza verschleppt wird;
V případě, že úřední veterinární lékař provádí kontrolu v komerčním hospodářství, je třeba provést tato opatření:
Inspiziert ein amtlicher Tierarzt eine gewerbliche Haltung, so sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
Co se týká strany aktiv v rozvaze, nejrizikovější mezinárodní aktiva – jako cenné papíry kryté komerčními nemovitostmi v zahraničí – zůstávají v konkurzní podstatě banky Glitnir.
Auf der Aktivseite der Bilanz sind die riskantesten internationalen Vermögenswerte wie beispielsweise die Wertpapiere für gewerbliche Immobilien im Ausland in der Masse der Glitnir verblieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdravotní péče by nikdy neměla fungovat jako komerční tržní služba.
Die Gesundheitsversorgung sollte niemals als eine kommerzielle Marktdienstleistung gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mne není tato celá expedice více než komerční záležitost.
Für mich ist diese ganze Exkursion eher eine kommerzielle Unternehmung.
Komerční sběratelé by naopak mohli spolupracovat s vědci a veřejností.
Andererseits könnten kommerzielle Sammler mit Wissenschaftlern und der Öffentlichkeit zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rušičky mobilních telefonů vysílají radiové vlny na stejné frekvenci jako komerční mobily.
Handystörsender emittieren Radiowellen in der gleichen Frequenz wie kommerzielle Handys.
Norsko a Rusko jsou další hlavní země, které pořádají komerční lov tuleňů ve velkém rozsahu.
Norwegen und Russland sind die beiden anderen Hauptländer, die eine kommerzielle Robbenjagd in großem Umfang betreiben.
Žhářství kvůli zisku je racionální komerční čin.
Brandstiftung für Profit ist eine sinnvolle, kommerzielle Handlung.
Europa Distribution vyjádřila přesvědčení, že operační komerční modely platí pouze pro nejziskovější kina a významné komerční distributory.
Europa Distribution zufolge funktionieren die kommerziellen Geschäftsmodelle nur für die profitableren Kinos und große kommerzielle Verleiher.
Komerční film jako žádat velkýho kuchaře, aby dělal smažený kuře.
Für uns zu machen kommerzielle Film, wäre wie fragen berühmte Koch zu machen Chicken Nuggets.
Norsko a Rusko jsou další dvě hlavní země, které provádějí velký komerční lov tuleňů.
Norwegen und Russland sind die anderen großen Länder, in denen kommerzielle Robbenjagd im großen Stil durchgeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní komerční rybáři zintenzivnili lov do obrovských rozměrů.
Die kommerzielle Fischerei von heute verschärft die Situation massiv.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„komerčními riziky“ se rozumí rizika, která zejména zahrnují:
„Wirtschaftliche Risiken“ insbesondere die folgenden Risiken:
Na druhou stranu je komerční využití výsledků výzkumu na vysokých školách v EU nedostatečné nebo příliš pomalé.
Andererseits werden in der EU Forschungsergebnisse zu langsam oder zu wenig wirtschaftlich genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh staví na maximálních hodnotách emisí v EU a zavádí tak okamžitý, jistý a na evropských financích založený mechanismus, pomocí něhož budou moci první iniciátoři projektů na zachycování a skladování CO 2 pokrýt náklady na výzkum a vývoj, které jsou v počáteční fázi u této technologie z komerčního hlediska neúnosné.
Diese Änderung bezieht sich auf die in der EU geltende Emissionsobergrenze und zielt darauf ab, einen sofort einsetzbaren, sicheren europäischen Finanzmechanismus zu schaffen, der erste Förderinitiativen für CCS-Projekte ermöglicht, um die Entwicklungskosten abzufangen, die die Markteinführung dieser Technologie wirtschaftlich unmöglich machen.
Analýza dvou výše uvedených kritérií ukazuje, že projekt nedosáhl na komerčním základě žádného tempa.
Die Erörterung der beiden oben genannten Kriterien zeigt, dass sich das Vorhaben wirtschaftlich nicht bezahlt machte.
Selhání trhu, které je nutno urbanistickou podporou řešit, souvisí s podmínkami financování rozvoje měst, s chybějícím uceleným přístupem k rozvoji měst, se schodkem ve financování, v jehož důsledku musí být omezené veřejné prostředky schopny větší měrou aktivovat další finanční zdroje, jakož i s nutností uplatňovat vůči obnově městských oblastí komerčnější přístup.
Das Marktversagen, auf das mit Stadtentwicklungsbeihilfen reagiert werden soll, bezieht sich auf das Finanzierungsumfeld der Stadtentwicklung, das Fehlen eines integrierten Ansatzes für die Stadtentwicklung, ein Finanzierungsdefizit, das eine stärkere Hebelwirkung der knappen öffentlichen Mittel erfordert, und den Bedarf an einem stärker wirtschaftlich ausgerichteten Ansatz für die Erneuerung städtischer Gebiete.
Obamova administrativa jedná správně, když podporuje komerční příležitosti na tomto kontinentu.
Die Regierung Obama fördert wirtschaftliche Chancen auf dem Kontinent zu Recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
některý z partnerů, kteří podporují příjemce, není podle všeho schopen dosáhnout očekávaných komerčních výsledků popsaných v žádosti;
von einem Unterstützungspartner des Begünstigten angenommen wird, dass er die im Antrag beschriebene erwartete wirtschaftliche Leistung nicht erbringen kann;
podporuje záměr Komise vést kampaně, které zvýší informovanost různých zainteresovaných stran, s cílem dodat evropskému průmyslu důvěru k investování do komerčního potenciálu projektů družicové navigace EU;
befürwortet die Absicht der Kommission, auf die verschiedenen Interessensträger abzielende Informationskampagnen durchzuführen, um der europäischen Industrie Zuversicht im Hinblick auf Investitionen in das wirtschaftliche Potenzial der EU-Projekte im Bereich der Satellitennavigation zu vermitteln;
„pojištěním vývozních úvěrů“ se rozumí pojistný produkt, v jehož rámci pojistitel poskytuje při vývozní transakci pojištění proti komerčnímu a politickému riziku souvisejícímu s platebními závazky,
„Exportkreditversicherung“ ein Versicherungsprodukt, bei dem der Versicherer eine Versicherung gegen wirtschaftliche und politische Risiken in Verbindung mit Zahlungsverpflichtungen bei einem Ausfuhrgeschäft stellt.
Musí přestat být rukojmím odborů a musí fungovat transparentně, přeřezat červenou pásku a otevřít se komerčnějším vyhlídkám.
Sie dürfen nicht länger Geisel von Gewerkschaften sein und müssen transparent betrieben werden. Bürokratische Hürden müssen abgebaut und wirtschaftliche Horizonte eröffnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
komerční banka
|
Geschäftsbank 70
|
komerční firma
|
Handelsgesellschaft
|
komerční hospodaření
|
verkaufsorientierte Landwirtschaft
|
komerční médium
|
kommerzielles Massenmedium
|
komerční rada
|
Kommerzienrat 1
|
Komerční software
|
Unternehmenssoftware
|
komerční banka
Geschäftsbank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB jako komerční banka nakoupila až deset miliard slabých dluhopisů a nyní blokuje potřebnou restrukturalizaci řeckých dluhů.
Die EZB hat als Geschäftsbank für dutzende Milliarden unsichere Anleihen aufgekauft und hält jetzt die notwendige Umstrukturierung der griechischen Schulden auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže výměna se uskutečnila - a nyní je těch 10 miliard na účtu v komerční bance.
Der Austausch wurde also durchgeführt. Und jetzt befinden sich 10 Milliarden Dollar auf einem Konto bei einer Geschäftsbank.
Nezajištěné expozice ústředních protistran vůči komerčním bankám by měly být vyloučeny.
Unbesicherte Risikopositionen gegenüber Geschäftsbanken sollten CCP unbedingt vermeiden.
ICO jednal jako prostředník mezi zúčastněnými komerčními bankami, přičemž ministerstvo průmyslu, turistického ruchu a obchodu financovalo poskytování preferenčních sazeb.
Letzteres fungierte als Vermittler zwischen den beteiligten Geschäftsbanken, während das Industrie- und Handelsministerium die Vorzugszinsen finanzierte.
Za druhé by se pravidla Evropské centrální banky měla změnit tak, aby bránila komerčním bankám v započítávání těchto dluhopisů coby ultrabezpečných likvidních aktiv.
Zweitens sollen die Regeln der Europäischen Zentralbank geändert werden, um Geschäftsbanken daran zu hindern, solche Anleihen als supersichere flüssige Vermögenswerte zu bewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc by byly omezeny v držení derivativních nástrojů a Obama naznačil, že by žádná komerční banka neměla držet více než 10% celostátních vkladů.
Präsident Obama plädiert dafür, dass keine Geschäftsbank mehr als zehn Prozent an nationalen Einlagen halten darf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc by byly omezeny v držení derivativních nástrojů a Obama naznačil, že by žádná komerční banka neměla držet více než 10% celostátních vkladů.
Zudem wäre ihre Verwendung von Derivaten beschränkt: Präsident Obama plädiert dafür, dass keine Geschäftsbank mehr als zehn Prozent an nationalen Einlagen halten darf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise uplatnila výši poplatků za úvěrovou linku, kterou poskytla jednomu z vyvážejících výrobců zařazených do vzorku zahraniční komerční banka.
Die Kommission verwendete die Gebühren für eine Kreditlinie, die einem der ausführenden Hersteller aus der Stichprobe von einer ausländischen Geschäftsbank eingeräumt wurde.
Výjimka pro zajištěné dluhy se bezpochyby týká převážně půjček na refinancování, které ECB poskytovala komerčním bankám oproti stále slabšímu zajištění.
Gemeint sind damit unzweifelhaft vor allem die Refinanzierungskredite, die das EZB-System den Geschäftsbanken gegen immer schlechtere Sicherheiten gegeben hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neboť právě komerční banka financuje spekulanty, musí být dobře informovaná!
Als Geschäftsbank, die die Spekulatoren finanziert, muss man schon gut informiert sein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
komerční rada
Kommerzienrat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komerční
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
komerční sexuální zneužívání dětí
sexuelle Ausbeutung von Kindern zu kommerziellen Zwecken
Někdo zabíjel komerční telepaty.
Irgendjemand hat registrierte Telepathen getötet.
Za kterými nestojí komerční sféra.
Die nicht von kommerziellen Kräften gelenkt werden.
Ne, spíš víc komerční věci.
Wie Johannes Brahms? Nein.
Mluvíš jako a Viagra komerční.
Du klingst wie eine Viagrahändler.
Místní přírůstek: komerční a rezidenční
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
- Nepoletíte komerční linkou, že ne?
- Du fliegst nicht unter offiziellem Namen, oder?
- Je to komerční linka, Fyersi.
Das ist ein Verkehrsflugzeug, Fyers.
- Grand Canyon je moc komerční.
- Der Grand Canyon ist kommerzialisiert.
"My chceme jasné komerční řešení," dodal.
Die EU sei nicht nur Opfer, sondern auch politischer Akteur.
Specifické podmínky pro retailové a komerční bankovnictví
Besondere Voraussetzungen für das Privatkunden- und das Firmenkundengeschäft
Vy zkontrolujete komerční letadla, vy soukromá.
Du checkst Passagiermaschinen, ihr die Privatflieger.
Ta velká komerční budova dole na Sixth?
Das große Bürogebäude unten an der Sechsten?
Je, ale tohle není komerční let.
Ja, das ist kein Linienflug.
- Jsou to "komerční" rukojmí. Herci z Anglie.
Das sind die "Kommerziellen", englische Schauspieler.
A kolik se platí za ty "komerční"?
Und wie viel zahlt man für einen "Kommerziellen"?
Není tam nic, než komerční provoz.
Da ist nur noch Handelsverkehr.
Certifikovaný nebo recyklovaný papír pro komerční tiskoviny
Zertifiziertes oder Recyclingpapier für Werbepublikationen
Městský pozaďový přírůstek: komerční a rezidenční
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Celková částka na faktuře komerční laboratoře
Gesamtbetrag der Rechnung des Handelslabors
Komerční banky se řadí podle aktiv.
Geschäftsbanken werden an ihren Vermögenswerten gemessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaké že jsou komerční možnosti ovcioniky?
Was sind die kommerziellen Möglichkeiten von fliegenden Schafen?
Komerční linka letí z LA na Guam.
Es gibt da einen Passagierflug von L.A. nach Guam.
Univerzální bankovnictví (retailové/komerční a investiční bankovnictví)
Universalbank (Privatkundengeschäft, Firmenkundengeschäft und Investmentbanking)
státní záruka za velké komerční vklady NR.
Staatsgarantie für die Großkundeneinlagen von NR.
Záruka za velké komerční vklady NR
Garantie für Großkundeneinlagen bei NR
Zachování záruky za velké komerční vklady
Weiterführung der Garantie für Großkundeneinlagen
Přijímače pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo komerční rozhlas
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr oder für den kommerziellen Rundfunk
„ABCP“ pro komerční papíry zajištěné aktivy nebo
„ABCP“ für ein besichertes Geldmarktpapier oder
, a která jsou přístupná pro komerční dopravu
dem gewerblichen Verkehr offen stehenden
Zvířata nejsou určena pro komerční účely.
Die Vögel sind nicht zu Handelszwecken bestimmt.
Nepřichází v úvahu (domácnost má komerční úvěr)
entfällt (Haushalt hat Konsumkredit)
Letěl si tam s komerční aerolinkou?
Bist du dort mit einer Flug-gesellschaft hin geflogen?
Tak to dopadá, když používáš komerční lety.
Das kommt davon, wenn man öffentlich fliegt.
Vy a já budeme velmi komerční pár.
Wir haben ein rein geschäftliches Verhältnis.
"Johne, nebude vám vadit letět komerční linkou?
"John, dir macht es doch nichts aus ein Verkehrsflugzeug zu nehmen?
Jediné podněty mezi námi byly čistě komerční.
Das einzige Zeichen, dass wir uns gaben, waren geschäftlich.
Vy jste nikoho nevyužil pro komerční zisk?
Haben Sie denn nie jemanden für einen Geschäftsvorteil benutzt?
Nesmí se dívat na komerční televizi.
Er darf keine TV-Werbung sehen.
Na komerční TV se moc nedívám.
Ich schaue eher öffentliches norwegisches oder schwedisches Fernsehen.
Vlády musí sanovat komerční banky a pak zase komerční banky musí sanovat vlády.
Geschäftsbanken müssen von Regierungen gerettet werden; anschließend müssen Regierungen von Geschäftsbanken gerettet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sestupný trend rezidenčních nemovitostí navíc začínají následovat i nemovitosti komerční.
Außerdem beginnt der Abwärtstrend bei den Wohnimmobilien auch auf die gewerblichen Immobilien überzugreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozemky patřící státu by pro komerční využití měly zůstat uzavřeny.
Öffentliches Land sollte der kommerziellen Ausbeutung verschlossen bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím by komerční stanice získaly značně cenné informace.
Dies würde den kommerziellen Sendern erhebliche Informationen liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž se obávají toho, že AIS povede ke komerční špionáži.
Außerdem befürchten die Fischer, dass das AIS zur gewerblichen Spionage führen wird.
Já jsem pro tento darebák v zubní pastě komerční.
Ich spiele den Schurken in einer Zahnpastawerbung.
Přešel šedesátou pátou a míří ke komerční čtvrti.
Er kreuzt die Vierte Richtung Gewerbegebiet.
Protože tohle je komerční budova a vám tam žijí lidé.
Weil das hier ein Geschäftsgebäude ist und Sie hier Leute wohnen lassen.
Chytnete tam komerční letadlo zpátky do San Francisca!
Sie bekommen von dort einen Linienflug zurück nach San Francisco.
Pět křižníků, tři fregaty a komerční supertanker, pane.
Fünf Zerstörer, drei Fregatten und ein Handelstanker, Sir.
Mohla by to být komerční linka, která se zřítila.
Ein Passagierflugzeug vor dem Absturz.
Komerční popis základního motoru a (popřípadě) rodiny motorů:
Handelsbezeichnung des Stamm- und (falls zutreffend) des Familienmotors:
Neexistují-li komerční hejna, může se dozor provádět u drobnochovů.
Sind keine Zuchtbetriebe vorhanden, kann die Überwachung bei Hinterhofhaltungen stattfinden.
Společně tyto tři komerční banky vlastní 85,02 % akcií datového centra.
Zusammen besitzen die drei Geschäftsbanken also 85,02 % der Anteile an RB.
Všechny dceřiné společnosti banky se podílejí na činnostech komerční povahy.
Alle Tochtergesellschaften der Bank sind in der Geschäftsbanksparte tätig.
Tyto investice jsou tak součástí komerční činnosti správce letiště.
Diese Investitionen stehen daher in Zusammenhang mit der gewerblichen Tätigkeit des Flughafenbetreibers.
Upřímně řečeno jde pravděpodobně o komerční model budoucnosti.
Tatsächlich ist dies vermutlich das Geschäftsmodell der Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tělní tkáň má též komerční hodnotu mimo rámec medicíny.
Körpergewebe hat über den medizinischen hinaus auch einen wirtschaftlichen Wert. Mutterkuchen wird für Shampoos benutzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nezajímá nás nějaký hloupý, sexistický, komerční svátek.
Und wir interessieren uns nicht für irgendeinen blöden, sexistischen von Firmen erfundenen Feiertag.
- výběr příplatku neznevýhodňuje komerční dopravu oproti jiným účastníkům provozu;
- die Erhebung des Aufschlags keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge hat;
i) určit, jaká množství představují „komerční množství“ a
i) festlegen können, welche Mengen als „übliche Handelsmengen“ gelten, und
Chcete mi tím říct, že jsou komerční lety ohrožené?
Soll das heißen Verkehrsflugzeuge sind gefährdet?
Ale ne běžné komerční protézy, které ti dají u zubaře.
Aber keine normalkäuflichen Zahnprothesen, die man beim Zahnarzt kriegt.
Podívejte se ven - stavím tam rozsáhlý komerční komplex.
Sehen Sie das mal - ein großes Geschäftszentrum, von mir gebaut.
Sto milionů v bankovních převodech z Mezinárodní komerční banky.
100 Millionen als Überweisungen von der International Commerce Bank.
zachování státní záruky za velké komerční vklady BankCo;
Weiterführung der Staatsgarantie für Großkundeneinlagen von BankCo;
zachování státní záruky za velké komerční vklady AssetCo;
Weiterführung der Staatsgarantie für Großkundeneinlagen von AssetCo;
Nabodávání živé návnady na háčky je běžnou komerční praxí:
Das Aufspießen von lebenden Köderfischen auf Angelhaken ist eine weit verbreitete Praxis im kommerziellen Fischfang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tělní tkáň má též komerční hodnotu mimo rámec medicíny.
Körpergewebe hat über den medizinischen hinaus auch einen wirtschaftlichen Wert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle informací Ryanairu pronajímá společnost Airpro terminál na komerční bázi.
Nach Kenntnis von Ryanair miete Airpro das Terminal zu üblichen kaufmännischen Bedingungen.
Obojí se souhrnně označuje jako „komerční banky ve státním vlastnictví“.
Beide werden als „staatseigene Geschäftsbanken“ bezeichnet.
komerční rybolov (zejména rybolov huňáčka severního, smačkovitých a tresky Esmarkovy);
Industriefischerei (d.h. Fischerei auf Lodde, Sandaal und Stintdorsch);
Nebesa ne, jen makety. Toto je komerční jumbo jet.
Haben Sie schon mal ein Flugzeug dieser Größe geflogen?
Těměř každá komerční letecká společnost se musela potýkat s terorismem.
Praktisch alle Fluglinien der Welt waren von Terroranschlägen betroffen.
Momentálně jsem zapomněl své jméno, ale komerční bankéř jsem.
Mein Name ist mir gerade entfallen, aber ich bin ein Bankkaufmann.
Tak se podívejte na komerční úspěch její knihy.
Ohne Buchverkäufe und Abendkasse.
IWC zakázala komerční lov velryb v roce 1986.
1986 verbot die IWC kommerziellen Walfang.
(7b) V souvislosti s udělováním pokut za komerční přebytky a komerční schodky nebudou symetrická kritéria brána v úvahu.
(7b) Bei der Durchsetzung von Geldbußen für Handelsüberschüsse und Handelsdefizite werden symmetrische Kriterien nicht berücksichtigt.
Podíly na trhu, o které přišly spořitelny a komerční banky opouštějící trh, získaly tři velké komerční banky, Arion Bank, Íslandsbanki a Landsbanki.
Die Marktanteile, die den Sparkassen und den aus dem Markt ausscheidenden Geschäftsbanken verloren gingen, wurden von den drei großen Geschäftsbanken Arion Bank, Íslandsbanki und Landsbanki hinzugewonnen.
Podíly na trhu, o které přišly spořitelny a komerční banky opouštějící trh, získaly tři velké komerční banky, Arion Bank, Íslandsbanki a Landsbankinn.
Die Marktanteile, die den Sparkassen und den aus dem Markt ausscheidenden Geschäftsbanken verloren gingen, wurden von den drei großen Geschäftsbanken Arion Bank, Íslandsbanki und Landsbankinn hinzugewonnen.
Toto rozhodnutí tedy posuzuje pouze opatření Lotyšska ve prospěch komerční části HPB v rozsahu, v němž jsou pro restrukturalizaci komerční části HPB zapotřebí.
Infolgedessen werden in diesem Beschluss nur die Maßnahmen geprüft, die Lettland zugunsten der MLB-Geschäftsbanksparte gewährt hat, sofern sie für die Umstrukturierung der MLB-Geschäftsbanksparte erforderlich sind.
za účelem jiným, než je komerční prodej či další prodej nebo použití v souvislosti s výrobou nebo dodávkou zboží či poskytováním služeb pro komerční prodej či další prodej;
die weder in Bezug auf den gewerblichen Verkauf oder Wiederverkauf noch zur Verwendung in der Produktion oder im Angebot von Waren oder Dienstleistungen für einen gewerblichen Verkauf oder Wiederverkauf erfolgen,
Pro úvěry komerčních bank (komerční banky ve státním vlastnictví i soukromé komerční banky) a úvěry veřejných rozvojových bank oběžník pouze stanovuje spodní hranici.
Für Darlehen von Geschäftsbanken (sowohl von staatseigenen Geschäftsbanken als auch von privatwirtschaftlichen Geschäftsbanken) und öffentlichen Förderbanken wird in dem Runderlass nur eine Untergrenze festgelegt.
Pane předsedající, paní komisařko, všeobecné a komerční letectví dosud nebyly specificky řešeny na evropské úrovni.
Herr Präsident, Herr Kommissar, bis jetzt hat man sich auf europäischer Ebene noch nicht mit dem Sektor für allgemeine Luftfahrt und Geschäftsreiseluftfahrt befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecné a komerční letectví sestává hlavně z malých a středních podniků.
Der Sektor der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt umfasst vorwiegend kleine und mittelgroße Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí pro obchodní leteckou dopravu a komerční i všeobecné letectví.
Das gilt für den gewerblichen Lufttransport sowie für die allgemeine und die Geschäftsreiseluftfahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro všeobecné a komerční letectví jsou klíčová malá a střední letiště.
Kleine und mittelgroße Flughäfen sind sowohl für die allgemeine als auch für die Geschäftsreiseluftfahrt von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračující růst komerční letecké dopravy však čím dál více ucpává letiště.
Das stetige Wachstum der Geschäftsreiseluftfahrt führt zunehmend zu Engpässen auf den Flughäfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem na rozpacích, neboť nevím, proč nejsou tyto velké komerční podniky jmenovány, proč nejsou zostuzeny.
Ich kann beim besten Willen nicht verstehen, weshalb diese großen Wirtschaftsunternehmen nicht namentlich genannt und angeprangert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - V posledních letech se všeobecné a komerční letectví stalo nejrychleji se rozvíjejícím odvětvím letectví.
schriftlich. - In den letzten Jahren waren die allgemeine Luftfahrt und die Geschäftsreiseluftfahrt der schnellstwachsende Teilbereich der Luftverkehrsbranche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořila takzvané „poukázky centrální banky“, jež by komerční banky měly dobrovolně kupovat.
Sie erstellte die sogenannten „Central Bank Bills“, das sind Schatzwechsel der Zentralbank, die Geschäftsbanken freiwillig kaufen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To může vést ke vzniku „dodatečných rezerv“, jež komerční banky nemohou použít k expanzi úvěrových limitů.
Dies kann zu „zusätzlichen Reserven“ führen, die die Geschäftsbanken nicht nutzen können, um mehr Kredite zu vergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na jaké úrovni vyšší hladiny PMR způsobí, že čínské komerční banky začnou vykazovat ztráty?
An welchem Punkt werden die höheren Mindestreservesätze dazu führen, dass die chinesischen Geschäftsbanken Verluste einfahren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínské komerční banky tím pádem dokážou s vyššími PMR podnikat déle než jejich protějšky jinde.
Dadurch können chinesische Geschäftsbanken länger mit einem höheren Mindestreservesatz arbeiten als ihre Kollegen anderswo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj komerční let byl zrušen, a tak mě zpátky do Spojených států vzal vojenský dopravní letoun.
Da mein Flug storniert worden war, nahm man mich mit einem Militärtransporter mit zurück in die USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To ovšem nemusí znamenat, že se univerzity promění ve zcela komerční instituce.
Aber das muss nicht heißen, dass Universitäten durch und durch kommerzialisiert würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komerční podniky se začaly běžně považovat za společnosti až v 19. století.
Betriebe mit rein kommerziellem Zweck wurden erst im 19. Jahrhundert als Unternehmen behandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komerční přerušení musí probíhat takovým způsobem, aby byl respektován divák a jeho pohodlí.
Die Werbeunterbrechungen müssen unter Respektierung des Fernsehzuschauers und seines Wohlbefindens erfolgen.
To platí například i pro Maďarsko, kde jsou všechny komerční banky dceřinými společnostmi zahraničních bank.
Das stimmt zum Beispiel auch für Ungarn, wo alle Geschäftsbanken Tochtergesellschaften von in ausländischem Besitz befindlicher Banken sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte