Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komerční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komerční kommerziell 1.316 gewerblich 419 kommerzielle 305 wirtschaftlich 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komerčníkommerziell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravotní péče by nikdy neměla fungovat jako komerční tržní služba.
Die Gesundheitsversorgung sollte niemals als eine kommerzielle Marktdienstleistung gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jak se vůbec dostali do komerčního letu - bez řádné dokumentace?
Und wie konnten sie außerdem einen kommerziellen Flug nehmen, ohne die ordnungsgemäßen
   Korpustyp: Untertitel
Komerční sběratelé by naopak mohli spolupracovat s vědci a veřejností.
Andererseits könnten kommerzielle Sammler mit Wissenschaftlern und der Öffentlichkeit zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mne není tato celá expedice více než komerční záležitost.
Für mich ist diese ganze Exkursion eher eine kommerzielle Unternehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdraví je společenská hodnota, ne komerční zboží.
Gesundheit ist ein soziales und kein kommerzielles Gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rušičky mobilních telefonů vysílají radiové vlny na stejné frekvenci jako komerční mobily.
Handystörsender emittieren Radiowellen in der gleichen Frequenz wie kommerzielle Handys.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské orgány se rozhodly pro smíšené financování, které je založeno zároveň na veřejných prostředcích a komerčních zdrojích.
Frankreich hat sich für eine duale Finanzierung entschieden, bestehend aus öffentlichen Mitteln und Mitteln aus kommerzieller Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Tyhle zrnka jsou tvořena především křemenem, komerčním pískem.
Diese Körner bestehen hauptsächlich aus Siliziumdioxid, kommerzieller Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Banka může pracovat a rozšiřovat své komerční činnosti pouze s dostatečným uznaným vlastním kapitálem.
Nur mit ausreichendem anerkanntem Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
   Korpustyp: EU
Žhářství kvůli zisku je racionální komerční čin.
Brandstiftung für Profit ist eine sinnvolle, kommerzielle Handlung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komerční banka Geschäftsbank 70
komerční firma Handelsgesellschaft
komerční hospodaření verkaufsorientierte Landwirtschaft
komerční médium kommerzielles Massenmedium
komerční rada Kommerzienrat 1
Komerční software Unternehmenssoftware

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komerční

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komerční rada
Kommerzienrat
   Korpustyp: Wikipedia
komerční sexuální zneužívání dětí
sexuelle Ausbeutung von Kindern zu kommerziellen Zwecken
   Korpustyp: EU IATE
Někdo zabíjel komerční telepaty.
Irgendjemand hat registrierte Telepathen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Za kterými nestojí komerční sféra.
Die nicht von kommerziellen Kräften gelenkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, spíš víc komerční věci.
Wie Johannes Brahms? Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jako a Viagra komerční.
Du klingst wie eine Viagrahändler.
   Korpustyp: Untertitel
Místní přírůstek: komerční a rezidenční
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
   Korpustyp: EU
- Nepoletíte komerční linkou, že ne?
- Du fliegst nicht unter offiziellem Namen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to komerční linka, Fyersi.
Das ist ein Verkehrsflugzeug, Fyers.
   Korpustyp: Untertitel
- Grand Canyon je moc komerční.
- Der Grand Canyon ist kommerzialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
"My chceme jasné komerční řešení," dodal.
Die EU sei nicht nur Opfer, sondern auch politischer Akteur.
   Korpustyp: EU DCEP
Specifické podmínky pro retailové a komerční bankovnictví
Besondere Voraussetzungen für das Privatkunden- und das Firmenkundengeschäft
   Korpustyp: EU DCEP
Vy zkontrolujete komerční letadla, vy soukromá.
Du checkst Passagiermaschinen, ihr die Privatflieger.
   Korpustyp: Untertitel
Ta velká komerční budova dole na Sixth?
Das große Bürogebäude unten an der Sechsten?
   Korpustyp: Untertitel
Je, ale tohle není komerční let.
Ja, das ist kein Linienflug.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to "komerční" rukojmí. Herci z Anglie.
Das sind die "Kommerziellen", englische Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik se platí za ty "komerční"?
Und wie viel zahlt man für einen "Kommerziellen"?
   Korpustyp: Untertitel
Není tam nic, než komerční provoz.
Da ist nur noch Handelsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Certifikovaný nebo recyklovaný papír pro komerční tiskoviny
Zertifiziertes oder Recyclingpapier für Werbepublikationen
   Korpustyp: EU
Městský pozaďový přírůstek: komerční a rezidenční
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
   Korpustyp: EU
Celková částka na faktuře komerční laboratoře
Gesamtbetrag der Rechnung des Handelslabors
   Korpustyp: EU
Komerční banky se řadí podle aktiv.
Geschäftsbanken werden an ihren Vermögenswerten gemessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké že jsou komerční možnosti ovcioniky?
Was sind die kommerziellen Möglichkeiten von fliegenden Schafen?
   Korpustyp: Untertitel
Komerční linka letí z LA na Guam.
Es gibt da einen Passagierflug von L.A. nach Guam.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzální bankovnictví (retailové/komerční a investiční bankovnictví)
Universalbank (Privatkundengeschäft, Firmenkundengeschäft und Investmentbanking)
   Korpustyp: EU
státní záruka za velké komerční vklady NR.
Staatsgarantie für die Großkundeneinlagen von NR.
   Korpustyp: EU
Záruka za velké komerční vklady NR
Garantie für Großkundeneinlagen bei NR
   Korpustyp: EU
Zachování záruky za velké komerční vklady
Weiterführung der Garantie für Großkundeneinlagen
   Korpustyp: EU
Přijímače pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo komerční rozhlas
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr oder für den kommerziellen Rundfunk
   Korpustyp: EU
„ABCP“ pro komerční papíry zajištěné aktivy nebo
„ABCP“ für ein besichertes Geldmarktpapier oder
   Korpustyp: EU
, a která jsou přístupná pro komerční dopravu
dem gewerblichen Verkehr offen stehenden
   Korpustyp: EU DCEP
Zvířata nejsou určena pro komerční účely.
Die Vögel sind nicht zu Handelszwecken bestimmt.
   Korpustyp: EU
Nepřichází v úvahu (domácnost má komerční úvěr)
entfällt (Haushalt hat Konsumkredit)
   Korpustyp: EU
Letěl si tam s komerční aerolinkou?
Bist du dort mit einer Flug-gesellschaft hin geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to dopadá, když používáš komerční lety.
Das kommt davon, wenn man öffentlich fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a já budeme velmi komerční pár.
Wir haben ein rein geschäftliches Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
"Johne, nebude vám vadit letět komerční linkou?
"John, dir macht es doch nichts aus ein Verkehrsflugzeug zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jediné podněty mezi námi byly čistě komerční.
Das einzige Zeichen, dass wir uns gaben, waren geschäftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nikoho nevyužil pro komerční zisk?
Haben Sie denn nie jemanden für einen Geschäftsvorteil benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se dívat na komerční televizi.
Er darf keine TV-Werbung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na komerční TV se moc nedívám.
Ich schaue eher öffentliches norwegisches oder schwedisches Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády musí sanovat komerční banky a pak zase komerční banky musí sanovat vlády.
Geschäftsbanken müssen von Regierungen gerettet werden; anschließend müssen Regierungen von Geschäftsbanken gerettet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sestupný trend rezidenčních nemovitostí navíc začínají následovat i nemovitosti komerční.
Außerdem beginnt der Abwärtstrend bei den Wohnimmobilien auch auf die gewerblichen Immobilien überzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozemky patřící státu by pro komerční využití měly zůstat uzavřeny.
Öffentliches Land sollte der kommerziellen Ausbeutung verschlossen bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím by komerční stanice získaly značně cenné informace.
Dies würde den kommerziellen Sendern erhebliche Informationen liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se obávají toho, že AIS povede ke komerční špionáži.
Außerdem befürchten die Fischer, dass das AIS zur gewerblichen Spionage führen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem pro tento darebák v zubní pastě komerční.
Ich spiele den Schurken in einer Zahnpastawerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Přešel šedesátou pátou a míří ke komerční čtvrti.
Er kreuzt die Vierte Richtung Gewerbegebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohle je komerční budova a vám tam žijí lidé.
Weil das hier ein Geschäftsgebäude ist und Sie hier Leute wohnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytnete tam komerční letadlo zpátky do San Francisca!
Sie bekommen von dort einen Linienflug zurück nach San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Pět křižníků, tři fregaty a komerční supertanker, pane.
Fünf Zerstörer, drei Fregatten und ein Handelstanker, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být komerční linka, která se zřítila.
Ein Passagierflugzeug vor dem Absturz.
   Korpustyp: Untertitel
Komerční popis základního motoru a (popřípadě) rodiny motorů:
Handelsbezeichnung des Stamm- und (falls zutreffend) des Familienmotors:
   Korpustyp: EU
Neexistují-li komerční hejna, může se dozor provádět u drobnochovů.
Sind keine Zuchtbetriebe vorhanden, kann die Überwachung bei Hinterhofhaltungen stattfinden.
   Korpustyp: EU
Společně tyto tři komerční banky vlastní 85,02 % akcií datového centra.
Zusammen besitzen die drei Geschäftsbanken also 85,02 % der Anteile an RB.
   Korpustyp: EU
Všechny dceřiné společnosti banky se podílejí na činnostech komerční povahy.
Alle Tochtergesellschaften der Bank sind in der Geschäftsbanksparte tätig.
   Korpustyp: EU
Tyto investice jsou tak součástí komerční činnosti správce letiště.
Diese Investitionen stehen daher in Zusammenhang mit der gewerblichen Tätigkeit des Flughafenbetreibers.
   Korpustyp: EU
Upřímně řečeno jde pravděpodobně o komerční model budoucnosti.
Tatsächlich ist dies vermutlich das Geschäftsmodell der Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tělní tkáň má též komerční hodnotu mimo rámec medicíny.
Körpergewebe hat über den medizinischen hinaus auch einen wirtschaftlichen Wert. Mutterkuchen wird für Shampoos benutzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nezajímá nás nějaký hloupý, sexistický, komerční svátek.
Und wir interessieren uns nicht für irgendeinen blöden, sexistischen von Firmen erfundenen Feiertag.
   Korpustyp: Untertitel
- výběr příplatku neznevýhodňuje komerční dopravu oproti jiným účastníkům provozu;
- die Erhebung des Aufschlags keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge hat;
   Korpustyp: EU DCEP
i) určit, jaká množství představují „komerční množství“ a
i) festlegen können, welche Mengen als „übliche Handelsmengen“ gelten, und
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete mi tím říct, že jsou komerční lety ohrožené?
Soll das heißen Verkehrsflugzeuge sind gefährdet?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne běžné komerční protézy, které ti dají u zubaře.
Aber keine normalkäuflichen Zahnprothesen, die man beim Zahnarzt kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se ven - stavím tam rozsáhlý komerční komplex.
Sehen Sie das mal - ein großes Geschäftszentrum, von mir gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Sto milionů v bankovních převodech z Mezinárodní komerční banky.
100 Millionen als Überweisungen von der International Commerce Bank.
   Korpustyp: Untertitel
zachování státní záruky za velké komerční vklady BankCo;
Weiterführung der Staatsgarantie für Großkundeneinlagen von BankCo;
   Korpustyp: EU
zachování státní záruky za velké komerční vklady AssetCo;
Weiterführung der Staatsgarantie für Großkundeneinlagen von AssetCo;
   Korpustyp: EU
Nabodávání živé návnady na háčky je běžnou komerční praxí:
Das Aufspießen von lebenden Köderfischen auf Angelhaken ist eine weit verbreitete Praxis im kommerziellen Fischfang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tělní tkáň má též komerční hodnotu mimo rámec medicíny.
Körpergewebe hat über den medizinischen hinaus auch einen wirtschaftlichen Wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle informací Ryanairu pronajímá společnost Airpro terminál na komerční bázi.
Nach Kenntnis von Ryanair miete Airpro das Terminal zu üblichen kaufmännischen Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Obojí se souhrnně označuje jako „komerční banky ve státním vlastnictví“.
Beide werden als „staatseigene Geschäftsbanken“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
komerční rybolov (zejména rybolov huňáčka severního, smačkovitých a tresky Esmarkovy);
Industriefischerei (d.h. Fischerei auf Lodde, Sandaal und Stintdorsch);
   Korpustyp: EU
Nebesa ne, jen makety. Toto je komerční jumbo jet.
Haben Sie schon mal ein Flugzeug dieser Größe geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Těměř každá komerční letecká společnost se musela potýkat s terorismem.
Praktisch alle Fluglinien der Welt waren von Terroranschlägen betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně jsem zapomněl své jméno, ale komerční bankéř jsem.
Mein Name ist mir gerade entfallen, aber ich bin ein Bankkaufmann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se podívejte na komerční úspěch její knihy.
Ohne Buchverkäufe und Abendkasse.
   Korpustyp: Untertitel
IWC zakázala komerční lov velryb v roce 1986.
1986 verbot die IWC kommerziellen Walfang.
   Korpustyp: Untertitel
(7b) V souvislosti s udělováním pokut za komerční přebytky a komerční schodky nebudou symetrická kritéria brána v úvahu.
(7b) Bei der Durchsetzung von Geldbußen für Handelsüberschüsse und Handelsdefizite werden symmetrische Kriterien nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podíly na trhu, o které přišly spořitelny a komerční banky opouštějící trh, získaly tři velké komerční banky, Arion Bank, Íslandsbanki a Landsbanki.
Die Marktanteile, die den Sparkassen und den aus dem Markt ausscheidenden Geschäftsbanken verloren gingen, wurden von den drei großen Geschäftsbanken Arion Bank, Íslandsbanki und Landsbanki hinzugewonnen.
   Korpustyp: EU
Podíly na trhu, o které přišly spořitelny a komerční banky opouštějící trh, získaly tři velké komerční banky, Arion Bank, Íslandsbanki a Landsbankinn.
Die Marktanteile, die den Sparkassen und den aus dem Markt ausscheidenden Geschäftsbanken verloren gingen, wurden von den drei großen Geschäftsbanken Arion Bank, Íslandsbanki und Landsbankinn hinzugewonnen.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí tedy posuzuje pouze opatření Lotyšska ve prospěch komerční části HPB v rozsahu, v němž jsou pro restrukturalizaci komerční části HPB zapotřebí.
Infolgedessen werden in diesem Beschluss nur die Maßnahmen geprüft, die Lettland zugunsten der MLB-Geschäftsbanksparte gewährt hat, sofern sie für die Umstrukturierung der MLB-Geschäftsbanksparte erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
za účelem jiným, než je komerční prodej či další prodej nebo použití v souvislosti s výrobou nebo dodávkou zboží či poskytováním služeb pro komerční prodej či další prodej;
die weder in Bezug auf den gewerblichen Verkauf oder Wiederverkauf noch zur Verwendung in der Produktion oder im Angebot von Waren oder Dienstleistungen für einen gewerblichen Verkauf oder Wiederverkauf erfolgen,
   Korpustyp: EU
Pro úvěry komerčních bank (komerční banky ve státním vlastnictví i soukromé komerční banky) a úvěry veřejných rozvojových bank oběžník pouze stanovuje spodní hranici.
Für Darlehen von Geschäftsbanken (sowohl von staatseigenen Geschäftsbanken als auch von privatwirtschaftlichen Geschäftsbanken) und öffentlichen Förderbanken wird in dem Runderlass nur eine Untergrenze festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, paní komisařko, všeobecné a komerční letectví dosud nebyly specificky řešeny na evropské úrovni.
Herr Präsident, Herr Kommissar, bis jetzt hat man sich auf europäischer Ebene noch nicht mit dem Sektor für allgemeine Luftfahrt und Geschäftsreiseluftfahrt befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecné a komerční letectví sestává hlavně z malých a středních podniků.
Der Sektor der allgemeinen und der Geschäftsreiseluftfahrt umfasst vorwiegend kleine und mittelgroße Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí pro obchodní leteckou dopravu a komerční i všeobecné letectví.
Das gilt für den gewerblichen Lufttransport sowie für die allgemeine und die Geschäftsreiseluftfahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro všeobecné a komerční letectví jsou klíčová malá a střední letiště.
Kleine und mittelgroße Flughäfen sind sowohl für die allgemeine als auch für die Geschäftsreiseluftfahrt von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračující růst komerční letecké dopravy však čím dál více ucpává letiště.
Das stetige Wachstum der Geschäftsreiseluftfahrt führt zunehmend zu Engpässen auf den Flughäfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem na rozpacích, neboť nevím, proč nejsou tyto velké komerční podniky jmenovány, proč nejsou zostuzeny.
Ich kann beim besten Willen nicht verstehen, weshalb diese großen Wirtschaftsunternehmen nicht namentlich genannt und angeprangert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - V posledních letech se všeobecné a komerční letectví stalo nejrychleji se rozvíjejícím odvětvím letectví.
schriftlich. - In den letzten Jahren waren die allgemeine Luftfahrt und die Geschäftsreiseluftfahrt der schnellstwachsende Teilbereich der Luftverkehrsbranche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořila takzvané „poukázky centrální banky“, jež by komerční banky měly dobrovolně kupovat.
Sie erstellte die sogenannten „Central Bank Bills“, das sind Schatzwechsel der Zentralbank, die Geschäftsbanken freiwillig kaufen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To může vést ke vzniku „dodatečných rezerv“, jež komerční banky nemohou použít k expanzi úvěrových limitů.
Dies kann zu „zusätzlichen Reserven“ führen, die die Geschäftsbanken nicht nutzen können, um mehr Kredite zu vergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jaké úrovni vyšší hladiny PMR způsobí, že čínské komerční banky začnou vykazovat ztráty?
An welchem Punkt werden die höheren Mindestreservesätze dazu führen, dass die chinesischen Geschäftsbanken Verluste einfahren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínské komerční banky tím pádem dokážou s vyššími PMR podnikat déle než jejich protějšky jinde.
Dadurch können chinesische Geschäftsbanken länger mit einem höheren Mindestreservesatz arbeiten als ihre Kollegen anderswo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj komerční let byl zrušen, a tak mě zpátky do Spojených států vzal vojenský dopravní letoun.
Da mein Flug storniert worden war, nahm man mich mit einem Militärtransporter mit zurück in die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ovšem nemusí znamenat, že se univerzity promění ve zcela komerční instituce.
Aber das muss nicht heißen, dass Universitäten durch und durch kommerzialisiert würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komerční podniky se začaly běžně považovat za společnosti až v 19. století.
Betriebe mit rein kommerziellem Zweck wurden erst im 19. Jahrhundert als Unternehmen behandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komerční přerušení musí probíhat takovým způsobem, aby byl respektován divák a jeho pohodlí.
Die Werbeunterbrechungen müssen unter Respektierung des Fernsehzuschauers und seines Wohlbefindens erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
To platí například i pro Maďarsko, kde jsou všechny komerční banky dceřinými společnostmi zahraničních bank.
Das stimmt zum Beispiel auch für Ungarn, wo alle Geschäftsbanken Tochtergesellschaften von in ausländischem Besitz befindlicher Banken sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte