Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komfortabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komfortabel pohodlný 52 komfortní 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komfortabel pohodlný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den Tagen fixer Provisionen konnten die Investmentbanken mit dem Aktienhandel ein komfortables Auskommen erzielen.
V dobách fixních provizí si mohly investiční banky udělat pohodlné živobytí z knihování akciových obchodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Gefangenenlager sind recht komfortabel, haben allerdings keine Flugplätze.
Vaše zajatecké tábory jsou skutečně pohodlné, ale nemají letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika, Argentinien und Brasilien wiesen in jüngster Zeit komfortable Leistungsbilanzüberschüsse auf.
Latinská Amerika, Argentina i Brazílie si poslední dobou udržují pohodlné externí přebytky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist etwas komfortabler als der Flugzeugrumpf auf der Insel.
Je to tu pohodlnější než v trupu letadla na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Die Synergien zwischen diesen beiden Bereichen sollten jedoch ausgeschöpft und zusammengezogen werden, damit der Verkehrsfluss in den Straßen erhöht und das Reisen komfortabler gestaltet werden kann.
Mělo by být využito synergií mezi těmito dvěma oblastmi, aby byly tyto oblasti spojeny s cílem zvýšit průchodnost ulic a zajistit, aby bylo cestování pohodlnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belle Reve ist viel komfortabler als Iron Heights.
Belle Reve je mnohem pohodlnější než Iron Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben sich die herrschenden kommunistischen Oligarchen bereits an einen komfortablen Lebensstil gewöhnt.
Vládnoucí komunističtí oligarchové si koneckonců přivykli na pohodlný životní styl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war nicht reich, aber du wärst ziemlich komfortabel aufgewachsen.
Nebyl jsem bohatý, ale měla bys pohodlné dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach können wir hier nicht von einer "komfortablen" Mehrheit sprechen.
Nemyslím si, že se dá mluvit o "pohodlné" většině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die heutigen Schuhe sind zufällig ein großes altes Paar komfortabler schwarzer Boots.
A dnes to vyšlo na pár velkých pohodlných černých bot.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "komfortabel"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, nicht komfortabel.
- Ne, to je nepohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr komfortabel.
- Ne, jsou moc pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kaum komfortabel.
To bude trochu náročné.
   Korpustyp: Untertitel
So reist man komfortabel.
This is what I call travelling in style.
   Korpustyp: Untertitel
- Man soll doch komfortabel sterben.
- Na onen svět chci odejít v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr komfortabel, aber umsonst!
V jednom z nich nás pár žije.
   Korpustyp: Untertitel
Du bliebst hier, ganz sicher, komfortabel, geborgen.
- 3-47.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch dort komfortabel unterbringen.
Mohu vám zařídit pohodlné bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Quartier auch so komfortabel?
Je vaše kajuta také tak pohodlná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht reich, aber du wärst ziemlich komfortabel aufgewachsen.
Nebyl jsem bohatý, ale měla bys pohodlné dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gefängnis ist offensichtlich ein wenig zu komfortabel für dich.
Moje vězení je pro tebe zjevně moc pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur leider ist sein Königreich klein und nicht sehr komfortabel.
Naneštěstí je jeho království malé, s několika málo utěchami.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefangenenlager sind recht komfortabel, haben allerdings keine Flugplätze.
Vaše zajatecké tábory jsou skutečně pohodlné, ale nemají letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Komfortabel und tot oder gewagt und möglicherweise reich.
Spokojenou a mrtvou, nebo riskující a dost možná bohatou.
   Korpustyp: Untertitel
Können alte Ideen komfortabel in einem offenen Geist ruhen, Inspektor?
Některé staré nápady jsou rozumné, co říkáte, inspektore?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte mehrer Male ´$a++´ schreiben, aber das ist offensichtlich weder effizient noch sehr komfortabel.
Mohli byste napsat '$a++' víckrát za sebou, ale to samozřejmě není efektivní ani pohodlné.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Er ist sehr modern und wohlhabend im materiellen Sinn, komfortabel für Ihr Volk und extrem friedlich.
Je vysoce vyspělá, vzkvétající v hmotném smyslu, pohodlná pro váš lid a neobyčejně poklidná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Loch war eine Hobbithöhle, und das heißt, es war sehr komfortabel.
Byla to hobit í nora a to znamená komfort.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich so komfortabel damit weil meine Fehler das einzige sind die auf mich hinweisen.
Jsem v pohodě, protože moje chyby jsou jediná věc, co na mě upozorňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komfortabel genug für einen längeren Aufenthalt und hat sogar WLAN für einen Internetzugang.
Je to dost pohodlné pro dlouhodobé použití, a má i bezdrátový Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie komfortabel und wie lange, das liegt selbstverständlich ganz an dir.
Jestli tam zůstane a jak dlouho, záleží jedině na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich denke, eine große Familie kann hier sehr komfortabel leben.
Myslím, že je to tu dobré i pro velkou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten dich kennelernen, kleines Mädchen. Also richte es dir dort nicht allzu komfortabel ein.
My tě chceme vidět, holčičko, tak si tam moc nezvykej.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es wird nicht so komfortabel, aber es wird möglich sein.
No, nebude to příjemné, ale bude to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in etwas ein bisschen weniger Verrutschen komfortabel und ein bisschen mehr nuttig.
Jen co vklouznu do něčeho trochu míň pohodlného a trochu víc nemravného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar nicht komfortabel untergebracht, aber es ist schön hier.
Ubytování není nejlepší, ale tohle je nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr komfortabel. Aber was wollen Sie für 9.000 Franc im Monat verlangen?
Žádný přepych, ale co chcete za 9000 franků měsíčně?
   Korpustyp: Untertitel
Einfallsreiche Lösungen sind vonnöten, um die unruhige Regionen, besonders Katalanien und das Baskenland, in Spanien komfortabel einzugliedern.
Vhodným a konečným způsobem je třeba vyřešit otázku neklidných regionů, především Katalánska a Baskicka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neuste Meinungsumfrage von Gallup berichtet, dass die Amerikaner sich nicht mehr länger überschwenglich fühlen, aber sicherlich noch immer komfortabel.
Podle nejnovějších průzkumů Gallupova ústavu se Američané necítí v sedmém nebi, ale ani do pláče jim není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfallsreiche Lösungen sind vonnöten, um die unruhige Regionen, besonders Katalanien und das Baskenland, in Spanien komfortabel einzugliedern. Ohne entsprechende Initiative ist eine allmähliche Loslösung dieser beiden Regionen wahrscheinlich.
Vhodným a konečným způsobem je třeba vyřešit otázku neklidných regionů, především Katalánska a Baskicka. Bez iniciativy na tomto poli se totiž odštěpení obou oblastí jeví nebezpečně reálné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, diese Maßnahmen, die wir heute beschlossen haben, sind weder sinnvoll noch notwendig, und wir haben hier eine Situation geschaffen, die nicht komfortabel ist und im Prinzip gegen die Lissabon-Strategie spricht.
To znamená, že opatření, na kterých jsme se dnes dohodli, nejsou ani racionální ani nevyhnutelná. Vytvořili jsme situaci, která není výhodná a která v podstatě odporuje lisabonské strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls als positiv haben wir Ihr entschlossenes Engagement für die Grundrechte selbst an Orten, die nicht komfortabel zusammen mit der Mehrheit des Europäischen Parlaments sitzen, von Russland bis China, erachtet, wie auch Ihre neuen grünen Empfehlungen, die sich vor kurzem durch Ihre Kommentare zum Klimawandel noch bestätigt haben.
Rovněž jsme kladně pohlíželi na vaše rozhodné odhodlání vůči základním právům, a to i na místech, která nebyla po chuti většině Evropského parlamentu, od Ruska po Čínu, i na vaše nové ekologické zásluhy v podobě vašich nedávných projevů ke změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
qtcups war ein grafisches Werkzeug für die Befehle lp oder lpr, die von & CUPS; mitinstalliert wurden. qtcups rief einen Dialog auf. Dieser Dialog bot Ihnen die Möglichkeit, Ihren Drucker und die Optionen der Druckaufträge komfortabel einzustellen. qtcups funktionierte entweder von der Befehlszeile oder aus einer Anwendung heraus, wenn diese einen konfigurierbaren Druckbefehl hatte.
qtcups byl grafické rozhraní pro příkaz lp nebo lpr jak jsou nainstalované systémem & CUPS;. qtcups zobrazil dialog. Ten umožňoval komfortně vybrat tiskárnu a možnosti tiskové úlohy. qtcups fungoval z příkazového řádku nebo z aplikací, pokud bylo možné v aplikaci nastavit tiskový příkaz.
   Korpustyp: Fachtext