Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Tagen fixer Provisionen konnten die Investmentbanken mit dem Aktienhandel ein komfortables Auskommen erzielen.
V dobách fixních provizí si mohly investiční banky udělat pohodlné živobytí z knihování akciových obchodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Gefangenenlager sind recht komfortabel, haben allerdings keine Flugplätze.
Vaše zajatecké tábory jsou skutečně pohodlné, ale nemají letiště.
Lateinamerika, Argentinien und Brasilien wiesen in jüngster Zeit komfortable Leistungsbilanzüberschüsse auf.
Latinská Amerika, Argentina i Brazílie si poslední dobou udržují pohodlné externí přebytky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist etwas komfortabler als der Flugzeugrumpf auf der Insel.
Je to tu pohodlnější než v trupu letadla na ostrově.
Die Synergien zwischen diesen beiden Bereichen sollten jedoch ausgeschöpft und zusammengezogen werden, damit der Verkehrsfluss in den Straßen erhöht und das Reisen komfortabler gestaltet werden kann.
Mělo by být využito synergií mezi těmito dvěma oblastmi, aby byly tyto oblasti spojeny s cílem zvýšit průchodnost ulic a zajistit, aby bylo cestování pohodlnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belle Reve ist viel komfortabler als Iron Heights.
Belle Reve je mnohem pohodlnější než Iron Heights.
Außerdem haben sich die herrschenden kommunistischen Oligarchen bereits an einen komfortablen Lebensstil gewöhnt.
Vládnoucí komunističtí oligarchové si koneckonců přivykli na pohodlný životní styl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war nicht reich, aber du wärst ziemlich komfortabel aufgewachsen.
Nebyl jsem bohatý, ale měla bys pohodlné dětství.
Meiner Ansicht nach können wir hier nicht von einer "komfortablen" Mehrheit sprechen.
Nemyslím si, že se dá mluvit o "pohodlné" většině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die heutigen Schuhe sind zufällig ein großes altes Paar komfortabler schwarzer Boots.
A dnes to vyšlo na pár velkých pohodlných černých bot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Die volle Rückzahlung wird nach dem vorgelegten Umstrukturierungsplan erreicht, während die Kapitalausstattung der Bank auf einem komfortablen Niveau gehalten wird.
Plného splacení je podle předloženého plánu restrukturalizace dosaženo současně se zachováním kapitálového vybavení banky na komfortní úrovni.
Hast mir ein sorgenfreies, komfortables, angenehmes Leben ermöglicht.
Umožnil jsi mi bezstarostný, komfortní a příjemný život.
Wenn es auch nicht möglich ist, dass der Ersatz genau dem Original entspricht, muss dieser Ersatz doch durch den betreffenden Passagier genutzt werden können, und er muss für ihn komfortabel sein.
Přestože náhradní vybavení nemůže být vždy stejné jako vybavení původní, je nicméně stále třeba, aby bylo pro dotčené cestující užitečné a komfortní.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "komfortabel"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, nicht komfortabel.
- Sie ist sehr komfortabel.
So reist man komfortabel.
This is what I call travelling in style.
- Man soll doch komfortabel sterben.
- Na onen svět chci odejít v pohodě.
Nicht sehr komfortabel, aber umsonst!
V jednom z nich nás pár žije.
Du bliebst hier, ganz sicher, komfortabel, geborgen.
Ich kann euch dort komfortabel unterbringen.
Mohu vám zařídit pohodlné bydlení.
Ist Ihr Quartier auch so komfortabel?
Je vaše kajuta také tak pohodlná?
Ich war nicht reich, aber du wärst ziemlich komfortabel aufgewachsen.
Nebyl jsem bohatý, ale měla bys pohodlné dětství.
Mein Gefängnis ist offensichtlich ein wenig zu komfortabel für dich.
Moje vězení je pro tebe zjevně moc pohodlné.
Nur leider ist sein Königreich klein und nicht sehr komfortabel.
Naneštěstí je jeho království malé, s několika málo utěchami.
Ihre Gefangenenlager sind recht komfortabel, haben allerdings keine Flugplätze.
Vaše zajatecké tábory jsou skutečně pohodlné, ale nemají letiště.
Komfortabel und tot oder gewagt und möglicherweise reich.
Spokojenou a mrtvou, nebo riskující a dost možná bohatou.
Können alte Ideen komfortabel in einem offenen Geist ruhen, Inspektor?
Některé staré nápady jsou rozumné, co říkáte, inspektore?
Man könnte mehrer Male ´$a++´ schreiben, aber das ist offensichtlich weder effizient noch sehr komfortabel.
Mohli byste napsat '$a++' víckrát za sebou, ale to samozřejmě není efektivní ani pohodlné.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Er ist sehr modern und wohlhabend im materiellen Sinn, komfortabel für Ihr Volk und extrem friedlich.
Je vysoce vyspělá, vzkvétající v hmotném smyslu, pohodlná pro váš lid a neobyčejně poklidná.
Nein, das Loch war eine Hobbithöhle, und das heißt, es war sehr komfortabel.
Byla to hobit í nora a to znamená komfort.
Vielleicht bin ich so komfortabel damit weil meine Fehler das einzige sind die auf mich hinweisen.
Jsem v pohodě, protože moje chyby jsou jediná věc, co na mě upozorňuje.
Es ist komfortabel genug für einen längeren Aufenthalt und hat sogar WLAN für einen Internetzugang.
Je to dost pohodlné pro dlouhodobé použití, a má i bezdrátový Internet.
Wie komfortabel und wie lange, das liegt selbstverständlich ganz an dir.
Jestli tam zůstane a jak dlouho, záleží jedině na tobě.
Also, ich denke, eine große Familie kann hier sehr komfortabel leben.
Myslím, že je to tu dobré i pro velkou rodinu.
Wir wollten dich kennelernen, kleines Mädchen. Also richte es dir dort nicht allzu komfortabel ein.
My tě chceme vidět, holčičko, tak si tam moc nezvykej.
Nun, es wird nicht so komfortabel, aber es wird möglich sein.
No, nebude to příjemné, ale bude to možné.
Ich bin in etwas ein bisschen weniger Verrutschen komfortabel und ein bisschen mehr nuttig.
Jen co vklouznu do něčeho trochu míň pohodlného a trochu víc nemravného.
Wir sind zwar nicht komfortabel untergebracht, aber es ist schön hier.
Ubytování není nejlepší, ale tohle je nádherné.
Nicht sehr komfortabel. Aber was wollen Sie für 9.000 Franc im Monat verlangen?
Žádný přepych, ale co chcete za 9000 franků měsíčně?
Einfallsreiche Lösungen sind vonnöten, um die unruhige Regionen, besonders Katalanien und das Baskenland, in Spanien komfortabel einzugliedern.
Vhodným a konečným způsobem je třeba vyřešit otázku neklidných regionů, především Katalánska a Baskicka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die neuste Meinungsumfrage von Gallup berichtet, dass die Amerikaner sich nicht mehr länger überschwenglich fühlen, aber sicherlich noch immer komfortabel.
Podle nejnovějších průzkumů Gallupova ústavu se Američané necítí v sedmém nebi, ale ani do pláče jim není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einfallsreiche Lösungen sind vonnöten, um die unruhige Regionen, besonders Katalanien und das Baskenland, in Spanien komfortabel einzugliedern. Ohne entsprechende Initiative ist eine allmähliche Loslösung dieser beiden Regionen wahrscheinlich.
Vhodným a konečným způsobem je třeba vyřešit otázku neklidných regionů, především Katalánska a Baskicka. Bez iniciativy na tomto poli se totiž odštěpení obou oblastí jeví nebezpečně reálné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, diese Maßnahmen, die wir heute beschlossen haben, sind weder sinnvoll noch notwendig, und wir haben hier eine Situation geschaffen, die nicht komfortabel ist und im Prinzip gegen die Lissabon-Strategie spricht.
To znamená, že opatření, na kterých jsme se dnes dohodli, nejsou ani racionální ani nevyhnutelná. Vytvořili jsme situaci, která není výhodná a která v podstatě odporuje lisabonské strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenfalls als positiv haben wir Ihr entschlossenes Engagement für die Grundrechte selbst an Orten, die nicht komfortabel zusammen mit der Mehrheit des Europäischen Parlaments sitzen, von Russland bis China, erachtet, wie auch Ihre neuen grünen Empfehlungen, die sich vor kurzem durch Ihre Kommentare zum Klimawandel noch bestätigt haben.
Rovněž jsme kladně pohlíželi na vaše rozhodné odhodlání vůči základním právům, a to i na místech, která nebyla po chuti většině Evropského parlamentu, od Ruska po Čínu, i na vaše nové ekologické zásluhy v podobě vašich nedávných projevů ke změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
qtcups war ein grafisches Werkzeug für die Befehle lp oder lpr, die von & CUPS; mitinstalliert wurden. qtcups rief einen Dialog auf. Dieser Dialog bot Ihnen die Möglichkeit, Ihren Drucker und die Optionen der Druckaufträge komfortabel einzustellen. qtcups funktionierte entweder von der Befehlszeile oder aus einer Anwendung heraus, wenn diese einen konfigurierbaren Druckbefehl hatte.
qtcups byl grafické rozhraní pro příkaz lp nebo lpr jak jsou nainstalované systémem & CUPS;. qtcups zobrazil dialog. Ten umožňoval komfortně vybrat tiskárnu a možnosti tiskové úlohy. qtcups fungoval z příkazového řádku nebo z aplikací, pokud bylo možné v aplikaci nastavit tiskový příkaz.