Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komfortní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komfortní komfortabel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komfortníkomfortabel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
   Korpustyp: Webseite
Plného splacení je podle předloženého plánu restrukturalizace dosaženo současně se zachováním kapitálového vybavení banky na komfortní úrovni.
Die volle Rückzahlung wird nach dem vorgelegten Umstrukturierungsplan erreicht, während die Kapitalausstattung der Bank auf einem komfortablen Niveau gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Umožnil jsi mi bezstarostný, komfortní a příjemný život.
Hast mir ein sorgenfreies, komfortables, angenehmes Leben ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože náhradní vybavení nemůže být vždy stejné jako vybavení původní, je nicméně stále třeba, aby bylo pro dotčené cestující užitečné a komfortní.
Wenn es auch nicht möglich ist, dass der Ersatz genau dem Original entspricht, muss dieser Ersatz doch durch den betreffenden Passagier genutzt werden können, und er muss für ihn komfortabel sein.
   Korpustyp: EU DCEP

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "komfortní"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Komfortní, dost místa pro nohy.
Große beinfreiheit!
   Korpustyp: Untertitel
No neni to moc komfortní.
Es geht nicht um Bequemlichkeit, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
To trochu vybočuje z mé komfortní zóny.
Dabei liegt etwas außerhalb meiner Wohlfühlzone.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má vymezenou komfortní zónu.
Der Kerl hat eine genaue Komfortzone.
   Korpustyp: Untertitel
Ale-vystoupím teď ze své komfortní zóny.
Aber ich werde aus meiner Komfortzone herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení nebo vytápění
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung oder -heizung
   Korpustyp: EU
Vystoupil jsi ze své komfortní zóny.
Du hast dich aus der Wohlfühlzone gewagt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ona je zajištěn sama některé další komfortní vykopávky.
Also konnte sie sich ein bisschen Komfort ertauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Umožnil jsi mi bezstarostný, komfortní a příjemný život.
Hast mir ein sorgenfreies, komfortables, angenehmes Leben ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu mimo moji komfortní zónu, jasně.
Es ist sicherlich ein wenig aus meiner Wohlfühlzone raus.
   Korpustyp: Untertitel
Inkaso, pojistka, komfortní vybavení, to je jediná režije.
Nur Betriebsmittel, Versicherung und Komfortausstattung sind Betriebskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zase vstoupím do své komfortní zóny. Dobře.
- Ich werde jetzt wieder zurück in meine Komfortzone gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměř se na opakované případy týrání v komfortní zóně.
Suche nach wieder auftauchenden Missbrauchsfällen in der Komfortzone.
   Korpustyp: Untertitel
komfortní ventilátory musí splňovat požadavky uvedené v bodě 3 písm. a), b) a e) přílohy I.
Komfortventilatoren müssen den Anforderungen nach Anhang I Punkte 3a, 3b und 3e entsprechen.
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky jiného typu
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte anderer Art
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: dělené jednotky s více vnitřními jednotkami
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter Weg: Multisplit-Geräte
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obytné účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für Haushalte
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obchodní či průmyslové účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro jiné účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für andere Verwendungen
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro obytné účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: Splitgeräte für Haushalte
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro obchodní či průmyslové účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: Splitgeräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro jiné účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: Splitgeräte für andere Verwendungen
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá i nepřímá: samostatné/monoblokové jednotky
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter und indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá i nepřímá: dělené jednotky
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter und indirekter Weg: Splitgeräte
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky přenosného typu
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung oder -heizung, direkter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte, transportabel
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky střešního typu
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für Aufdachmontage
   Korpustyp: EU
Kde je jakýkoli komfortní věc, kterou byste u mladého programátora čekala, že si koupí.
Wo sind alle Luxusgüter, die man bei einem aufsteigenden, jungen Programmierer erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: dělené jednotky s jednou vnitřní jednotkou naplněné 3 a více kilogramy chladiva
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter Weg: Monosplit-Geräte, befüllt mit 3 kg Kältemittel oder mehr
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: dělené jednotky s jednou vnitřní jednotkou naplněné méně než 3 kilogramy chladiva
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter Weg: Monosplit-Geräte, befüllt mit weniger als 3 kg Kältemittel
   Korpustyp: EU
Plného splacení je podle předloženého plánu restrukturalizace dosaženo současně se zachováním kapitálového vybavení banky na komfortní úrovni.
Die volle Rückzahlung wird nach dem vorgelegten Umstrukturierungsplan erreicht, während die Kapitalausstattung der Bank auf einem komfortablen Niveau gehalten wird.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné v souladu s pokyny zelené knihy zvýšit kvalifikace pracovníků ve zdravotnictví a zajistit komfortní a vhodné pracovní podmínky pro zdravotní personál.
Deshalb ist es erforderlich, in Übereinstimmung mit dem Grünbuch die Qualifikationen des medizinischen Personals zu erhöhen und entsprechende Arbeitsbedingungen für das medizinische Personal zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„vypnutým stavem“ se rozumí stav, kdy je klimatizátor vzduchu nebo komfortní ventilátor připojen ke zdroji síťového napájení (nebo zdroji napájení ze sítě) a nezajišťuje žádnou funkci.
„Aus-Zustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Raumklimagerät oder der Komfortventilator mit dem Netz verbunden ist, aber keine Funktion bereitstellt.
   Korpustyp: EU
Avšak byť je život v sociálně demokratickém světě Skandinávie, Německa a dalších evropských zemí komfortní, mnohé z nich si svou rovnost obstarali na účet budoucích generací.
Aber obwohl es sich in der sozialdemokratischen Welt von Skandinavien, Deutschland und anderen europäischen Ländern angenehm lebt, haben sich viele dieser Länder, die Egalität auf Kosten zukünftiger Generationen erkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavky na maximální spotřebu elektrické energie ve vypnutém stavu a v pohotovostním režimu pro jednokanálové a dvoukanálové klimatizátory vzduchu a komfortní ventilátory
Anforderungen an die maximale Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und Bereitschaftszustand für Einkanal- und Zweikanal-Raumklimageräte und Komfortventilatoren
   Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2014 musí jednokanálové a dvoukanálové klimatizátory vzduchu a komfortní ventilátory splňovat požadavky uvedené v tabulce 7 vypočtené v souladu s přílohou II.
Ab 1. Januar 2014 müssen Einkanal- und Zweikanal-Raumklimageräte und Komfortventilatoren den in der nachstehenden Tabelle 7 aufgeführten Anforderungen nach Berechnung gemäß Anhang II entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o klimatizátory vzduchu a komfortní ventilátory, musí být od 1. ledna 2013 poskytnuty informace uvedené v následujících bodech a vypočtené v souladu s přílohou II:
Ab 1. Januar 2013 sind für Raumklimageräte und Komfortventilatoren die in den folgenden Punkten aufgeführten Angaben, die gemäß Anhang II zu berechnen sind, bereitzustellen
   Korpustyp: EU
Jednokanálové a dvoukanálové klimatizátory vzduchu a komfortní ventilátory musí splňovat požadavky pro pohotovostní režim a vypnutý stav, jak je uvedeno v tabulce 2.
Einkanal- und Zweikanal-Raumklimageräte und Komfortventilatoren müssen den Anforderungen an den Bereitschafts- und Aus-Zustand gemäß der nachstehenden Tabelle 2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
„vypnutým stavem“ se rozumí stav, kdy je klimatizátor vzduchu nebo komfortní ventilátor připojen ke zdroji síťového napájení a nezajišťuje žádnou funkci.
„Aus-Zustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem der Luftkonditionierer oder Komfortlüfter mit dem Netz verbunden ist, aber keine Funktion bereitstellt.
   Korpustyp: EU
Neliší se to od případů pacientů, kteří platí za komfortní lůžko v místní nemocnici, či rodičů, kteří platí školné za zvláštní výuku svého dítěte.
Nicht anders ist es, wenn ein Patient einen Komfortzuschlag im örtlichen Krankenhaus entrichtet oder Eltern Extraunterricht für ihre Kinder in der Schule bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teplota okolí Při integraci chladicího cyklu existuje omezení pro teplotu okolí, která závisí na návrhu systému, pokud míra výroby odpadního tepla není dostačující k tomu, aby uvnitř budov udržovala komfortní teplotu.
Umgebungstemperatur Bezüglich der Integration in den Kühlzyklus besteht bei der Umgebungstemperatur eine Grenze, die ihrerseits von der Gestaltung des Systems abhängt. Ab dieser Grenze reicht die Höhe der Abwärmeerzeugung nicht mehr aus, um in den Gebäuden eine komfortable Temperatur aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Není ideální, že máme před sebou v Evropské unii stále perspektivu tak nevyrovnané hrací plochy, především s ohledem na to, že jsme trvali na tom, aby byly prostředky uživatelů elektronických peněz plně ochráněny, a existují i další důležité komfortní ochrany jako je například zpětné odkoupení, o němž se zmínila paní Berèsová.
Es ist keinesfalls ideal, das wir weiterhin derartig ungleiche Wettbewerbsbedingungen in der Europäischen Union haben, besonders da wir darauf beharrt haben, dass E-Geldbeträge von Nutzern vollständig gesichert werden. Des Weiteren gibt es andere wichtige nutzerfreundliche Schutzmechanismen, beispielsweise was die Rückzahlung betrifft, die Frau Berès erwähnt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte