Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komický komisch 31 lachhaft 1 drollig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komickýkomisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je pryč, řekla a pak ji ještě napadla téměř komická myšlenka:
Fort, sagte sie, und dann, als fast komische Anmerkung:
   Korpustyp: Literatur
Je to komické, všechno Vám to teď tak vyprávět.
Ist schon komisch, Ihnen das jetzt alles zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
NEW HAVEN – Když Severní Korea v půli prosince odpálila raketu dlouhého doletu, následoval celosvětový příval odsudků, svou předvídatelností a bezmocí téměř komický.
NEW HAVEN – Dem Abschuss einer nordkoreanischen Langstreckenrakete Mitte Dezember folgte eine Flut weltweiter Verurteilungen, die in ihrer Berechenbarkeit und Hilflosigkeit schon fast komisch wirkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale většina to nevěděla, mysleli si, že je to jen komický výstup.
Aber die meisten wussten es nicht und dachten, das wäre eine komische Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Její postava, oděná jen v noční oděv a zahalená nad to pouze v šál, byla by snad působila dojmem komickým, nebýti mocného vzrušení, jevícího se v tváři její.
Ihre üppige Gestalt, nur mit Nachthemd und Schal bekleidet, hätte komisch gewirkt, wäre da nicht der bestürzte Ausdruck auf ihrem Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Christino, na celé věci je něco komického.
An der ganzen Sache ist was komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory komickým epizodám typu označení mlékárenské firmy Danone za aktivum národní bezpečnosti ve snaze odrazit její možné převzetí firmou Coca Cola není francouzský režim zahraničních investic o nic méně restriktivní než u jiných rozvinutých států včetně USA.
Trotz komischer Episoden, z. B. der Erklärung des Milchprodukteherstellers Danone zum Vermögensgegenstand der nationalen Sicherheit, um ein mögliches Übernahmeangebot von Coca Cola zu verhindern, ist Frankreichs System für ausländische Investitionen nicht weniger restriktiv als das anderer Industrieländer, einschließlich dem der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu měl mimořádný talent pro komické výjevy.
Er wusste sein Talent für komische Bilder zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
I když každý má právo dívat se na věci tak, jak sám uzná za vhodné, musím říci, že názor, že se jedná o "kolonialismus", mne opravdu překvapila a mnoho vývozců v mé zemi by ji mohlo považovat až za komickou.
Auch wenn jeder das Recht hat, Dinge so darzustellen, wie er es will, muss ich sagen, dass die Vorstellung, dies sei ein "kolonialistischer" Bericht, mich wirklich überrascht, viele Exporteure in meinem Land werden dies vielleicht sogar als komisch empfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
velmi komické záliby, ale ať se tu cítí jako doma.
komische Angewohnheiten, aber seid nett zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nesmírně komický urkomisch 1

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "komický"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otci to připadalo nesmírně komický!
Mein Vater fand das urkomisch!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vzhled mi připadá komický.
Dein Erscheinungsbild belustigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vypilovává svůj komický výstup.
Ich meine, warum denkt ihr, bin ich immer noch Single?
   Korpustyp: Untertitel
Uděluji vám Zlatý císařsko-komický řád!
Hiermit erhalten Sie den Kaiserreich-Komiker-Orden in Gold!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že plánuje nějaký komický výstup.
Er plant wohl einen Comedy Raubüberfall-Act.
   Korpustyp: Untertitel
Pak následuje komický výstup, při kterém puknete smíchy!
Danach eine Posse, bei der Sie sich totlachen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Skupina ECR se domnívá, že nanejvýš komický spor s Řeckem ohledně názvu by měl být vyřešen citlivě a rychle.
Nach Meinung der EKR-Fraktion sollte der fast schon skurrile Namensstreit mit Griechenland auf vernünftige und schnelle Art und Weise gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší, nejzábavnější pro mně, nesmírně komický, je to, že jsme šli a vyzvedli úplného cizince abychom zakryli skutečnost, že jsme zabili Nicholase nebo někdo z mé rodiny zabil Nicholase.
Am geschmacklosesten war für mich, dass wir diesen Jungen, einen Fremden, abgeholt haben sollen, um die Tatsache zu verschleiern, dass wir Nicholas getötet haben oder irgendjemand aus meiner Familie ihn getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel