Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komisí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komisí Kommission 439
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komisí

993 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete vyslechnut před komisí.
Sie werden von dem Komitee befragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Znění navržené Komisí toto nezaručuje.
Das wird in diesem Kommissionstext nicht gesichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přijatým Komisí podle odstavce 4.
gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Z toho setkání s komisí?
- Wegen der Besprechung mit den Ärzten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to šlo před komisí?
Wie lief die Anhörung, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvil jsem s boxérskou komisí.
- Ich habe mit der Boxkommission gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
SLOŽENÍ A POSTUPY DISCIPLINÁRNÍCH KOMISÍ
ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE DER DISZIPLINARRÄTE
   Korpustyp: EU
Zasedání komisí se obvykle neúčastní.
Sie nehmen normalerweise nicht an den Gremiumssitzungen teil.
   Korpustyp: EU
Budeš muset vypovídat před komisí.
Sie müssen vor der Grand Jury aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Taub šel za transplantační komisí.
Taub geht zum Transplantationsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Znění předkládané Komisí tedy potřebuje rozsáhlé změny.
Es bedarf daher weitreichender Änderungen am Kommissionstext.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci s Komisí polemizovat, právě naopak.
Nicht, das ich dagegen argumentieren will; im Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnosti navrhované Komisí tomuto účelu zřejmě vyhovují.
Die im Kommissionsvorschlag enthaltenen Maßnahmen scheinen diesem Ziel gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisí se provádějí prostřednictvím ročních programů.
Mehrjahresprogramme werden in Form von Jahresarbeitsprogrammen umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodnout se s komisí bude těžké.
Das Komitee davon zu überzeugen, wird schwer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neschváleno dozorčí komisí pro návykové látky.
Noch nicht von der Arnzeimittelbehörde zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mluvil s disciplinární komisí advokátní komory.
Jemand hat mit dem Disziplinarausschuss der Anwaltsvereinigung gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
ODDÍL 5 Disciplinární řízení před disciplinární komisí
ABSCHNITT 5 Disziplinarverfahren vor dem Disziplinarrat
   Korpustyp: EU
Plnění rozpočtu jinými orgány než Komisí
Ausführung von Haushaltsmitteln durch die anderen Organe
   Korpustyp: EU
Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry
IOSCO
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry
Internationale Organisation der Börsenaufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry
Internationalen Vereinigung der Wertpapieraufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU IATE
Kolikrát stál minulý rok někdo před komisí?
Wie viele Disziplinarverfahren gab es letztes Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Před komisí nikdo nemluví. Člověk má strach.
lm Disziplinar-Rat spricht doch keiner, da haben sie bloß Angst.
   Korpustyp: Untertitel
suspendování až do řízení před disciplinární komisí.
Eine Suspendierung bis zur Anhörung vor einem Disziplinarrat.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyřídit pár telefonátů s pobřežní komisí.
Ich muss ein paar Anrufe an das Küsten-Komitee tätigen.
   Korpustyp: Untertitel
správní rada v úzké konzultaci s Komisí
der Verwaltungsrat in engem Benehmen mit der
   Korpustyp: EU DCEP
po konzultaci s komisí odborníků společné ukazatele
nach Konsultation der europäischen Jury
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se za to slyšení před Komisí.
Es tut mir leid wegen der Brack Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte se s komisí pro cenné papíry.
Die Börsenaufsicht soll sich alles ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
POCHYBNOSTI VYJÁDŘENÉ KOMISÍ BĚHEM ZAHÁJENÍ JEDNÁNÍ
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
   Korpustyp: EU
"technickou komisí" komise uvedená v článku 73
"Fachausschuss" den in Artikel 73 der
   Korpustyp: EU DCEP
"účetní komisí" komise uvedená v článku 74
"Rechnungsausschuss" den in Artikel 74 der
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy pro provádění inspekcí Komisí se přijímají
Die Verfahren für die Durchführung von Kommissionsinspektionen werden nach dem in
   Korpustyp: EU DCEP
Účast národních kontrolorů na inspekcích prováděných Komisí
Beteiligung nationaler Prüfer an Kommissionsinspektionen
   Korpustyp: EU
Svolání komisí a programy jejich jednání
Einberufung der Fachkommissionen und Tagesordnung
   Korpustyp: EU
Jane Rutherford, která je předsedkyní několika komisí.
Jane Rutherford. Sie leitet mehrere wichtige Ausschüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Neskončil jste proto před senátní komisí?
Sind Sie deswegen nicht vorm Senatsausschuss gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Fakta byla prověřena naší disciplinární komisí.
Sie sind verantwortlich und sagen das auch ganz offen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřoval jsem ho před zvláštní komisí.
Der Richter hat mich beauftragt, ihn zu vernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V textech navrhovaných Komisí bude třeba změnit citace smluv .
Die Verweise auf Vertragsvorschriften in den Kommissionsvorschlägen sind anzupassen .
   Korpustyp: Allgemein
Tato pravidla přihlédnou ke kontaktům s Komisí a Radou.
(ii) Außenbeziehungen, Erweiterung und internationale Abkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhé období s prozatímní Komisí není v ničím zájmu.
Eine lange Phase mit einer Übergangskommission dient letztendlich niemandem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto důrazně odmítám kvóty žen pro pozice jmenované Evropskou komisí.
Daher lehne ich auch eine Frauenquote bei der Bestellung von EU-Kommissaren vehement ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revize rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Komisí
Sieben Millionen Euro mehr für KMU im Jahr 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Komisí činí 0,1 % HDP dotčeného členského státu v předcházejícím roce.
jährliche Geldbuße beläuft sich auf 0,1 % des Vorjahres-BIP des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení však nebudou přímo spojena s katalogem schváleným Komisí.
Sie muss daher "einheitlich, kohärent, transparent und verständlich" sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení však nebudou přímo spojena s katalogem schváleným Komisí.
Ein solcher ständiger Dialog könne auch dazu beitragen, Handelsstreitigkeiten zu vermeiden und beizulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj předkládá 2 pozměňovací návrhy ke znění navrženému Komisí:
Der Berichterstatter schlägt zwei Änderungsanträge zum Kommissionsvorschlag vor:
   Korpustyp: EU DCEP
informace o účinných látkách uchovávané agenturou nebo Komisí
Daten über Wirkstoffe ▌kostenlos öffentlich und leicht zugänglich gemacht:
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět a obecná pravidla pro zřizování vyšetřovacích komisí
Regelungsgegenstand und allgemeine Bestimmungen über die Einsetzung von Untersuchungsausschüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Členové odborných komisí mohou být jmenováni z jakéhokoli orgánu.
Das Fachgremium kann institutionsübergreifend besetzt werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření navržená Komisí poslanci již dlouhou dobu očekávali.
jährliche Ex-post-Veröffentlichung je Haushaltsjahr,
   Korpustyp: EU DCEP
mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a
zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der
   Korpustyp: EU DCEP
Mimochodem, dnes to před komisí pěkně rozbalil, tati.
Nebenbei hat er sich heute beim CompStat gut geschlagen, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
O své inspekci vypracuje zprávu ve formě schválené komisí ICCAT.
Er erstellt seinen Kontrollbericht in der von der ICCAT genehmigten Form.
   Korpustyp: EU
Složení komisí pro etické šetření a etický přezkum
Zusammensetzung der Ethik-Screening-Ausschüsse und der Ethikausschüsse
   Korpustyp: EU
Postupy etického šetření a organizace komisí pro etický přezkum
Verfahren des Ethik-Screenings und Struktur der Ethikausschüsse
   Korpustyp: EU
OMEZENÍ POUŽITÍ INFORMACÍ ZÍSKANÝCH V PRŮBĚHU ŘÍZENÍ VEDENÉHO KOMISÍ
BESCHRÄNKUNGEN FÜR DIE VERWENDUNG VON IM LAUFE DES KOMMISSIONSVERFAHRENS ERLANGTEN INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU
Takovýto postup byl vytvořen Komisí pro Codex Alimentarius [3].
Ein solches Verfahren wurde vom Codex-Alimentarius-Komitee festgelegt [3].
   Korpustyp: EU
Odkazy na Smlouvu v textech navržených Komisí budu nutné upravit .
Die Verweise auf Vertragsvorschriften in den Kommis - sionsvorschlägen sind anzupassen .
   Korpustyp: Allgemein
- Prostě se stala věc, která končí před komisí.
Gut, es passieren Dinge, die zu einer Anhörung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato záležitost byla podrobne prodiskutována pred príslušnou komisí.
Alle Details in dieser Sache wurden im Verhör besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jste si tak jistá ve své výpovědi před komisí.
Ihre Aussage war aber nicht so bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Lily odvedla skvělou práci dohlížením nad komisí než odešla.
Lily hat den Vorstand super überwacht, bevor sie ging.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že to přezkumnou komisí nikdy nemůže projít?
Du weißt, dass der Sicherheitsausschuss das niemals genehmigen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Váš případ bude probrán zítra disciplinární komisí v Borchartově hale.
Dein Fall wird morgen durch ein Disziplinar-Gericht in Borchart Hall überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen říkám, že jsem to probírala s disciplinární komisí.
Ich sage nur, dass ich es mit dem Disziplinarausschuss besprochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen svědčil před Komisí pro cenné papíry.
Nein, er sagte nur vor der Börsenaufsichtsbehörde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní schválení příslušných orgánů a stanoviska etických komisí
Einzelstaatliche Genehmigungen der zuständigen Behörden und Stellungnahmen der zuständigen Ethikkomitees
   Korpustyp: EU
návrh Vám byl přidělen moderátorem [komise] určeným Komisí,
Der Vorschlag wurde Ihnen vom [Gremiumsleiter] [als Diskussionsleiter tätigen Kommissionsbediensteten] zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Článek 55 Plnění rozpočtu jinými orgány než Komisí
Artikel 55 Ausführung von Haushaltsmitteln durch die anderen Organe
   Korpustyp: EU
Článek 47 – Svolání komisí a programy jejich jednání
Artikel 47 — Einberufung der Fachkommissionen und Tagesordnung
   Korpustyp: EU
vycházející z posouzení provedeného komisí odborníků, kteří mají
Bewertung des Expertengremiums zuerkannt, dessen Mitglieder auf der Grundlage ihrer Beurteilung der
   Korpustyp: EU DCEP
Kanada tedy obě podmínky v termínu stanoveném Komisí nesplnila.
Kanada hat also beide Bedingungen nicht zu dem festgelegten Termin erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
V dalších 28 případech byly změny navržené Komisí jednoduše zamítnuty.
Auch 28mal wurden Einzelvorschläge dabei ganz zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodnout o zahájení disciplinárního řízení před disciplinární komisí.
beschließen, ein Verfahren vor dem Disziplinarrat einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Poslanci se také setkají s Nezávislou volební komisí.
Sie bleiben bis zum 13. November in Tunesien.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich členy mohou být i členové jiných komisí.
Den Arbeitsgruppen können auch Mitglieder anderer Fachkommissionen angehören.
   Korpustyp: EU
organizace a koordinace práce plenárního shromáždění a komisí;
Organisation und Koordinierung der Arbeiten der Plenarversammlung und der Fachkommissionen;
   Korpustyp: EU
přijetí ročního pracovního programu komisí na základě jejich návrhu;
auf Vorschlag der Fachkommissionen Annahme ihres jährlichen Arbeitsprogramms;
   Korpustyp: EU
Jejich členy mohou být i členové jiných komisí.
Arbeitsgruppen können auch Mitglieder anderer Fachkommissionen umfassen.
   Korpustyp: EU
Když jsem pohrozil regulační komisí, jeden chlap mě málem zabil!
Ich drohte, zur Behörde zu gehen, da drohte jemand, mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o tuctu komisí z transakcí za luxusní nemovitosti.
Wir reden hier über Dutzende von Provisionen für Luxusimmobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Byla korunní svědkyní před senátní protinarkotickou komisí v roce 1958.
Sie lieferte dem Senatsdrogenausschuss 1958 ausschlaggebende Beweismittel.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. ujistěte se, že se nesetkají s plánovací komisí.
Machen Sie deutlich klar, dass er sich nicht mit dem Zoning-Komitee getroffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamine, tenhle zápas potvrdí vaši spolehlivost před herní komisí.
Benjamin, dieser Kampf wird ihre Glaubwürdigkeit festigen bei der Glücksspielkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s komisí a mám pro tebe číslo.
Ich habe mit dem Vorstand gesprochen und habe eine Zahl für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát už jsem před komisí pro symbiózu byla.
Ich war öfter bei der Bewertungskommission.
   Korpustyp: Untertitel
On jediný měl odvahu vypovídat před vyšetřovací komisí.
Er war der Einzige hier, der den Mut hatte, mit der Kriminalpolizei zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto posouzení se provádí v rámci fóra, v němž jsou zastoupeni předsedové komisí nebo pověření členové komisí.
Diese Begutachtung findet im Rahmen eines Forums der Gremiumsvorsitzenden oder der von ihnen delegierten Gremiumsmitglieder statt.
   Korpustyp: EU
Členové komisí ERV pro vzájemné hodnocení napomáhají při přípravě zasedání komisí, účastní se těchto zasedání a mohou rovněž přispívat k individuálnímu hodnocení návrhů, obvykle distančně
Mitglieder der ERC-Gutachtergremien Sie beteiligen sich an der Vorbereitung der Gremiumssitzungen, nehmen an diesen teil und können auch — normalerweise im Fernverfahren — zu Einzelbegutachtungen von Vorschlägen beitragen..
   Korpustyp: EU
účastnili jste se diskuse vedené na dálku týkající se návrhu a předlohy společné – zprávy, kterou řídil moderátor [komise] určený Komisí, podle harmonogramu požadovaného moderátorem [komise] určeným Komisí,
Sie haben an einer im Fernverfahren stattfindenden Erörterung des Vorschlags und des Entwurfs des Konsensbewertungsberichts teilgenommen, die vom [Gremiumsleiter] als Diskussionsleiter tätigen Kommissionsbediensteten geleitet wurde und innerhalb des von diesem vorgegebenen Zeitrahmens stattfand.
   Korpustyp: EU
Hlavní roli zde sehrála účinná spolupráce mezi třemi hlavními orgány - Parlamentem, Komisí a Radou ministrů.
Wesentlich war die wirksame Zusammenarbeit zwischen den drei Hauptorganen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často zaměňujeme dialog s občany za dialog s organizacemi, které jsou úplně nebo částečně financovány Komisí.
Wir verwechseln häufig den Dialog mit den Bürgern mit dem Dialog mit Organisationen, die ganz oder teilweise durch die EU finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lituji ovšem skutečnosti, že znění Evropského parlamentu nahradilo znění navržené Komisí, které bylo pokrokovější.
Allerdings bedaure ich, dass der EVP-Text den allgemeineren Text ersetzte, der progressiver war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V článku 209 se slova "po obdržení stanoviska Komise " nahrazují slovy "po konzultaci s Komisí " .
In Artikel 209 wird das Wort "Stellungnahme " durch "Anhörung " ersetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Vezměte prosím na vědomí , že orgán oprávněný ke jmenování nemá pravomoc měnit rozhodnutí přijatá výběrovou komisí .
Wir weisen darauf hin , dass die Anstellungsbehörde nicht befugt ist , die Entscheidungen eines Prüfungsausschusses zu ändern .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt MI bylo možno nahlásit i po schválení zprávy investigátora studie příslušnou komisí CEC .
Ein MI konnte auch angenommen werden nach Beurteilung eines Prüfarztberichtes durch das CEC .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě nové rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
   Korpustyp: EU DCEP