Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komisch divný 931 zvláštní 353 legrační 156 směšný 80 vtipný 78 komický 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komisch divný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Gott, was ist das für eine komische Frage von einem ledigen.Manne!
To je moc divná otázka od svobodného mužského.
   Korpustyp: Literatur
Tja, das war ein bißchen komisch gestern Abend.
Takže, včera v noci to bylo trochu divný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist trotzdem komisch, daß er mit Zeichenkohle geschrieben ist.
Ale to s tím uhlem napsaným nápisem je stejně divné.
   Korpustyp: Literatur
Herrgott, ist der heute komisch drauf.
Bože, dneska je fakt dost divný.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie sind der Ansicht, dass ihr Licht „komisch“ ist.
Případně mají pocit, že jejich světlo je „nějaké divné“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He, Martin, war es komisch, als Amerikaner den Taliban beizutreten?
Martine, nebylo divný, když jsi se připojil k Talibanu jako Američan.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, komisches Volk, meinte Barney.
A moc divný, huhňal Barney.
   Korpustyp: Literatur
Aber wenn's so wäre, wäre das komisch?
Ale kdyby jo, bylo by to tak divné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch komisch, daß man am frühen Morgen schon Einlaß begehrt, meinte Herr Giles, leichenblaß im Gesicht. Aber die Tür muß aufgemacht werden.
Zdá se to trochu divné, neobvyklé, v takovou časnou hodinu slyšet zaklepání, pokračoval pan Giles a obhlížel bledé obličeje, které ho obklopovaly, sám s tváří bílou jako křída, ale otevřít se jít musí.
   Korpustyp: Literatur
Das ist komisch, ein neuer Ort, alle sind fremd.
Je divné být na novém místě s novými lidmi, že?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komisch finden připadat divné
Ich liebe dich und du bist so komisch zu mir. Já tě miluji a ty jseš tak divná ke mně.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komisch

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Komisch, was?
Ja vím, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr komisch.
- To nebylo vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, was?
- Vtipné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich komisch an.
Nějak to není ono.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das komisch?
Pro vás je to zábava?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist komisch.
Alespoň se můžeme porozhlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ein komischer Tag. - Warum?
- To byl podivný den.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das klingt komisch.
Ne, to je špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Komische ist:
Víš, co je ale divné?
   Korpustyp: Untertitel
Komischer Zufall, was?
Byli jsme v tom spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig und komisch zugleich.
Je to smutné i komické.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, komisch, nicht?
No tohle. Žádná jednička.
   Korpustyp: Untertitel
Komischer Tag, oder?
- Podivný den, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht komisch.
To není vtipné, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so komisch?
Co je na tom vtipnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, das Leben.
Život je taková komedie.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, komisch.
- když jsme viděli tolik mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
- Er brummt so komisch.
Něco jako "zhee".
   Korpustyp: Untertitel
Findest du mich komisch?
Čekáš, že tě budu svádět?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendetwas ist da komisch.
Je na tom něco divnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran komisch?
Co je na tom směšného?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja komisch.
Je to takové divné.
   Korpustyp: Untertitel
Sind meine Brüste komisch?
Je něco špatně s mými prsy?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr komisch.
-To je moc vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, dieser Pinguin, nicht?
Divnej ten tučňák, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht komisch!
-To teda byl vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht komisch.
-To není k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe komische Ideen.
- Napadají mě divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zelt riecht komisch.
Clarku, tady to páchne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist so komisch?
- Co je tak k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist komisch?
- Co je divné?
   Korpustyp: Untertitel
Du findest mich komisch?
Jsem ti pro legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Ein komischer Kerl.
Kdo je ten Hippolyte?
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, er wird langsamer.
Mě podrž, zpomaluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran komisch?
- Co je na tom zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist so komisch?
Co je k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, komische Typen.
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll komisch sein?
A vy se tomu smìjete?
   Korpustyp: Untertitel
Denn es ist komisch!
To opruzení hned zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
- oder komische Beinlänge?
- nebo divnou délku nohou?
   Korpustyp: Untertitel
Er antwortet so komisch.
Něco v jeho odpovědích.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest das komisch?
Myslíš, že je to vtipné, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Komische Verabredung, was?
- To je rande, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist viel komischer.
Jsi zábavnëjší než já.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das komisch?
Jak to můžeš vedët?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein komisches Gefühl.
- Jako bych dostal ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist komisch.
Tohle místo je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist komisch.
Oh, tohle je divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie war das komisch.
Ale tady, to byla jiná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ziemlich komisch.
No, všechny vlasy byly úplně ohořelý.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran komisch?
Vám to připadá směšně?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran komisch?
Co je tu k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
Omas Haus riecht komisch.
U babičky to není moc dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Komischer Zufall, was?
Jaká je to pravděpodobnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der nicht komisch?
Je divnej, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wahnsinnig komisch!
Jo, je to kurva k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich komisch, oder?
Je to hotová záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon komisch.
Je to fakt divné.
   Korpustyp: Untertitel
Komische Schwingungen hier draußen.
Cítím tu divné vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, ist das komisch!
To snad není možné! To je psina.
   Korpustyp: Untertitel
- Du riechst komisch.
-Je ti cítit z pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist scheiß komisch!
Tak to je kurva mazec!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein komischer Zufall.
- Je to divná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich komisch.
To je sakra k nezaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich komisch.
Vidíš, kdo by to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht komische Geräusche.
Pozor, pryč, pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haare sind komisch.
Tvoje vlasy jsou divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so komisch.
Tohle je tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber komisch.
Co je to za pošetilost?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es komisch gemeint?
- Mělo to být k smíchu?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein komischer Vogel."
Je to jako "Uvidíme se na strákách komiksu".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komisch, Doc.
To je síla, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land ist komisch.
Tahle země je fakt divná.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist es komisch.
Přesto je to trochu k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht komisch.
- Ale ne vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für komische Boote.
- To jsou divné lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der komische Akzent.
- Ten směšnej přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
War Rocky etwa komisch?
Nebo Al Pacino? Nebo Rocky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komisch hier.
Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht komisch!
- Potřebují jen naši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Komisch, eine bleibt weiß.
- Vždycky se jeden neobarví.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort riecht komisch.
Toto místo směšně páchne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe komische Schwesterchen.
Uvidíš mé směšné sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Komisches Haus, nicht, Paps?
Velký dum, co, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das komisch?
- To by bylo divné.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch. Sie sind gebildet.
Jste sečtělá, hezky oblečená, a dáváte si šlofíka na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran komisch?
Co je na tom srandovního?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht komisch.
To nebylo k smíchu!
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwie komisch, oder?
To je ironie, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das komisch, Sir?
- Je vám to k smíchu, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mach was Komisches.
- Jo, ať je prča!
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist daran komisch?
- Co je na tom legračního?
   Korpustyp: Untertitel
Riecht komisch, hm?
- Smrdí to, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr komisch.
- Je to docela zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht komisch?
Jak zábavné je to teď?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat komische Ansichten.
Některé věci si vysnívá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht komisch.
To není vůbec směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammt komisch.
To je fakt prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner war wenigstens komisch.
Já jsem aspoň vtipnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Komisch, ich auch.
- Já je objevil taky.
   Korpustyp: Untertitel