Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Gott, was ist das für eine komische Frage von einem ledigen.Manne!
To je moc divná otázka od svobodného mužského.
Tja, das war ein bißchen komisch gestern Abend.
Takže, včera v noci to bylo trochu divný.
Aber es ist trotzdem komisch, daß er mit Zeichenkohle geschrieben ist.
Ale to s tím uhlem napsaným nápisem je stejně divné.
Herrgott, ist der heute komisch drauf.
Bože, dneska je fakt dost divný.
Oder sie sind der Ansicht, dass ihr Licht „komisch“ ist.
Případně mají pocit, že jejich světlo je „nějaké divné“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
He, Martin, war es komisch, als Amerikaner den Taliban beizutreten?
Martine, nebylo divný, když jsi se připojil k Talibanu jako Američan.
Ja, komisches Volk, meinte Barney.
A moc divný, huhňal Barney.
Aber wenn's so wäre, wäre das komisch?
Ale kdyby jo, bylo by to tak divné?
Es ist doch komisch, daß man am frühen Morgen schon Einlaß begehrt, meinte Herr Giles, leichenblaß im Gesicht. Aber die Tür muß aufgemacht werden.
Zdá se to trochu divné, neobvyklé, v takovou časnou hodinu slyšet zaklepání, pokračoval pan Giles a obhlížel bledé obličeje, které ho obklopovaly, sám s tváří bílou jako křída, ale otevřít se jít musí.
Das ist komisch, ein neuer Ort, alle sind fremd.
Je divné být na novém místě s novými lidmi, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Nun, es ist komisch an.
Od, Víte, je to zvláštní.
Mr. Dance, Ihr Gesicht ist sehr komisch.
Pane Dancy. Váše tvář je velice zvláštní.
Es ist komisch, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments Beschwerde einlegen müssen, um reine Haushaltsfragen zu klären.
Je zvláštní, že poslanci Evropského parlamentu musí vyzývat k řešení otázek, které mají čistě vnitrostátní povahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon komisch, abzureisen, wenn sich die Dinge aufheizen.
Musím říct, že je zvláštní odjet zrovna v nejlepším.
Um dem Ganzen die Krone aufzusetzen, wird Europa französisch-deutschen Minigipfeln ausgeliefert, auf denen dieses komische Paar Merkel und Sarkozy vorgeben, uns den Weg zu zeigen.
Abychom to završili, Evropa podléhá mini-summitům Francie a Německa, kde tato zvláštní dvojice, paní Merkelová a pan Sarkozy, tvrdí, že nám ukáží cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat einen weißen Kopf und sie hat so ein komisches Bein.
Hlavu nemá černou, ale bílou, a má zvláštní jednu nohu.
Nun, es ist komisch, sagte der Fahrer. Ich sehe den Leuten an den Gesichtern an, was sie denken. Ich kann erraten, was sie tun.
, Víte, je to zvláštní,' řekl řidič., Podle obličeje umím uhodnout, co si lidi myslí.
Pass auf, daran ist nichts komisch.
Podívej, tohle by nemělo být zvláštní.
Es ist komisch, dass so viele Regierungen derzeit den Schwerpunkt auf die Haushaltskonsolidierung legen, wo sie ihre Kreditaufnahme eigentlich erhöhen sollten, um von extrem niedrigen realen Zinssätzen zu profitieren.
Je zvláštní, že tolik vlád v současnosti zdůrazňuje fiskální konsolidaci, když by měly své půjčky rozšiřovat, aby využily nesmírně nízkých reálných úrokových měr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bienen haben eine komische Intelligenz und sie können Sachen machen, die Menschen nicht können, sowie kopfüber laufen.
Včely mají jakýsi druh zvláštní inteligence a mohou dělat věci, které lidi nedokážou jako třeba chodit vzhůru nohama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eigentlich ziemlich komisch, wenn man darüber nachdenkt, findest du nicht?
Když se to tak vezme, tak je to docela legrační, ne?
He, kriegen die beim Aufblasen komische Formen?
Dají se z nich vyfouknout různý legrační tvary?
Als er im Bett lag und zur Decke sah, tränten seine Augen, seine Nase lief, und er konnte komische bunte Zickzackmuster um die Ränder aller Gegenstände pulsieren sehen.
Jak tam ležel na posteli a díval se do stropu, oči mu slzely a teklo mu z nosu a na okrajích předmětů viděl legrační křivolaké, pulzující vzory.
Ist es komisch, dass deine kleine Schwester ein Baby bekommt?
Není to legrační, že tvá mladší sestra bude mít dítě?
- Ach, das ist eine komische Geschichte.
- Víš, to je taková legrační historie.
Also waren Sie vor mir hier? Das ist komisch.
- To jste dorazila přede mnou, to je legrační.
Er macht komische Geräusche wenn ich seinen Nacken küsse."
Vydával legrační zvuky, když jsem ho líbala na krk.
Komische Art einer Invasion, in aller Welt Alarmstufe Rot auszulösen.
Jejich invaze? Legrační způsob napadení, vyhlásit světu červený poplach.
Tja, wissen Sie, es ist immer komisch, wenn man einen prominenten Vorgänger hatte.
No, je to legrační, když se vám stane stejná věc, jako nějaké celebritě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war irgendwie komisch, wenn man darüber nachdachte.
Je to svým způsobem směšné, když se nad tím zamyslíte.
Der jüdische Friseur zahlt einen komischen Preis für seine Herkunft.
Židovský holič zaplatí směšnou baletní cenu za svůj neblahý původ.
Er sprach mit dem komischen deutschen Akzent, den Normans Vater manchmal draufgehabt hatte, wenn er betrunken war.
Mluvil se směšným německým přízvukem, jak to někdy dělal jeho otec, když byl opilý.
Schon komisch, er ist absolut nicht ihr Typ.
To je směšný, jde úplně mimo její vkus.
Sie sind fast eine Woche hier und die Witze werden wirklich nicht komischer.
Pred týdnem jsi tam byla a tento vtip už není směšný.
Postkartengedichte mögen komisch sein, aber die Leute mögen sie.
Možná je směšné psát básničky na pohledy, ale hodně lidí si myslí, že jsou dobré.
- Nein, die sind komisch.
Italové jsou trošku směšní, pokud jde o kulturu.
Warum nicht, wenn sie komisch ist.
- Proč ne když je to směšné.
Das klingt jetzt schon fast komisch.
Teď se to zdá skoro směšné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Komische ist, ich hab erst mit 28 angefangen.
Vtipný je, že jsem nezačal brát, dokud mi nebylo 28.
Ich sage dir etwas Komisches. Wenn man die Wand niederreißt, würde der Riss da bleiben, weil der Riss gar nicht in der Wand ist.
A řeknu ti něco vtipného, když zboříš tuhle zeď, tak ta prasklina zůstane pořád na stejném místě, protože není ve zdi.
Ein Skandi hat mir gestern etwas Komisches erzählt.
Jeden ten Skandinávec mi včera řekl něco vtipnýho.
Komisch im Sinne von schräg oder lustig?
- Vtipný, nebo spíš divný?
Sie finden die Todesspritze wohl auch komisch.
I poprava injekcí je vtipná, jo?
Mr Komiker, ich möchte wissen, was komisch ist.
Pane Komiku, rád bych věděl, co je vtipné.
Komisch, weil ich fast auf die Highschool ging.
Vtipný, protože já jsem málem chodila na střední.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fort, sagte sie, und dann, als fast komische Anmerkung:
Je pryč, řekla a pak ji ještě napadla téměř komická myšlenka:
Ist schon komisch, Ihnen das jetzt alles zu erzählen.
Je to komické, všechno Vám to teď tak vyprávět.
NEW HAVEN – Dem Abschuss einer nordkoreanischen Langstreckenrakete Mitte Dezember folgte eine Flut weltweiter Verurteilungen, die in ihrer Berechenbarkeit und Hilflosigkeit schon fast komisch wirkte.
NEW HAVEN – Když Severní Korea v půli prosince odpálila raketu dlouhého doletu, následoval celosvětový příval odsudků, svou předvídatelností a bezmocí téměř komický.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die meisten wussten es nicht und dachten, das wäre eine komische Nummer.
Ale většina to nevěděla, mysleli si, že je to jen komický výstup.
Ihre üppige Gestalt, nur mit Nachthemd und Schal bekleidet, hätte komisch gewirkt, wäre da nicht der bestürzte Ausdruck auf ihrem Gesicht.
Její postava, oděná jen v noční oděv a zahalená nad to pouze v šál, byla by snad působila dojmem komickým, nebýti mocného vzrušení, jevícího se v tváři její.
An der ganzen Sache ist was komisch.
Christino, na celé věci je něco komického.
Trotz komischer Episoden, z. B. der Erklärung des Milchprodukteherstellers Danone zum Vermögensgegenstand der nationalen Sicherheit, um ein mögliches Übernahmeangebot von Coca Cola zu verhindern, ist Frankreichs System für ausländische Investitionen nicht weniger restriktiv als das anderer Industrieländer, einschließlich dem der USA.
Navzdory komickým epizodám typu označení mlékárenské firmy Danone za aktivum národní bezpečnosti ve snaze odrazit její možné převzetí firmou Coca Cola není francouzský režim zahraničních investic o nic méně restriktivní než u jiných rozvinutých států včetně USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wusste sein Talent für komische Bilder zu nutzen.
Opravdu měl mimořádný talent pro komické výjevy.
Auch wenn jeder das Recht hat, Dinge so darzustellen, wie er es will, muss ich sagen, dass die Vorstellung, dies sei ein "kolonialistischer" Bericht, mich wirklich überrascht, viele Exporteure in meinem Land werden dies vielleicht sogar als komisch empfinden.
I když každý má právo dívat se na věci tak, jak sám uzná za vhodné, musím říci, že názor, že se jedná o "kolonialismus", mne opravdu překvapila a mnoho vývozců v mé zemi by ji mohlo považovat až za komickou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
komische Angewohnheiten, aber seid nett zu ihm.
velmi komické záliby, ale ať se tu cítí jako doma.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
komisch finden
|
připadat divné
|
Ich liebe dich und du bist so komisch zu mir.
|
Já tě miluji a ty jseš tak divná ke mně.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komisch
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alespoň se můžeme porozhlédnout.
Ein komischer Tag. - Warum?
Nein, das klingt komisch.
Traurig und komisch zugleich.
No tohle. Žádná jednička.
- když jsme viděli tolik mrtvých.
Čekáš, že tě budu svádět?
- Irgendetwas ist da komisch.
Sind meine Brüste komisch?
Je něco špatně s mými prsy?
Komisch, dieser Pinguin, nicht?
Divnej ten tučňák, že jo?
- Ich habe komische Ideen.
- Napadají mě divné věci.
Dieses Zelt riecht komisch.
Komisch, er wird langsamer.
- Co je na tom zvláštního?
- oder komische Beinlänge?
- nebo divnou délku nohou?
Myslíš, že je to vtipné, co?
- Komische Verabredung, was?
- Irgendwie war das komisch.
Ale tady, to byla jiná situace.
No, všechny vlasy byly úplně ohořelý.
Omas Haus riecht komisch.
U babičky to není moc dobrý.
Jaká je to pravděpodobnost?
Jo, je to kurva k popukání.
Komische Schwingungen hier draußen.
To snad není možné! To je psina.
Das ist wirklich komisch.
To je sakra k nezaplacení.
Das ist wirklich komisch.
- Er macht komische Geräusche.
Deine Haare sind komisch.
Je to jako "Uvidíme se na strákách komiksu".
Tahle země je fakt divná.
Přesto je to trochu k smíchu.
Nebo Al Pacino? Nebo Rocky?
- Potřebují jen naši pomoc.
- Komisch, eine bleibt weiß.
- Vždycky se jeden neobarví.
Dieser Ort riecht komisch.
Toto místo směšně páchne.
Ich habe komische Schwesterchen.
Komisches Haus, nicht, Paps?
Komisch. Sie sind gebildet.
Jste sečtělá, hezky oblečená, a dáváte si šlofíka na ulici.
Co je na tom srandovního?
- Irgendwie komisch, oder?
- Je vám to k smíchu, pane?
- Ja, mach was Komisches.
- Co je na tom legračního?
Er hat komische Ansichten.
Das ist verdammt komisch.
Meiner war wenigstens komisch.