Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komise&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komise Kommission 42.449 Ausschuss 415 Rat 44 Komitee 28 Kommision 5 Provision 3 Gremium
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyšetřovací komise Untersuchungsausschuss 94 Untersuchungskommission 74
komise OSN Kommission UNO
nařízení Komise Verordnung der Gemeinschaft
směrnice Komise Richtlinie EG
stanovisko Komise Stellungnahme der Kommission
regulační komise Regulierungskommission 2
bankovní komise Bankenkommission 1
komise doufá Kommission hofft 23
kontrolní komise Kontrollkommission 2
ústřední komise Zentralkommission 22
správní komise Verwaltungskommission 169
zvláštní komise Sonderausschuss 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komise

1640 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

komise EDUC
Fachkommission für Kultur, Bildung und Forschung
   Korpustyp: EU IATE
komise CONST
Fachkommission für konstitutionelle Fragen und Regieren in Europa
   Korpustyp: EU IATE
komise RELEX
Fachkommission für Außenbeziehungen und dezentralisierte Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU IATE
komise CIVEX
Fachkommission für Unionsbürgerschaft, Regieren, institutionelle Fragen und Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU IATE
na internetových stránkách Komise.
Reihe C, sowie auf ihrer Website.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní komise pro osvětlování
Internationale Beleuchtungskommission
   Korpustyp: Wikipedia
Prezidentská komise Ugandy
Präsidialkommission von Uganda
   Korpustyp: Wikipedia
Komise mluví o restrukturalizaci.
Sie spricht von Umstrukturierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznepokojuje tě Vnitřní komise?
Ich dachte du würdest wegen mir verhört?
   Korpustyp: Untertitel
Ta komise. -No a?
Von wegen, gutes Wort einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise žádná stanoviska neobdržela.
Es gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Komise neobdržela žádnou odpověď.
Das Ersuchen wurde nicht beantwortet.
   Korpustyp: EU
Komise neobdržela žádné připomínky.
Sie hat keine Stellungnahmen erhalten.
   Korpustyp: EU
Komise neobdržela žádné připomínky.
Es sind keine Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen.
   Korpustyp: EU
Komise neobdržela žádné připomínky,
Es gingen keine Stellungnahmen ein —
   Korpustyp: EU
Komise konkrétně poukazovala na:
Insbesondere wurde auf Folgendes hingewiesen:
   Korpustyp: EU
Komise žádné připomínky neobdržela.
Es gingen jedoch keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Evropská hospodářská komise OSN
Wirtschaftskommission für Europa
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní teologická komise
Internationale Theologenkommission
   Korpustyp: Wikipedia
Komise pro vnější vztahy
Fachkommission für Außenbeziehungen und dezentralisierte Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU IATE
mezinárodní vyšetřovací komise (Rwanda)
Internationale Untersuchungskommission (Ruanda)
   Korpustyp: EU IATE
Text Komise je nejasný.
Diese Formulierung des Kommissionstextes ist nicht deutlich.
   Korpustyp: EU DCEP
zúčastněným stranám, včetně Komise,
den interessierten Parteien, einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP
Nazývá se „technická komise“.
Er heißt „Fachausschuss“.
   Korpustyp: EU
KOMISE PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU
Komise žádné připomínky neobdržela.
Es gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Revizní komise to zamítla.
Der Vorstand wies sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
uvnitř budovy Komise nebo uzavřené skupiny budov Komise,
innerhalb eines Kommissionsgebäudes oder einer geschlossenen Gruppe von Kommissionsgebäuden,
   Korpustyp: EU
Člen ústřední volební komise a předseda volební komise Brestské oblasti.
Mitglied der zentralen Wahlkommission und Vorsitzender der regionalen Wahlkommission, Verwaltungsbezirks Brest.
   Korpustyp: EU
Děkuji mnohokrát, pane předsedo Komise.
Herzlichen Dank, Herr Kommissionspräsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento kompromis zlepšuje návrh Komise.
Dieser Kompromiss ist eine Verbesserung des Kommissionsvorschlags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je cílem návrhu Komise.
Dies ist das Ziel des Kommissionsvorschlags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsedo Komise, proč tak rezervovaně?
Herr Präsident, wieso so distanziert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má toto Komise v plánu?
Ist das immer noch so geplant?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkujeme vám, pane předsedo Komise.
Vielen Dank, Herr Kommissionspräsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především Komise utváří politickou situaci.
Sie prägen vor allem das Klima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení Evropské rady a Komise:
Erklärungen des Europäischen Rates und der Kommisson:
   Korpustyp: EU DCEP
Chyba při přepisu návrhu Komise.
Korrektur eines Fehlers im Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní komise OSN pro Palestinu
UNSCOP
   Korpustyp: Wikipedia
Děkuji vám, pane předsedo Komise.
Vielen Dank, Herr Kommissionspräsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám, pane předsedo Komise.
Herzlichen Dank, Herr Kommissionspräsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smysl návrhu Komise se nezměnil.
Der Kommissionsvorschlag bleibt sinngemäß erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 10b z dokumentu Komise.
Artikel 10 Buchstabe b aus dem Kommissionsdokument.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 20 z dokumentu Komise.
Artikel 20 aus dem Kommissionsdokument.
   Korpustyp: EU DCEP
Vidím, že předseda Komise přikyvuje.
Ich sehe, dass der Kommissionspräsident nickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíl Komise nespadl z nebe.
Das Kommissionsziel ist nicht einfach so aus der Luft gegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise sama humanitární operace neprovádí.
Sie führt selbst keine Hilfsaktionen durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znění návrhu Komise je zavádějící.
Der Wortlaut des Kommissionsvorschlags ist irreführend.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky spojené s nemovitostmi Komise
Fragen im Zusammenhang mit den Gebäudeinfrastrukturen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění a zjednodušení návrhu Komise.
Klarstellung und Vereinfachung des Kommissionsvorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj s návrhem Komise souhlasí.
Ihr Berichterstatter befürwortet den Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
- Odůvodnění a cíle návrhu Komise
- Begründung und Ziele des Kommissionsvorschlags:
   Korpustyp: EU DCEP
Je Komise ochotná tak učinit?
Beabsichtigt sie dies zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vyzvána ke stažení návrhu
Beides müsse auch in den Seehäfen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl a rozsah návrhu Komise
Ziel und Anwendungsbereich des Kommissionsvorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
Tato rozhodnutí Komise se zveřejní.
Diese Beschlüsse werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise do 31. prosince 2014
Bis 31. Dezember 2014
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozí hlasování o předsedovi Komise:
Frühere Abstimmungen über Kommissionspräsidenten:
   Korpustyp: EU DCEP
Podnikl předseda Komise nějaká opatření?
Wann wird Ihrem Zeitplan nach der Vertrag in Kraft treten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za chvíli zasedá Přidělovací komise.
Das Protokoll des Bewilligungsausschusses.
   Korpustyp: Untertitel
Moc u odvodní komise pracuju.
Ich arbeite zu viel beim Einberufungskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vtipálek z vyšetřovací komise.
Dieser Knallkopf von der Kripo schleicht wieder rum.
   Korpustyp: Untertitel
Komise pro Nobelovku to ocení.
Das Nobelpreiskomitee notiert es sich.
   Korpustyp: Untertitel
Komise přijala mou dizertační práci.
Das Pruefungskommittee hat meine Doktorarbeit angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, z územní soudní komise.
- Ja, am Bezirksgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam i komise definitivy.
Der Jobvergabeausschuss wird da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě těchto úvah Komise
In Erwägung vorstehender Gründe —
   Korpustyp: EU
Disciplinární komise se skládá ze:
Der Disziplinarrat setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
Komise došla k následujícím závěrům:
Sie kam zu folgenden Schlussfolgerungen:
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh Komise,
mit Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh Komise,
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU
Komise zejména zkoumala mechanismus indexace.
Sie untersuchte insbesondere den Indexierungsmechanismus.
   Korpustyp: EU
Žadatelé informováni o rozhodnutí Komise
Informieren der Antragsteller über Kommissionsbeschluss
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí pochyby Komise potvrzuje.
Diese Zweifel bestätigen sich in der vorliegenden Entscheidung.
   Korpustyp: EU
s ohledem na stanovisko Komise,
nach Zustimmung des Rates, in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
Jsou však takové komise nezbytné?
Aber sind derartige Ausschüsse erforderlich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise pro kulturu a vzdělávání
Fachkommission für Kultur, Bildung und Forschung
   Korpustyp: EU IATE
Funkční období Komise je pětileté .
Das Gericht erlässt seine Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
   Korpustyp: Allgemein
zveřejněno na internetových stránkách Komise .
diese Studie kann auf der Website der EZB abgerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Komise pořád zvažuje vaší žádost.
Mit der Dolmetscherin hat man keinen Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké kroky prijme Evropská komise?
das Klonen von Tieren,
   Korpustyp: EU DCEP
V návrhu Komise chybí definice.
Diese Definition fehlt im Kommissionsvorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tomu tak není, Komise
Ist dies nicht der Fall,
   Korpustyp: EU DCEP
Durão Barrosa na předsedu Komise.
Durão Barroso erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem vyąetřovatel z posudkové komise.
Ich bin ein Ermittler des pädagogischen Bewertungs-Dienstes.
   Korpustyp: Untertitel
Co řekneš, až dorazí komise?
Was wirst du dem Schulausschuss erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak někteří členově posudkově komise.
Und Mitglieder des Prüfungsausschusses.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerská komise hledá a zabavuje.
lm Auftrag der Regierung werden Durchsuchungen und Beschlagnahmungen durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle jsi vzal do komise?
Hast du dieses in Verwahrung genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejňování informací a zpráva Komise
Veröffentlichung von Informationen und Kommissionsbericht
   Korpustyp: EU
Zpráva je podepsána členy komise.
Der Bericht wird von den Mitgliedern des Ethikausschusses unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
s ohledem na stanovisko Komise,
nach Zustimmung des Rates,
   Korpustyp: EU
Účast na zasedání mediační komise
Teilnahme an Sitzungen der Schlichtungsstelle
   Korpustyp: EU
Při úpravě těchto příloh Komise:
Bei der Anpassung der Anhänge
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh Komise,
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
V případě centralizovaného řízení Komise:
Im Falle der zentralen Mittelverwaltung
   Korpustyp: EU
s ohledem na stanovisko Komise,
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
Opětovně se předkládá návrh Komise.
Wiederherstellung des Textes der Kommmission.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh Komise,
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU
Veškerou dokumentaci Komise opatří číslem.
Jede Unterlage erhält ein Aktenzeichen.
   Korpustyp: EU