Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CLdN si proto přeje, aby Komise přijala záporné rozhodnutí.
CLdN befürwortet daher einen ablehnenden Beschluss durch die Europäische Kommission.
Ricku, četl jsem si zprávu komise snad stokrát.
Rick, ich habe mir den Bericht der Kommission einhundert Mal durchgelesen.
Pane komisaři, Komise má v rukou důležitý nástroj - nařízení o dřevě.
Herr Kommissar! Die Kommission verfügt über ein wichtiges Instrument: die Holzverordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako předseda komise mohu říct jen toto:
Als Vorsitzender der Kommission sage ich Folgendes:
Článek 19 odkazuje na výkonné pravomoci různých orgánů Komise.
Artikel 19 betrifft konkrete Kompetenzen verschiedener Organe der Kommission.
Stopa o ovlivňování ministerstva nebo Komise povede k nám. Ne, ne, ne.
Die Spur könnte zu uns führen, wenn wir das Ministerium oder die Kommission beeinflussen.
Izrael předložil Komisi plán sledování reziduí pro farmovou zvěř.
Israel hat der Kommission einen Rückstandsüberwachungsplan für Zuchtwild vorgelegt.
Tady máš za tu libru, cos mi půjčil do komise.
Hier ist das Pfund das du mir auf Kommission gegeben hast.
Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsi FBI, že má metr devadesát. Pak komisi, že má metr sedmdesát
Dem FBI sagtest du, er sei 188 cm groß, der Kommission 173 cm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rada poskytuje doporučení ad hoc na žádost předsedy Komise.
Auf Ersuchen des Präsidenten gibt der Ausschuss Ad-hoc-Stellungnahmen ab.
Jane Rutherford, která je předsedkyní několika komisí.
Jane Rutherford. Sie leitet mehrere wichtige Ausschüsse.
Rozhodnutí komise, která mají právní účinky vůči třetím osobám, se považují za akt Evropského parlamentu.
Beschlüsse des Ausschusses, die rechtliche Wirkungen gegenüber Dritten entfalten, gelten als Handlungen des Europäischen Parlaments.
V komisi jsou tři soudci, přesně jako u běžného odvolání.
Es ist ein Ausschuss von drei Richtern wie bei jeder Berufungsanhörung.
Členové hodnotící komise musí podepsat prohlášení o nestrannosti.
Die Mitglieder des Ausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen.
Teď ale mají komise na ochranu před čímkoli.
Mittlerweile gibt es Ausschüsse zum Schutz von allem.
Členové výběrové komise musí podepsat prohlášení o nestrannosti.“,
Die Mitglieder des Ausschusses müssen eine Unparteilichkeitserklärung unterzeichnen.“
No, nejdřív se členové komise zabejvali tím, proč že tam jako vlastně sme.
Erst haben die vom Ausschuss ewig darüber geschwafelt, aus welchem Grund wir da sind.
Pokud sociální partneři uzavřou dohodu a společně požadují, aby byla dohoda provedena rozhodnutím Rady na návrh Komise podle čl.
Findet vor Ablauf der Frist keine Tagung statt, so gilt das Recht auf Stellungnahme als dem zuständigen Ausschuss übertragen.
Připojila jsem se ke komisi, abych pomohla nemocnici.
Ich war nur im Ausschuss, um dem Krankenhaus zu helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezidenta úřadu jmenuje Komise ze seznamu nejvýše tří kandidátů sestaveného správní radou.
Der Präsident des Amtes wird anhand einer Liste von höchstens drei Kandidaten, die der Verwaltungsrat aufstellt, vom Rat ernannt.
Dosud o tom v Komisi probíhá velmi vzrušená diskuse.
So weit hat es eine sehr hitzige Debatte im Rat gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má skupina by chtěla vyzvat k tomu, aby před příchodem léta došlo k dohodě mezi Parlamentem a Komisí o posílení správy ekonomických záležitostí.
Meine Fraktion möchte dazu aufrufen, bis Sommer ein Abkommen zwischen Parlament und Rat über eine verstärkte wirtschaftspolitische Steuerung abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise zveřejnila sdělení s cílem informovat Evropský parlament v souladu s čl.
In ihren Schlussfolgerungen betont sie, dass der vom Rat angenommene Text einen Mehrwert erbringe
Bod 4 (směrnice Komise 76/769/EHS) se zrušuje s účinkem od 1. června 2009.
Nummer 4 (Richtlinie 76/769/EWG des Rates) wird mit Wirkung zum 1. Juni 2009 gestrichen.
Členské státy se budou moci vyhnout zavedení tohoto nařízení na dobu čtyř let, kterou je možné jednou prodloužit, pokud Komisi předem oznámí důvody.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Umsetzung der Verordnung innerhalb von vier Jahren ablehnen, diese Frist kann einmal, nach vorheriger Unterrichtung des Rates über die Begründung, erneuert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Jinými důvěrnými informacemi“ se rozumí jakékoli jiné důvěrné informace - včetně informací, na něž se vztahuje profesní tajemství - požadované Parlamentem nebo předané Komisí.
Änderungen an angenommenen Texten dürfen nicht ohne die ausdrückliche Zustimmung der entsprechenden Ebene des Europäischen Parlaments und des Rates vorgenommen werden.
Komise má v úmyslu povolit komercializaci mléka neodpovídajícího těmto kategoriím za předpokladu, že obsah tuku bude jasně a čitelně uveden na etiketě.
Nicht zwingende Rechtsinstrumente wie Empfehlungen, Grün- bzw. Weißbücher oder Schlussfolgerungen des Rates besitzen keinerlei Rechtswirksamkeit oder bindenden Charakter, so der Rechtsausschuss.
V souladu s článkem 71 Směrnice 2001/ 82/ EC, vydané Evropským parlamentem a Evropskou komisí, členské státy zakazují nebo mohou zakázat dovoz, prodej, podávání a užití veterinárního léčivého přípravku, a to na celém území státu či jeho části v případě, že:
Gemäß Artikel 71 der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates kann ein Mitgliedstaat nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Tiergesundheit die Einfuhr, den Verkauf, die Lieferung und/oder die Verwendung des Tierarzneimittels in seinem gesamten Hoheitsgebiet oder in Teilen davon untersagen, sofern erwiesen ist, dass
Vzhledem k tomu jsem hlasoval pro usnesení, neboť souhlasím s návrhem Komise, s příslušnými změnami předloženými Parlamentem, a vítám skutečnost, že Komise určila alternativní zdroj prostředků na platby k nevyužitým prostředkům Evropského sociálního fondu (ESF), v souladu s dřívějšími upozorněními v tomto smyslu ze strany Parlamentu.
Daher stimme ich für die Entschließung, denn ich stimme dem Vorschlag des Rats und den entsprechenden Änderungen durch das Parlament zu und ich begrüße die Tatsache, dass die Kommission eine alternative Quelle für Zahlungsermächtigungen für ungenutzte Gelder des Europäischen Sozialfonds (ESF), entsprechend früherer diesbezüglicher Warnungen durch das Parlament, gefunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cítil jsem hroznou vinu a málem jsem odešel z Komise pro symbiózu.
Ich fühlte mich so schuldig, dass ich fast vom Komitee zurückgetreten wäre.
Tuto otázku byste měli položit radní, která vede Komisi pro veřejnou bezpečnost.
Diese Frage stellen Sie besser der Stadträtin, die dem Komitee für öffentliche Sicherheit vorsteht.
Celou věc s Komisí prošetřím a ujistím se, zda šlo o zaujatost nebo ne.
Ich spreche beim Komitee vor, ob Voreingenommenheit im Spiel ist.
Doktor Neal Barnard je lékařský výzkumník a prezident Lékařské komise pro zodpovědnou medicínu.
Dr. Neal Barnard ist in der medizinischen Forschung tätig und leitet ein Komitee für verantwortungsvolle Medizin.
Ale jestli znovu odejdeš, přísahám že jdu přímo před komisi.
Aber wenn du das noch mal machst, gehe ich sofort zum Komitee.
Zkoušky jsou jen pro zvané kandidáty. Probíhají před zkušební komisí a vybranými členy umělecké konzervatoře.
Vortanzen erfolgt nur auf Einladung und findet vor dem Komitee und ausgewählten Mitgliedern des Repertoire-Ensembles statt.
Viděl něco jinýho, než co bylo ve zprávě komise?
Sah er irendetwas anderes, als in dem Bericht des Komitees stand?
Dva roky nato, v roce 2004, Ekonomická a sociální rada OSN (ECOSOC) povýšila svou „ad hoc skupinu“ daňových odborníků na regulérní komisi.
2004, zwei Jahre danach, gab der Wirtschafts- und Sozialrat der Vereinten Nationen (ECOSOC) den Status seiner „Ad-Hoc-Gruppe“ von Steuerexperten den Status eines regulären Komitees.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud nejlepší vědci radí potravinovému průmyslu, jsem pořád rád, že jsou v těchto komisích, a dělají nutriční doporučení.
Und wenn sie die besten sind, will ich sie in den Komitees für Ernährungsempfehlungen, egal, ob sie auch die Industrie beraten.
Vidím, že mou důvěru v Komisi veřejných služeb nesdílíte.
Ich sehe, Sie teilen meine Zuversicht für das Komitee des öffentlichen Dienstes nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na sdělení Komise „Řešení problému vyšších cen ropy“ (KOM(2008)384) v konečném znění,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommision über Maßnahmen gegen die steigenden Ölpreise (KOM(2008)348 endg.),
- To už jenom záleží na pohovoru s komisí. Ale budeš mít osobní pohovor.
Das hängt nur noch vom persönlichen Gespräch mit der Kommision ab.
Viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 1. července 2010, M6 a TF1 v. Komise (spojené věci T-568/08 a T-573/08), zejména body 115 a následující, dosud nezveřejněný.
EuG, Urteil vom 1. Juli 2010, M6 u. TF1/Kommision, verbundene Rechtssachen T-568/08 und T-573/08, insbesondere Randnummer 155 ff., noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
V této věci Komise nejprve prošetřila, zda nízkonákladová strategie realizovaná společností FBS od roku 2003 mohla přinést střednědobé a dlouhodobé pozitivní výsledky a zda bylo z důvodů rentability smysluplné Schönefeld zavřít.
In der vorliegenden Sache hat die Kommision zunächst geprüft, ob die von der FBS seit 2003 verfolgte LCC-Strategie mittel- und langfristig positive Ergebnisse hätte hervorbringen können und ob es aus Rentabilitätsgründen sinnvoll gewesen wäre, Schönefeld zu schließen.
( 6)* Rozhodnutí Komise 2003/803/ES ze dne 26. listopadu 2003, kterým se stanoví vzorový pas pro přesuny psů, koček a fretek uvnitř Společenství (Úř. věst. L 312, 27.11.2003, s. 1).
( 6)* Entscheidung 2003/803/EG der Kommision vom 26. November 2003 zur Festlegung eines Musterausweises für die Verbringung von Hunden, Katzen und Frettchen zwischen Mitgliedstaaten (ABl. L 312 vom 27.11.2003, S. 1).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je dohoda ve stylu Komise, která se hodí spíše do centrálně plánovaného hospodářství.
Das ist ein Geschäft mit Provisionen, das besser in eine Planwirtschaft passt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvíme o tuctu komisí z transakcí za luxusní nemovitosti.
Wir reden hier über Dutzende von Provisionen für Luxusimmobilien.
Hej, tvoje komise půjde po mně, to víš.
Ja, deine Provision geht an mich, weißt du?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyšetřovací komise
Untersuchungsausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšetřovací komise může provádět šetření na místě.
Der Untersuchungsausschuss kann Untersuchungen vor Ort durchführen.
Pan Edward R. Murrow, vedoucí naučných programů CBS obětoval svůj pořad k útoku na práci Vyšetřovací komise amerického senátu a jmenovitě na mě coby jejího předsedu.
Mr. Edward R. Murrow, Nachrichtenmoderator der CBS, attackierte in seiner Sendung den Untersuchungsausschuss des US-Senats.
Třetím bodem je návrh usilovat o založení vyšetřovací komise OSN.
Der dritte Punkt ist ein Vorschlag, auf die Einrichtung eines Untersuchungsausschusses bei der UN hinzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná nejsou nejlepší z okrsku, ale i oni jsou dost chytří na to, aby věděli, jak to bude znít vyšetřovací komisi.
Sie mögen nicht die Besten dieses Reviers sein, aber sogar sie sind schlau genug um zu wissen, wie das vor einem Untersuchungsausschuss klingen wird.
Proto by závěry vyšetřovacích komisí mohly být předkládány Parlamentu formou závěrečné zprávy.
Die Ergebnisse des Untersuchungsausschusses können daher in Form eines Abschlussberichts dem Parlament vorgelegt werden.
Z výsledků vyplývá, že vyšetřovací komise jsou ve většině členských států zakotveny v ústavním systému.
Die Ergebnisse zeigen, dass die Mehrheit der Mitgliedstaaten über ein Verfassungssystem verfügt, das Untersuchungsausschüsse vorsieht.
Cílem zřízení vyšetřovací komise je zajistit nápravu nezákonné nebo nespravedlivé situace.
Die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses dient letztlich auch dazu, einen rechtswidrigen oder unlauteren Zustand zu beseitigen.
V úvahu byly samozřejmě vzaty i dřívější texty vypracované v souvislosti s vyšetřovacími komisemi EP
Natürlich wurden auch die zu einem früheren Zeitpunkt im Zusammenhang mit den Untersuchungsausschüssen des EP erstellten Texte berücksichtigt
V průběhu šetření může vyšetřovací komise požádat vnitrostátní soudní a jiné orgány o pomoc.
Der Untersuchungsausschuss kann im Laufe seiner Ermittlungen nationale Justizbehörden und andere nationale Behörden um Hilfe ersuchen.
Dočasná vyšetřovací komise skončí svou činnost předložením své zprávy .
Mit der Vorlage seines Berichtes hört der nichtständige Untersuchungsausschuss auf zu bestehen .
vyšetřovací komise
Untersuchungskommission
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obnovení práce vyšetřovací komise pro tragické události z června roku 2006 a ledna a února roku 2007.
Wiederaufnahme der Arbeit der Untersuchungskommission zu den tragischen Ereignissen im Juni 2006 und Januar/Februar 2007.
Patří sem jistě i ustanovení objektivní vyšetřovací komise.
Die Einrichtung objektiver Untersuchungskommissionen gehört eindeutig dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro nás má zásadní význam, aby nevznikla pouze mezinárodní vyšetřovací komise, ale aby se plně zapojil i Mezinárodní trestní soud.
Für uns ist nicht nur eine internationale Untersuchungskommission, sondern auch die vollständige Einbindung des Internationalen Strafgerichtshofs unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme žádat, aby tyto události byly plně vyšetřeny skutečnou mezinárodní vyšetřovací komisí a aby spáchané zločiny byly potrestány.
Wir müssen verlangen, dass die Ereignisse in vollem Umfang von einer echten internationalen Untersuchungskommission untersucht werden und dass die verübten Verbrechen nicht unbestraft bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přeje si, aby nezávislá vyšetřovací komise určila osoby odpovědné za tragický průběh událostí z 8. června 2005, a aby byly tyto osoby předány spravedlnosti;
wünscht, dass eine unparteiische Untersuchungskommission die für den tragischen Verlauf der Ereignisse vom 8. Juni 2005 Verantwortlichen ermittelt und die Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden;
9. podporuje rozhodnutí Rady OSN pro lidská práva vyslat do Libye nezávislou mezinárodní vyšetřovací komisi, aby prošetřila případy porušování mezinárodních lidských práv;
9. unterstützt die Entscheidung des UNHRC, eine unabhängige internationale Untersuchungskommission nach Libyen zu entsenden, die die Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht untersuchen soll;
Za druhé, naši přátelé z maďarské strany Zelených trvají na tom, aby do oblasti byla vyslána nezávislá vyšetřovací komise, aby získala objektivní data o znečištění.
Zweitens bestehen unsere Freunde der ungarischen Grünen darauf, dass eine unabhängige Untersuchungskommission in das Gebiet geschickt werden soll, um objektive Daten über die Verschmutzung zu ermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že výše uvedené závěry nezávislé mezinárodní vyšetřovací komise OSN jsou základním prvkem, který bude zvažován při podpisu budoucí dohody o přidružení,
unter Hinweis darauf, dass die Schlussfolgerungen der genannten unabhängigen internationalen Untersuchungskommission von grundlegender Bedeutung für die Unterzeichnung eines künftigen Assoziationsabkommens sind,
My tvrdíme, že je velmi nepravděpodobné, že by došlo k řádnému prošetření, pokud by vyšetřovací komisi sestavovala vláda.
Wir denken, dass eine ordnungsgemäße Untersuchung sehr unwahrscheinlich ist, wenn die Untersuchungskommission von der Regierung kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohledně násilí, které následovalo po volbách, Komise vítá zprávu vyšetřovací komise o tomto násilí (Wakiho zprávu).
Was die Gewalt nach den Wahlen betrifft, so begrüßt die Kommission den Bericht der Untersuchungskommission zur Gewalt (den Waki-Bericht).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
regulační komise
Regulierungskommission
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Státní regulační komise pro energii a vodu)
Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Staatliche Regulierungskommission für Energie und Wasser)
- abychom probudili Regulační komisi.
- um die Regulierungskommission einzuschalten.
bankovní komise
Bankenkommission
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje v tabulce jsou výsledkem výpočtů vycházejících z údajů Commission Bancaire (Bankovní komise): http://www.banquedefrance.fr/fr/supervi/analyses_comparatives/analyses_comparatives.htm)
Die Angaben der Tabelle sind das Ergebnis von Berechnungen der Bankenkommission (Commission Bancaire): http://www.banquedefrance.fr/fr/supervi/analyses_comparatives/analyses_comparatives.htm)
komise doufá
Kommission hofft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise doufá, že se naskytne příležitost dát tuto záležitost ve druhém čtení do pořádku.
Die Kommission hofft, dass sich im Zuge der zweiten Lesung die Gelegenheit bieten wird, diesen Punkt zu beheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise doufá, že pro všechny tyto důležité finanční nástroje najdeme vhodné řešení.
Die Kommission hofft, dass wir eine Lösung für diese wichtigen Finanzierungsinstrumente finden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise doufá, že vytvoří vhodné metodiky pro statistické ukazatele, které v současnosti v oblasti nákladní logistiky v EU chybějí.
Die Kommission hofft, geeignete Methoden für statistische Indikatoren entwickeln zu können, die derzeit für die EU-Güterverkehrslogistik fehlen.
Evropská komise doufá, že uzavře souhrnnou dohodu o hospodářském partnerství s tichomořskou regionální skupinou, a příslušná jednání probíhají se všemi 14 státy regionu.
Die Kommission hofft, mit dem Regionalverbund Pazifik ein umfassendes Wirtschaftspartnerschaftsabkommen abschließen zu können, und gegenwärtig laufen Gespräche mit allen 14 Ländern als Region.
Evropská komise oceňuje kroky, které doposud prezident Obama podnikl k uzavření Guantánama, a doufá, že v tomto ohledu v budoucnu uvidí další pokrok.
Die Europäische Kommission begrüßt die von Präsident Obama bislang ergriffenen Maßnahmen zur Schließung des Lagers Guantánamo und hofft, künftig weitere Fortschritte beobachten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise doufá, že pomocí těchto návrhů předložených Radě se producenti vzdají do let 2008/2009 a 2009/2010 zbývajících 3,8 milionů tun.
Aufgrund dieses Vorschlags an den Rat hofft die Kommission, dass die Erzeuger bis 2008/09 und 2009/10 auf die vorgesehenen weiteren 3,8‑Mio. t verzichten.
Proto Evropská komise podporuje probíhající diskusi a upřímně doufá, že bude nalezeno řešení přijatelné pro širokou většinu Parlamentu i členské státy zastoupené v Radě.
Deshalb unterstützt die Europäische Kommission die anhaltende Debatte und hofft ehrlich, dass eine Lösung gefunden werden kann, die für eine breite Mehrheit in diesem Haus und die im Rat vertretenen Mitgliedstaaten annehmbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise tuto novinku vítá a doufá, že na vnitrostátní úrovni pomůže povzbudit odhodlání ke zlepšení správy fondů EU.
Die Kommission begrüßt diese neue Regelung und hofft, dass sie dazu beitragen wird, dass auf nationaler Ebene größerer Anstrengungen unternommen werden, um die Verwaltung der EU-Mittel zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise doufá, že nedávná dohoda mezi vládou Barmy a Mezinárodní organizací práce (ILO), která se týká stížností na nucenou práci, obětem pomůže.
Die Kommission hofft, dass die jüngste Übereinkunft zwischen der Regierung Birmas und der IAO zur Behandlung von Beschwerden gegen Zwangsarbeit den Opfern helfen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise stále probíhající rozpravu podporuje a upřímně doufá, že bude nalezeno řešení přijatelné pro velkou většinu v tomto Parlamentu i pro členské státy zastoupené v Radě.
Die Kommission unterstützt die anhaltende Debatte und hofft ehrlich, dass eine Lösung gefunden werden kann, die für eine breite Mehrheit in diesem Haus und die im Rat vertretenen Mitgliedstaaten annehmbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kontrolní komise
Kontrollkommission
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příspěvek Unie k vyslání mise OBSE do Gruzie umožnil zejména zajistit fungování stálých sekretariátů pro gruzínskou a jihoosetinskou stranu pod záštitou OBSE a usnadnit jednání v rámci Společné kontrolní komise (dále jen „SKK“), která je hlavním fórem procesu urovnávání konfliktu.
Insbesondere wurden durch den Beitrag der Europäischen Union zur OSZE-Mission in Georgien das Funktionieren ständiger Sekretariate für die georgischen und ossetischen Vertreter unter der Schirmherrschaft der OSZE gewährleistet und die Sitzungen im Rahmen der Gemeinsamen Kontrollkommission (nachstehend „JCC“ genannt) — dem vorrangigen Forum für den Konfliktbeilegungsprozess — erleichtert.
Příspěvek EU podle této společné akce k vyslání mise OBSE do Gruzie umožnil účinně zajistit fungování stálých sekretariátů pro gruzínskou a jihoosetinskou stranu pod záštitou OBSE a usnadňovat jednání v rámci Společné kontrolní komise (SKK), která je hlavním fórem procesu urovnávání konfliktu.
Durch den Beitrag, den die EU im Rahmen der vorgenannten Gemeinsamen Aktion zu der OSZE-Mission in Georgien geleistet hat, wurden das Funktionieren ständiger Sekretariate für die georgische und die ossetische Seite unter der Schirmherrschaft der OSZE gewährleistet und die Sitzungen im Rahmen der Gemeinsamen Kontrollkommission (JCC) — dem vorrangigen Forum für den Konfliktbeilegungsprozess — erleichtert.
ústřední komise
Zentralkommission
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti je třeba jmenovat zvláště Ústřední komisi pro plavbu na Rýně (CCNR).
In diesem Zusammenhang ist hier insbesondere die Zentralkommission für die Rheinschifffahrt (ZKR) zu nennen.
Tuto možnost dříve pravidla stanovená Ústřední komisí pro plavbu na Rýně nepřipouštěla.
Diese Möglichkeit wurde zunächst aufgrund der Vorschriften der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt (ZKR) ausgeschlossen.
Ústřední komise pro plavbu na Rýnu (CCNR)
Zentralkommission für die Rheinschifffahrt (ZKR)
Ústřední komise pro plavbu na Rýně (CCNR) je mezinárodní organizace, která se zabývá všemi otázkami týkajícími se vnitrozemské plavby.
Die Zentralkommission für die Rheinschifffahrt (ZKR) ist eine internationale Organisation, die sich mit allen Fragen der Binnenschifffahrt befasst.
Schválení typu v usnesení 2010-II-27 Ústřední komise pro plavbu na Rýnu ze dne 9. prosince 2010
Typgenehmigungen nach Beschluss 2010-II-27 der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt vom 9. Dezember 2010
Ústřední komise pro plavbu na Rýně (Central Commission for Navigation on the Rhine); mezinárodní komise vzniklá na základě Mannheimské úmluvy.
ZKR Zentralkommission für die Rheinschifffahrt; internationale Kommission auf Basis der „Mannheimer Akte“.
Ústřední komise pro plavbu na Rýně
Zentralkommission für die Rheinschifffahrt
Ústřední komisí pro plavbu na Rýně
der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt
Technické požadavky stanovené v přílohách směrnice 82/714/EHS v podstatě přejímají ustanovení nařízení o inspekci lodní plavby na Rýně ve znění schváleném Ústřední komisí pro plavbu na Rýně (CCNR) v roce 1982.
Die in den Anhängen der Richtlinie 82/714/EWG enthaltenen technischen Vorschriften übernehmen im Wesentlichen die Bestimmungen der Rheinschiffsuntersuchungsordnung in der von der Zentralkommission für die Rheinschifffahrt (ZKR) im Jahr 1982 verabschiedeten Fassung.
Mezinárodní orgány jako EHK OSN, Ústřední komise pro plavbu po Rýnu, Dunajská komise a podobné orgány v jiných částech světa se žádají, aby buď přijaly, nebo doporučily technické specifikace podle směrnice o RIS.
Die internationalen Gremien wie UN/ECE, Zentralkommission für die Rheinschifffahrt, Donaukommission und ähnliche Stellen in anderen Teilen der Welt werden aufgefordert, die in der RIS-Richtlinie festgelegten technischen Spezifikationen entweder anzunehmen oder zu empfehlen.
správní komise
Verwaltungskommission
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technická komise předkládá správní komisi ke schválení podrobný pracovní program.
Der Fachausschuss unterbreitet der Verwaltungskommission ein ausführliches Arbeitsprogramm zur Genehmigung.
Správní komise přijme popřípadě prováděcí opatření k tomuto článku.
Die Verwaltungskommission trifft gegebenenfalls Maßnahmen zur Durchführung dieses Artikels.
V rámci výše uvedeného předloží účetní komise správní komisi ke schválení dlouhodobý pracovní program.
In diesem Rahmen legt der Rechnungsausschuss der Verwaltungskommission ein langfristiges Arbeitsprogramm zur Genehmigung vor.
Dohody uzavřené za tímto účelem se oznámí správní komisi a uvedou se v příloze 1 prováděcího nařízení.
Die entsprechenden Vereinbarungen werden der Verwaltungskommission zur Kenntnis gebracht und sind in Anhang 1 der Durchführungsverordnung aufgeführt.
Pokud je to nezbytné, jsou na účetní komisi použitelná pravidla správní komise.
Erforderlichenfalls gilt die Satzung der Verwaltungskommission für den Rechnungsausschuss entsprechend.
Jednou za rok předloží účetní komise správní komisi zprávu o pokroku v oblasti pracovního programu.
Einmal jährlich unterbreitet der Rechnungsausschuss der Verwaltungskommission einen Bericht über die Durchführung des Arbeitsprogramms.
Předseda technické komise podává na žádost předsedy správní komise zprávu o činnosti technické komise.
Der Vorsitzende des Fachausschusses berichtet auf Aufforderung des Vorsitzenden der Verwaltungskommission über die Tätigkeiten des Fachausschusses.
Správní komise pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení se změnami souhlasila.
Die Verwaltungskommission für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit hat den Änderungen zugestimmt.
Sekretariát správní komise připravuje a organizuje zasedání technické komise a vypracovává ze zasedání zápis.
Das Sekretariat der Verwaltungskommission übernimmt die Vorbereitung und Organisation der Sitzungen des Fachausschusses und arbeitet die Sitzungsprotokolle aus.
Je také vhodné začlenit řadu rozhodnutí a doporučení správní komise.
Darüber hinaus empfiehlt sich die Aufnahme einiger Beschlüsse und Empfehlungen der Verwaltungskommission.
zvláštní komise
Sonderausschuss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viz zpráva zvláštní komise belgické poslanecké sněmovny, která byla pověřena prošetřením okolností, které vedly k likvidaci společnosti Dexia SA, ze dne 23. března 2012, k dispozici na adrese:http://www.dekamer.be/kvvcr/pdf_sections/comm/dexia/53K1862002.pdf
Siehe die Seiten 116, 216, 217 und 318 des Berichts vom 23. März 2012 des Sonderausschusses der belgischen Abgeordnetenkammer, der die Umstände untersuchen sollte, die zur Zerschlagung von Dexia SA geführt haben,http://www.dekamer.be/kvvcr/pdf_sections/comm/dexia/53K1862002.pdf.
(PL) Pane předsedající, zvláštní komise vyšetřující příčinu pádu polského letadla nedaleko ruského města Smolensk, k němuž došlo dne 10. dubna loňského roku, zveřejnila v Moskvě závěry své zprávy.
(PL)Herr Präsident! Der Sonderausschuss, welcher die Ursache des Absturzes eines polnischen Flugzeuges in der Nähe der russischen Stadt Smolensk am 10. April letzten Jahres untersucht, hat die Schlussfolgerungen seines Berichts in Moskau veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dubnu 2004 vyjádřila Zvláštní komise HCCH pro obecné záležitosti a politiku jednomyslný názor, že by se Společenství mělo v zásadě stát členem HCCH, a stanovila některá kritéria a postupy týkající se podmínek jeho členství.
Im April 2004 sprach sich der Sonderausschuss der Haager Konferenz für allgemeine und politische Angelegenheiten einstimmig für die grundsätzliche Aufnahme der Gemeinschaft als Mitglied der Haager Konferenz aus und legte Kriterien und Verfahren für die Modalitäten ihrer Mitgliedschaft fest.
Podle prohlášení jednoho poslance parlamentu během diskuse o zprávě zvláštní komise belgické poslanecké sněmovny pověřené přezkoumáním okolností, které vedly k likvidaci společnosti Dexia SA, umožnil stát členům skupiny Arco přístup k systému pojištění výměnou za účast společnosti Arcofin (pod tlakem vlády) na navýšení kapitálu společnosti Dexia:
Gemäß Wortmeldung eines Parlamentariers bei der Aussprache über den Bericht des Sonderausschusses der belgischen Abgeordnetenkammer, der die Umstände untersuchen sollte, die zur Zerschlagung von Dexia SA geführt haben, soll der Staat den Arcofin-Anteilseignern als Gegenleistung für die Beteiligung von Arcofin an der Dexia-Kapitalerhöhung auf Druck der Regierung Zugang zur Garantieregelung gewährt haben:
Podle zprávy zvláštní komise belgické poslanecké sněmovny, která byla pověřena přezkoumáním okolností, které vedly k likvidaci společnosti Dexia SA, neexistoval v případě společnosti Arcofin žádný zvláštní finanční zájem na rekapitalizaci společnosti Dexia a transakce byla provedena pod tlakem orgánů:
Wie aus dem Bericht des Sonderausschusses der belgischen Abgeordnetenkammer, der die Umstände untersuchen sollte, die zur Zerschlagung von Dexia SA geführt haben, hervorgeht, hatte Arcofin kein wirtschaftliches Eigeninteresse an einer Beteiligung an der Rekapitalisierung von Dexia, und das Geschäft sei auf Druck der Behörden zustande gekommen:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komise
1640 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fachkommission für Kultur, Bildung und Forschung
Fachkommission für konstitutionelle Fragen und Regieren in Europa
Fachkommission für Außenbeziehungen und dezentralisierte Zusammenarbeit
Fachkommission für Unionsbürgerschaft, Regieren, institutionelle Fragen und Außenbeziehungen
na internetových stránkách Komise.
Reihe C, sowie auf ihrer Website.
Mezinárodní komise pro osvětlování
Internationale Beleuchtungskommission
Prezidentská komise Ugandy
Präsidialkommission von Uganda
Komise mluví o restrukturalizaci.
Sie spricht von Umstrukturierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neznepokojuje tě Vnitřní komise?
Ich dachte du würdest wegen mir verhört?
Von wegen, gutes Wort einlegen.
Komise žádná stanoviska neobdržela.
Es gingen keine Stellungnahmen ein.
Komise neobdržela žádnou odpověď.
Das Ersuchen wurde nicht beantwortet.
Komise neobdržela žádné připomínky.
Sie hat keine Stellungnahmen erhalten.
Komise neobdržela žádné připomínky.
Es sind keine Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen.
Komise neobdržela žádné připomínky,
Es gingen keine Stellungnahmen ein —
Komise konkrétně poukazovala na:
Insbesondere wurde auf Folgendes hingewiesen:
Komise žádné připomínky neobdržela.
Es gingen jedoch keine Stellungnahmen ein.
Evropská hospodářská komise OSN
Wirtschaftskommission für Europa
Mezinárodní teologická komise
Internationale Theologenkommission
Fachkommission für Außenbeziehungen und dezentralisierte Zusammenarbeit
mezinárodní vyšetřovací komise (Rwanda)
Internationale Untersuchungskommission (Ruanda)
Diese Formulierung des Kommissionstextes ist nicht deutlich.
zúčastněným stranám, včetně Komise,
den interessierten Parteien, einschließlich
Nazývá se „technická komise“.
Er heißt „Fachausschuss“.
KOMISE PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
Komise žádné připomínky neobdržela.
Es gingen keine Stellungnahmen ein.
Revizní komise to zamítla.
Der Vorstand wies sie ab.
uvnitř budovy Komise nebo uzavřené skupiny budov Komise,
innerhalb eines Kommissionsgebäudes oder einer geschlossenen Gruppe von Kommissionsgebäuden,
Člen ústřední volební komise a předseda volební komise Brestské oblasti.
Mitglied der zentralen Wahlkommission und Vorsitzender der regionalen Wahlkommission, Verwaltungsbezirks Brest.
Děkuji mnohokrát, pane předsedo Komise.
Herzlichen Dank, Herr Kommissionspräsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento kompromis zlepšuje návrh Komise.
Dieser Kompromiss ist eine Verbesserung des Kommissionsvorschlags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je cílem návrhu Komise.
Dies ist das Ziel des Kommissionsvorschlags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsedo Komise, proč tak rezervovaně?
Herr Präsident, wieso so distanziert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das immer noch so geplant?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkujeme vám, pane předsedo Komise.
Vielen Dank, Herr Kommissionspräsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především Komise utváří politickou situaci.
Sie prägen vor allem das Klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení Evropské rady a Komise:
Erklärungen des Europäischen Rates und der Kommisson:
Chyba při přepisu návrhu Komise.
Korrektur eines Fehlers im Kommissionsvorschlag.
Zvláštní komise OSN pro Palestinu
Děkuji vám, pane předsedo Komise.
Vielen Dank, Herr Kommissionspräsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám, pane předsedo Komise.
Herzlichen Dank, Herr Kommissionspräsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smysl návrhu Komise se nezměnil.
Der Kommissionsvorschlag bleibt sinngemäß erhalten.
Článek 10b z dokumentu Komise.
Artikel 10 Buchstabe b aus dem Kommissionsdokument.
Článek 20 z dokumentu Komise.
Artikel 20 aus dem Kommissionsdokument.
Vidím, že předseda Komise přikyvuje.
Ich sehe, dass der Kommissionspräsident nickt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíl Komise nespadl z nebe.
Das Kommissionsziel ist nicht einfach so aus der Luft gegriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise sama humanitární operace neprovádí.
Sie führt selbst keine Hilfsaktionen durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znění návrhu Komise je zavádějící.
Der Wortlaut des Kommissionsvorschlags ist irreführend.
Otázky spojené s nemovitostmi Komise
Fragen im Zusammenhang mit den Gebäudeinfrastrukturen der Gemeinschaft
Vyjasnění a zjednodušení návrhu Komise.
Klarstellung und Vereinfachung des Kommissionsvorschlags.
Zpravodaj s návrhem Komise souhlasí.
Ihr Berichterstatter befürwortet den Kommissionsvorschlag.
- Odůvodnění a cíle návrhu Komise
- Begründung und Ziele des Kommissionsvorschlags:
Je Komise ochotná tak učinit?
Beabsichtigt sie dies zu tun?
Komise vyzvána ke stažení návrhu
Beides müsse auch in den Seehäfen gelten.
Cíl a rozsah návrhu Komise
Ziel und Anwendungsbereich des Kommissionsvorschlags
Tato rozhodnutí Komise se zveřejní.
Diese Beschlüsse werden veröffentlicht.
Komise do 31. prosince 2014
Předchozí hlasování o předsedovi Komise:
Frühere Abstimmungen über Kommissionspräsidenten:
Podnikl předseda Komise nějaká opatření?
Wann wird Ihrem Zeitplan nach der Vertrag in Kraft treten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za chvíli zasedá Přidělovací komise.
Das Protokoll des Bewilligungsausschusses.
Moc u odvodní komise pracuju.
Ich arbeite zu viel beim Einberufungskomitee.
Ten vtipálek z vyšetřovací komise.
Dieser Knallkopf von der Kripo schleicht wieder rum.
Komise pro Nobelovku to ocení.
Das Nobelpreiskomitee notiert es sich.
Komise přijala mou dizertační práci.
Das Pruefungskommittee hat meine Doktorarbeit angenommen.
- Ano, z územní soudní komise.
Bude tam i komise definitivy.
Der Jobvergabeausschuss wird da sein.
Na základě těchto úvah Komise
In Erwägung vorstehender Gründe —
Disciplinární komise se skládá ze:
Der Disziplinarrat setzt sich zusammen aus
Komise došla k následujícím závěrům:
Sie kam zu folgenden Schlussfolgerungen:
s ohledem na návrh Komise,
mit Zustimmung des Europäischen Parlaments [1],
s ohledem na návrh Komise,
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
Komise zejména zkoumala mechanismus indexace.
Sie untersuchte insbesondere den Indexierungsmechanismus.
Žadatelé informováni o rozhodnutí Komise
Informieren der Antragsteller über Kommissionsbeschluss
Toto rozhodnutí pochyby Komise potvrzuje.
Diese Zweifel bestätigen sich in der vorliegenden Entscheidung.
s ohledem na stanovisko Komise,
nach Zustimmung des Rates, in Erwägung nachstehender Gründe:
Jsou však takové komise nezbytné?
Aber sind derartige Ausschüsse erforderlich?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise pro kulturu a vzdělávání
Fachkommission für Kultur, Bildung und Forschung
Funkční období Komise je pětileté .
Das Gericht erlässt seine Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
zveřejněno na internetových stránkách Komise .
diese Studie kann auf der Website der EZB abgerufen werden .
Komise pořád zvažuje vaší žádost.
Mit der Dolmetscherin hat man keinen Rhythmus.
Jaké kroky prijme Evropská komise?
V návrhu Komise chybí definice.
Diese Definition fehlt im Kommissionsvorschlag.
Pokud tomu tak není, Komise
Durão Barrosa na předsedu Komise.
Durão Barroso erhalten hat.
Jsem vyąetřovatel z posudkové komise.
Ich bin ein Ermittler des pädagogischen Bewertungs-Dienstes.
Co řekneš, až dorazí komise?
Was wirst du dem Schulausschuss erzählen?
Pak někteří členově posudkově komise.
Und Mitglieder des Prüfungsausschusses.
Ministerská komise hledá a zabavuje.
lm Auftrag der Regierung werden Durchsuchungen und Beschlagnahmungen durchgeführt.
Tenhle jsi vzal do komise?
Hast du dieses in Verwahrung genommen?
Zveřejňování informací a zpráva Komise
Veröffentlichung von Informationen und Kommissionsbericht
Zpráva je podepsána členy komise.
Der Bericht wird von den Mitgliedern des Ethikausschusses unterzeichnet.
s ohledem na stanovisko Komise,
nach Zustimmung des Rates,
Účast na zasedání mediační komise
Teilnahme an Sitzungen der Schlichtungsstelle
Při úpravě těchto příloh Komise:
Bei der Anpassung der Anhänge
s ohledem na návrh Komise,
in Erwägung nachstehender Gründe:
V případě centralizovaného řízení Komise:
Im Falle der zentralen Mittelverwaltung
s ohledem na stanovisko Komise,
in Erwägung nachstehender Gründe:
Opětovně se předkládá návrh Komise.
Wiederherstellung des Textes der Kommmission.
s ohledem na návrh Komise,
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
Veškerou dokumentaci Komise opatří číslem.
Jede Unterlage erhält ein Aktenzeichen.