Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komisi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komisi Kommission 1.049
Komisi Kommision
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komisí Kommission 439
jmenovat komisi eine Kommission ernennen 1
v komisi in Kommission 345
stížnost ke Komisi Beschwerde an die Kommission

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komisi

1199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udám tě kontrolní komisi!
Ich zeige dich bei der Fernsehkommission an!
   Korpustyp: Untertitel
Půjde Souleyman před komisi?
Kommt Souleymane nun vor den Disziplinar-Rat oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ohlásím to skautské komisi.
Das melde ich beim Wildnis-Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
- abychom probudili Regulační komisi.
- um die Regulierungskommission einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom vyprávěj komisi.
Sagen Sie es Ihren Prüfern.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi svolává její předseda.
Eine Fachkommission wird vom Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU
Přenecháme to vyšetřovací komisi.
Überlass das den Ermittlern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, půjdeme před komisi.
Nein, wir gehen zum Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou před disciplinární komisi.
Dann müssen sie vor den Disziplinar-Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu k posudkové komisi.
Ich möchte zur Prüfungskommission.
   Korpustyp: Untertitel
Před celou disciplinární komisi.
Ein außerordentliches Treffen des Disziplinarkomitees.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohlásím to regulační komisi.
- Ich gehe zur Atombehörde.
   Korpustyp: Untertitel
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci Komisi položili tyto otázky:
Hilfe bei Unternehmensneugründungen und -übertragungen
   Korpustyp: EU DCEP
Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Neutekl jsem k disciplinární komisi.
Ich bin nicht zum Disziplinarausschuss gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě nahlas etické komisi.
Verklag mich doch wegen Ethikverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to vysvětlete disciplinární komisi.
Vielleicht haben Sie vorm Disziplinarausschuss mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ se na Weaverovu komisi?
Denken Sie an den Weaver-Ausschuß?
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším půjdu před disciplinární komisi.
Zumindest werde ich ein Disziplinarverfahren der Dienstaufsichtsbehörde am Hals haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechoďme s tím ke komisi.
- Aber warum denn?
   Korpustyp: Untertitel
Pro přijímací komisi Princetonské univerzity.
An die Zulassungsstelle, Princeton Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Prokrista, vždyť jsi v komisi.
Um Gottes willen, du gehörst zur Projektgruppe!
   Korpustyp: Untertitel
V disciplinární komisi mám kamaráda.
Ich habe einen Freund im Disziplinarkomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je v té komisi?
Wer ist im Komitee?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám exkurzi pro plánovací komisi.
Ich habe das Komitee zur Ausflugsplanung.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolací komisi svolává její předseda.
Der Beschwerdeausschuss tritt auf Einberufung durch seinen Vorsitzenden zusammen.
   Korpustyp: EU
Komisi nebyla doručena žádná odpověď.
Es ging keine Antwort ein.
   Korpustyp: EU
Komisi se tento seznam oznámí:
Die Übermittlung dieses Verzeichnisses erfolgt entweder
   Korpustyp: EU
Musí Komisi poskytnout tyto údaje:
Sie teilen ihr folgende Einzelheiten mit:
   Korpustyp: EU
Ríkal jsem mu o komisi.
Ich musste es tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeš s námi před komisi.
Du kommst mit uns zum Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
Vy pracujete pro obchodní komisi?
Sie arbeiten doch bei der staatlichen Handelskommission?
   Korpustyp: Untertitel
-Pracuje ve Federální obchodní komisi.
Er arbeitet für die Bundeshandelskommission.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jdu volat etické komisi.
Ich werde jetzt gleich die Ethikkommission anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Předvolali vás před disciplinárni komisi.
Sie wurden also vom Verwaltungsrat zietiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v posudkově komisi.
Damals war ich im Prüfungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho švagr šéfuje okresní komisi.
Sein Schwager leitet die Regionalkommission.
   Korpustyp: Untertitel
- Až na Americkou chirurgickou komisi.
Ja, außer vor dem American Board of Surgery.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtek jdu před komisi.
Meine Bewährungsanhörung ist am Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Poslat ho před disciplinární komisi?
Ihn vor einen Disziplinarausschuss zu zitieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě předvolat před komisi.
Du weißt, ich werde Anklage gegen dich erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Otázky Radě a Komisi k písemnému zodpovězení
Wahlperioden, Sitzungsperioden, Tagungen und Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky Radě a Komisi k písemnému zodpovězení
Verfahren im Plenum ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka na Komisi: bezpečnost kojenců v letadlech
Datenschutz muss bei Koordinierung der europäischen Sozialversicherungssysteme gewährleistet sein
   Korpustyp: EU DCEP
norem Komisi do 1. ledna 2014.
bis zum 1. Januar 2014 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělí Komisi jakoukoli změnu těchto údajů.
Dies gilt auch für alle nachfolgenden Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dohody jsou oznámeny správní komisi.
Die Verwaltungskommission wird von diesen Vereinbarungen unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud neodejdu, postaví mě před etickou komisi.
Sie will mich vor eine Ethikkommission zerren, - es sei denn, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
A peníze by šly přes volební komisi.
Und er könnte das Geld durch ein PAC laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybysme to věděli, nevytvářeli bysme vyšetřovací komisi!
Wenn wir das wüssten, hätten wir keinen Ermittlungsausschuss gebildet!
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach, před komisi tě nepředvedu.
Keine Bange, ich nehme keine Maklergebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nepoděkovali by jste komisi za mě?
Oh, könnten Sie bitte dem Komitee meinen Dank ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal celou svou hodnoticí komisi jako rukojmí.
Hat seinen Betreuungsausschuss als Geisel genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přednášku pro Evropskou kosmickou komisi.
Ich halte eine Rede bei der Europäischen Weltraumbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám asi tohle dostat přes komisi?
Wie soll ich das durch den Kongress bringen?
   Korpustyp: Untertitel
To si nechte pro etickou komisi.
Heben Sie sich das für die Ethikkomission auf.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že tě předvolali před komisi.
Ich habe gehört, du hast eine Vorladung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, AOC je Ruspantiho zástupce v komisi.
Nein, A.O.C. ist Ruspantis engster Vertrauter bei der Cabal.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou pracuje v komisi pro občanská práva.
Und sie ist aktive Bürgerrechtlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Neinformoval jste prezidium ani okresní komisi.
Sie haben das Präsidium nicht benachrichtigt. Das Kreiskomitee auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O plánovací komisi jsem se postaral.
Mit der Planungskommission ist alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tento důkaz předložit nyní komisi?
Haben Sie jetzt diesen Beweis für das Komitee verfügbar?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme asistenty v jedné komisi.
Wir waren Assistenten der Pressestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Změna pravidel se pozdržela v komisi.
Der Änderungsantrag liegt noch beim Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné informace Komisi sdělily také třetí země.
Einschlägige Informationen wurden auch von Drittstaaten mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Upozorňuje Komisi na velkou specifičnost parku Bioscope.
Hierbei sei die Sonderstellung des Parks Bioscope zu bedenken.
   Korpustyp: EU
Spotřebitelské organizace nepředložily Komisi žádné odpovědi.
Von den Verbraucherorganisationen gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Další rozkazy dostaneš až po komisi.
Ihre Beförderung sollte nach der Grand Jury erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli svolat disciplinární komisi.
Ich glaube, wir sollten den Disziplinar-Rat einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli tohle na Státní licenční komisi.
Schick das zur staatlichen Zulassungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Říká Chase komisi o svém otci?
- Erzählt er ihnen von seinem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
OTÁZKY RADĚ, KOMISI A EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANCE
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DEN ABLAUF DER SITZUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
- spoléhání se při vyplácení odměn na Komisi
- Rückgriff auf Provisionen als Entgeltfaktor
   Korpustyp: EU DCEP
José Barroso volá po silnější Komisi
Erklärung des designierten Kommissionspräsidenten (Fortsetzung der Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi zároveň výbor vyzval, aby návrh stáhla.
Auch ein Qualitätsüberwachungssystem soll eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nečekal jsem, že to půjde před komisi.
Ich hätte nicht gedacht, dass das überhaupt vor einen Strafausschuss kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Má přítele v Komisi pro cenné papíry.
Er hat einen Freund bei der Börsenaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Může vést komisi, jak se mu zachce.
Er kann das Komitee lenken, wie er will.
   Korpustyp: Untertitel
Neprodleně o těchto předpisech uvědomí Komisi.
Sie setzen die Kommissionunverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Tyto dohody jsou oznámeny správní komisi.
Diese Vereinbarungen sind der Verwaltungskommission zur Kenntnis zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Disciplinární komisi je nápomocen tajemník jmenovaný OPUS.
Der Disziplinarrat wird von einem Sekretär unterstützt, der von der Anstellungsbehörde ernannt wird.
   Korpustyp: EU
Komisi pro tuňáky Indického oceánu (IOTC),
Thunfischkommission für den Indischen Ozean (IOTC),
   Korpustyp: EU
Hned to předám naší bytové komisi.
Ich werde gleich unser Wohnungskomitee beauftragen, daran zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo byl ve výběrové komisi?
Und wer war im Auswahlkomitee?
   Korpustyp: Untertitel
Komisi pro jadernou bezpečnost a veřejnosti:
An den Ausschuß der Atombehörde und die Öffentlichkeit:
   Korpustyp: Untertitel
Toho, že jsem nevědomky podvedl komisi?
An der Tatsache, dass ich unwissend die FDA betrogen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Chci být v té komisi, Shackletone.
Ich will in dieses Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak to jde v komisi pro Newspeak?
- Was macht das Neusprech-Komitee?
   Korpustyp: Untertitel
Komisi jsi řekl. Obhajoval jsem svého pacienta.
Ich habe mich für meinen Patienten eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A ona napsala posudkové komisi kvůli podmínce.
- Und sie schrieb an den Bewährungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Je poradcem v městské plánovací komisi.
Er ist Berater für die Stadtplanungskommission.
   Korpustyp: Untertitel
Oni budou reformovat komisi pro lihoviny?
- Die Schanklizenz-Behörde wird reformiert?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o Plánovací komisi pro výstavbu.
- Von der städtischen Baubehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj abych na tebe zavolal herní komisi.
Lass mich nicht die Spielkomission auf dich hetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Pracoval jsem pro Keanovu komisi.
- Nein, ich war bei der Kean Commission.
   Korpustyp: Untertitel
- Seděl vám v komisi u zkoušek.
Er war einer deiner Prüfer bei den Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jí a komisi pro vyšetřování.
Aber dann der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Já v té komisi ale nejsem.
Naja, ich bin nicht wirklich im Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
Obelstil komisi pro ochranu osobních dat, komisi pro etiku a zároveň nás tady všechny také.
Er trickste die Datenschutzkommission aus, die Ethikkommission, und auch uns hier.
   Korpustyp: Untertitel