Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisi by zejména měla být udělena pravomoc přizpůsobit úroveň krytí .
Die Kommission sollte insbesondere zur Anpassung der Deckungssumme ermächtigt werden .
Řekl jsi FBI, že má metr devadesát. Pak komisi, že má metr sedmdesát
Dem FBI sagtest du, er sei 188 cm groß, der Kommission 173 cm.
V oblasti jaderné bezpečnosti leží značná část této problematiky na Evropské komisi.
Im Bereich der nuklearen Sicherheit liegt der Fokus auf der Europäischen Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, je dobře, že nepůsbím v komisi.
Gott sei Dank arbeite ich nicht auf Kommission.
Komisi se nepodařilo provést dostatečně vyčerpávající a aktuální studii vyhodnocení dopadu.
Die Kommission hat es versäumt, eine ausreichend umfassende Verträglichkeitsprüfung durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla bych říct komisi, že jsem lhala.
Ich sollte der Kommission sagen, dass das Ganze eine Lüge war.
Naléhavě žádám Evropskou komisi, aby zvýšila úsilí při vytváření postoje této politiky k oblasti Černého moře.
Ich fordere die Europäische Kommission dringend auf, ihre Bemühungen bei der Entwicklung der Schwarzmeer-Strategie zu verdoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra opouštím loď, abych předstoupila před vyšetřovací komisi.
Ich verlasse morgen das Schiff, um mich der Kommission zu stellen.
Nicméně v orgánech Evropské unie, a zvláště v Evropské komisi jsme vždy sledovali vývoj tisku v celé Evropské unii.
Nichtsdestotrotz haben wir in den EU-Organen und ganz besonders in der Europäischen Kommission stets die EU-weite Entwicklung der Printmedien flankiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reknu komisi, že podle mého nŕzoru šlo o cestný zŕpas.
Gut, ich sage der Kommission, dass es wohl ein fairer Kampf war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po několik měsíců probíhala jednání mezi Evropskou komisí a Střední Amerikou o dohodě o přidružení nové generace.
Seit mehreren Monaten verhandeln die Europäische Kommission und Mittelamerika nun schon über ein Assoziierungsabkommen der neuen Generation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ne, ale měl byste vědět, že jsem komisí zločinnosti pověřena k zjišťování a evidenci ilegální činnosti.
Die Tatsache ist, daß ich Beweise habe, die die Kommission beschuldigen.
Zároveň by měla být věnována pozornost rozdílnosti názorů mezi Evropským parlamentem a Evropskou komisí, pokud jde o mezinárodní dohody.
Gleichzeitig sollte das Augenmerk auf die Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission hinsichtlich internationaler Abkommen gerichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme hlasovat před komisí příští úterý.
Wir müssen nächsten Dienstag vor der Kommission entscheiden.
To nám ukládá povinnost pracovat ve zvláště úzkém vztahu s Evropskou komisí.
Das verpflichtet uns dazu, besonders eng mit der Europäischen Kommission zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Clemonsová nebyla nikdy předvolána ani Warrenovou komisí.
Es gab nie eine Gegenüberstellung, sie war nie vor der Kommission.
Rada spolu s Evropskou komisí pochopitelně vždy hledá způsoby, jak zvýšit účinnost a viditelnost akce EU.
Natürlich sucht der Rat zusammen mit der Europäischen Kommission immer nach Möglichkeiten, um die Wirksamkeit und Sichtbarkeit von EU-Maßnahmen zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já to dám do pořádku s komisí.
Ich kläre das mit der Kommission.
Světlo světa také konečně spatří některé vlajkové iniciativy navržené Evropskou komisí a pravděpodobně dojde i k rozvoji nových projektů a iniciativ.
Auch einige der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Leuchtturmprojekte werden endlich Gestalt annehmen und wahrscheinlich werden neue Projekte und Initiativen entwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjištění komisí bylo, že katastrofa byla způsobena řetězovou reakcí, kterou nikdo nemohl předpokládat, včetně mě.
Der Befund der Kommission ist es, dass die Explosion durch eine Kette von Ereignissen ausgelöst wurde, die niemand hätte vorhersehen können, mich selbst mit eingeschlossen.
jmenovat komisi
eine Kommission ernennen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 16. února budu jmenovat Daniela Calleju jako zástupce generálního ředitele do nové funkce v Evropské komisi.
Am 16. Februar werde ich Daniel Calleja zum Stellvertretenden Generaldirektor eines neuen Amtes der Europäischen Kommission ernennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně v orgánech Evropské unie, a zvláště v Evropské komisi jsme vždy sledovali vývoj tisku v celé Evropské unii.
Nichtsdestotrotz haben wir in den EU-Organen und ganz besonders in der Europäischen Kommission stets die EU-weite Entwicklung der Printmedien flankiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je škoda, že dneska nejste připravená, protože máme v komisi itala.
Schade, dass Sie nicht bereit sind. Heute ist ein Italiener in der Kommission.
Komisi je nutno oznámit výrobní nebo recyklační závody v třetích zemích.
Recycling- bzw. Produktionsstandorte in Drittländern sind der Kommission zu melden.
Já jsem v komisi jen proto, že jste potřebovali zástupce Kyrianů.
Ich bin als Quoten-Kyrianerin in dieser Kommission.
Chtěla bych naléhavě požádat Evropskou komisi, aby na to dohlédla, protože v minulosti v této oblasti došlo k chybám.
Ich möchte die Europäische Kommission aufrufen, dies im Auge zu behalten, denn in der Vergangenheit ging es mitunter schief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropské komisi nevidím politickou vůli tato práva vynucovat a iniciovat řízení pro porušení právních předpisů proti členským státům.
Ich kann keinen politischen Willen in der Europäischen Kommission erkennen, diese Rechte durchzusetzen und Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 60, pokud jde o některé změny přílohy III.
Die Kommission wird ermächtigt, in Einklang mit Artikel 60 delegierte Rechtsakte in Bezug auf bestimmte Änderungen des Anhangs III zu erlassen.
Stefano Micossi, bývalý šéf generálního ředitelství průmyslu při Evropské komisi, je výkonným ředitelem asociace podnikatelů a think tanku Assonime se sídlem v Římě.
Stefano Micossi war Generaldirektor für Industrie bei der Europäischen Kommission und ist heute Geschäftsführer von Assonime, eines wirtschaftlichen Interessensverbandes und Think Tanks in Rom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To podkopává důvěru v Evropskou komisi a v Evropskou unii.
Dies untergräbt das Vertrauen in die Europäische Kommission und die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 60, pokud jde o některé změny přílohy VII.
Die Kommission wird ermächtigt, in Einklang mit Artikel 60 delegierte Rechtsakte in Bezug auf bestimmte Änderungen des Anhangs VII zu erlassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komisi
1199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udám tě kontrolní komisi!
Ich zeige dich bei der Fernsehkommission an!
Půjde Souleyman před komisi?
Kommt Souleymane nun vor den Disziplinar-Rat oder nicht?
Ohlásím to skautské komisi.
Das melde ich beim Wildnis-Komitee.
- abychom probudili Regulační komisi.
- um die Regulierungskommission einzuschalten.
Sagen Sie es Ihren Prüfern.
Komisi svolává její předseda.
Eine Fachkommission wird vom Vorsitzenden einberufen.
Přenecháme to vyšetřovací komisi.
Überlass das den Ermittlern.
Nein, wir gehen zum Komitee.
- Půjdou před disciplinární komisi.
Dann müssen sie vor den Disziplinar-Rat.
Ich möchte zur Prüfungskommission.
Před celou disciplinární komisi.
Ein außerordentliches Treffen des Disziplinarkomitees.
- Ohlásím to regulační komisi.
- Ich gehe zur Atombehörde.
cílem poskytnout Komisi prostředky na:
sofern sie folgenden Zwecken dienen:
Poslanci Komisi položili tyto otázky:
Hilfe bei Unternehmensneugründungen und -übertragungen
Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Neutekl jsem k disciplinární komisi.
Ich bin nicht zum Disziplinarausschuss gegangen.
Tak mě nahlas etické komisi.
Verklag mich doch wegen Ethikverletzungen.
Tak to vysvětlete disciplinární komisi.
Vielleicht haben Sie vorm Disziplinarausschuss mehr Zeit.
Pamatuješ se na Weaverovu komisi?
Denken Sie an den Weaver-Ausschuß?
Přinejmenším půjdu před disciplinární komisi.
Zumindest werde ich ein Disziplinarverfahren der Dienstaufsichtsbehörde am Hals haben.
- Nechoďme s tím ke komisi.
Pro přijímací komisi Princetonské univerzity.
An die Zulassungsstelle, Princeton Universität.
Prokrista, vždyť jsi v komisi.
Um Gottes willen, du gehörst zur Projektgruppe!
V disciplinární komisi mám kamaráda.
Ich habe einen Freund im Disziplinarkomitee.
Dělám exkurzi pro plánovací komisi.
Ich habe das Komitee zur Ausflugsplanung.
Odvolací komisi svolává její předseda.
Der Beschwerdeausschuss tritt auf Einberufung durch seinen Vorsitzenden zusammen.
Komisi nebyla doručena žádná odpověď.
Es ging keine Antwort ein.
Komisi se tento seznam oznámí:
Die Übermittlung dieses Verzeichnisses erfolgt entweder
Musí Komisi poskytnout tyto údaje:
Sie teilen ihr folgende Einzelheiten mit:
- Půjdeš s námi před komisi.
Du kommst mit uns zum Komitee.
Vy pracujete pro obchodní komisi?
Sie arbeiten doch bei der staatlichen Handelskommission?
-Pracuje ve Federální obchodní komisi.
Er arbeitet für die Bundeshandelskommission.
Právě jdu volat etické komisi.
Ich werde jetzt gleich die Ethikkommission anrufen.
- Předvolali vás před disciplinárni komisi.
Sie wurden also vom Verwaltungsrat zietiert.
Byl jsem v posudkově komisi.
Damals war ich im Prüfungsausschuss.
Jeho švagr šéfuje okresní komisi.
Sein Schwager leitet die Regionalkommission.
- Až na Americkou chirurgickou komisi.
Ja, außer vor dem American Board of Surgery.
Ve čtvrtek jdu před komisi.
Meine Bewährungsanhörung ist am Donnerstag.
Poslat ho před disciplinární komisi?
Ihn vor einen Disziplinarausschuss zu zitieren?
Nechám tě předvolat před komisi.
Du weißt, ich werde Anklage gegen dich erheben.
Otázky Radě a Komisi k písemnému zodpovězení
Wahlperioden, Sitzungsperioden, Tagungen und Sitzungen
Otázky Radě a Komisi k písemnému zodpovězení
Verfahren im Plenum ohne Änderungsanträge und ohne Aussprache
Otázka na Komisi: bezpečnost kojenců v letadlech
Datenschutz muss bei Koordinierung der europäischen Sozialversicherungssysteme gewährleistet sein
norem Komisi do 1. ledna 2014.
bis zum 1. Januar 2014 vor.
Sdělí Komisi jakoukoli změnu těchto údajů.
Dies gilt auch für alle nachfolgenden Änderungen.
Tyto dohody jsou oznámeny správní komisi.
Die Verwaltungskommission wird von diesen Vereinbarungen unterrichtet.
Pokud neodejdu, postaví mě před etickou komisi.
Sie will mich vor eine Ethikkommission zerren, - es sei denn, ich gehe.
A peníze by šly přes volební komisi.
Und er könnte das Geld durch ein PAC laufen lassen.
Kdybysme to věděli, nevytvářeli bysme vyšetřovací komisi!
Wenn wir das wüssten, hätten wir keinen Ermittlungsausschuss gebildet!
Neměj strach, před komisi tě nepředvedu.
Keine Bange, ich nehme keine Maklergebühr.
Prosím, nepoděkovali by jste komisi za mě?
Oh, könnten Sie bitte dem Komitee meinen Dank ausrichten?
Vzal celou svou hodnoticí komisi jako rukojmí.
Hat seinen Betreuungsausschuss als Geisel genommen.
Mám přednášku pro Evropskou kosmickou komisi.
Ich halte eine Rede bei der Europäischen Weltraumbehörde.
Jak mám asi tohle dostat přes komisi?
Wie soll ich das durch den Kongress bringen?
To si nechte pro etickou komisi.
Heben Sie sich das für die Ethikkomission auf.
Říká se, že tě předvolali před komisi.
Ich habe gehört, du hast eine Vorladung bekommen.
-Ne, AOC je Ruspantiho zástupce v komisi.
Nein, A.O.C. ist Ruspantis engster Vertrauter bei der Cabal.
Náhodou pracuje v komisi pro občanská práva.
Und sie ist aktive Bürgerrechtlerin.
Neinformoval jste prezidium ani okresní komisi.
Sie haben das Präsidium nicht benachrichtigt. Das Kreiskomitee auch nicht.
O plánovací komisi jsem se postaral.
Mit der Planungskommission ist alles klar.
Můžete tento důkaz předložit nyní komisi?
Haben Sie jetzt diesen Beweis für das Komitee verfügbar?
Byli jsme asistenty v jedné komisi.
Wir waren Assistenten der Pressestelle.
Změna pravidel se pozdržela v komisi.
Der Änderungsantrag liegt noch beim Komitee.
Příslušné informace Komisi sdělily také třetí země.
Einschlägige Informationen wurden auch von Drittstaaten mitgeteilt.
Upozorňuje Komisi na velkou specifičnost parku Bioscope.
Hierbei sei die Sonderstellung des Parks Bioscope zu bedenken.
Spotřebitelské organizace nepředložily Komisi žádné odpovědi.
Von den Verbraucherorganisationen gingen keine Stellungnahmen ein.
Další rozkazy dostaneš až po komisi.
Ihre Beförderung sollte nach der Grand Jury erfolgen.
Myslím, že bychom měli svolat disciplinární komisi.
Ich glaube, wir sollten den Disziplinar-Rat einberufen.
Pošli tohle na Státní licenční komisi.
Schick das zur staatlichen Zulassungsbehörde.
Říká Chase komisi o svém otci?
- Erzählt er ihnen von seinem Vater?
OTÁZKY RADĚ, KOMISI A EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANCE
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR DEN ABLAUF DER SITZUNGEN
- spoléhání se při vyplácení odměn na Komisi
- Rückgriff auf Provisionen als Entgeltfaktor
José Barroso volá po silnější Komisi
Erklärung des designierten Kommissionspräsidenten (Fortsetzung der Aussprache)
Komisi zároveň výbor vyzval, aby návrh stáhla.
Auch ein Qualitätsüberwachungssystem soll eingerichtet werden.
Nečekal jsem, že to půjde před komisi.
Ich hätte nicht gedacht, dass das überhaupt vor einen Strafausschuss kommt.
Má přítele v Komisi pro cenné papíry.
Er hat einen Freund bei der Börsenaufsicht.
Může vést komisi, jak se mu zachce.
Er kann das Komitee lenken, wie er will.
Neprodleně o těchto předpisech uvědomí Komisi.
Sie setzen die Kommissionunverzüglich davon in Kenntnis.
Tyto dohody jsou oznámeny správní komisi.
Diese Vereinbarungen sind der Verwaltungskommission zur Kenntnis zu bringen.
Disciplinární komisi je nápomocen tajemník jmenovaný OPUS.
Der Disziplinarrat wird von einem Sekretär unterstützt, der von der Anstellungsbehörde ernannt wird.
Komisi pro tuňáky Indického oceánu (IOTC),
Thunfischkommission für den Indischen Ozean (IOTC),
Hned to předám naší bytové komisi.
Ich werde gleich unser Wohnungskomitee beauftragen, daran zu arbeiten.
A kdo byl ve výběrové komisi?
Und wer war im Auswahlkomitee?
Komisi pro jadernou bezpečnost a veřejnosti:
An den Ausschuß der Atombehörde und die Öffentlichkeit:
Toho, že jsem nevědomky podvedl komisi?
An der Tatsache, dass ich unwissend die FDA betrogen habe?
Chci být v té komisi, Shackletone.
Ich will in dieses Komitee.
-Jak to jde v komisi pro Newspeak?
- Was macht das Neusprech-Komitee?
Komisi jsi řekl. Obhajoval jsem svého pacienta.
Ich habe mich für meinen Patienten eingesetzt.
A ona napsala posudkové komisi kvůli podmínce.
- Und sie schrieb an den Bewährungsausschuss.
Je poradcem v městské plánovací komisi.
Er ist Berater für die Stadtplanungskommission.
Oni budou reformovat komisi pro lihoviny?
- Die Schanklizenz-Behörde wird reformiert?
Mluvím o Plánovací komisi pro výstavbu.
- Von der städtischen Baubehörde.
Nechtěj abych na tebe zavolal herní komisi.
Lass mich nicht die Spielkomission auf dich hetzen.
- Ne. Pracoval jsem pro Keanovu komisi.
- Nein, ich war bei der Kean Commission.
- Seděl vám v komisi u zkoušek.
Er war einer deiner Prüfer bei den Prüfungen.
Ano, jí a komisi pro vyšetřování.
Já v té komisi ale nejsem.
Naja, ich bin nicht wirklich im Komitee.
Obelstil komisi pro ochranu osobních dat, komisi pro etiku a zároveň nás tady všechny také.
Er trickste die Datenschutzkommission aus, die Ethikkommission, und auch uns hier.