Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kommandieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kommandieren velet 36 komandovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kommandieren velet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kommandiere Raumschiffe, Susan, nicht Städte im weltall.
Velel sem vesmírným lodím, Susan, ne vesmírným městám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kommandierte Menschen im Krieg, handelte Frieden zwischen Feinden aus.
Velel jsem v bitvách, sjednával jsem mír mezi nesmiřitelnými nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Apollo oft erfolgreich kommandiert.
Apollu jsem velel v půl tuctu bitev.
   Korpustyp: Untertitel
Will, Sie kommandieren die Excalibur.
Wille, budete velet na Excalibru.
   Korpustyp: Untertitel
Delenn bringt die Minbari Cruiser, und Sie kommandieren die Weißen Sterne.
Delenn povede minbarské křižníky, ale vy budete muset velet Whitestarům.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Bryson kommandiert eins meiner größten Versorgungsschiffe.
Kapitán Bryson velí největší z mých zásobovacích lodí.
   Korpustyp: Untertitel
General Burton kommandiert die Division in Richmond.
Generál Burton velí divizi v Richmondu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er die Enterprise noch kommandiert, wenn du fertig bist.
Totiž, jestli bude ještě velet Enterprise, až dostuduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal würde ich fast alles dafür geben, die Stargazer zu kommandieren.
Ale jsou chvíle, kdy bych dal skoro cokoliv, abych zase mohl velet Stargazeru.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich kommandierte diese ganze, gottverdammte Miliz und es gab da nur einen Kerl, der mir jemals Angst eingejagt hat.
Charlie, velel jsem celé zatracené Milici a byl tam jen jeden muž, který mě děsil.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "kommandieren"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommandieren Sie uns ab.
Tak nás pro to vyčleňte.
   Korpustyp: Untertitel
Osjanina, sie kommandieren, wer mitkommt.
Osjanina, vyberte, kdo půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen glauben, zu kommandieren.
Ať si myslí, že rozhodují.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kommandieren ist sie groß.
- Být tebou, tak si začnu na rozkazy zvykat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn keines meiner Schiffe kommandieren!
Nedovolím, aby v mé flotile velel nějaké lodi!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, mich zu kommandieren.
Nesnažte se mě ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Der General ist froh, kommandieren zu dürfen.
Generál si užívá hezké chvíle svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommandieren Uniformen. Ich erziehe Mädchen.
Vy komandujete, já se snažím dívky vychovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von dir nicht kommandieren.
Nenechám si od tebe poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommandieren mich die ganze Zeit herum.
Pořád mi jenom něco přikazujete.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Japaner kommandieren wir einen Sauhaufen.
Díky Japoncům tady velíme sebrance.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit, dieses Schiff zu kommandieren?
Jste připraven stát se kapitánem této lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von dir nicht kommandieren.
Neříkej mi, jak s ní můžu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Jene, die dies kommandieren, werden mir Deinen Steuergeldern bezahlt.
Velitelé, kteří toto dělají, jsou placeni z našich daní.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kommandieren herum, machen Dinge ohne Erlaubnis, sind beleidigend.
Ano. Přikazujete lidem okolo. Děláte věci bez dovolení.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie strenger erziehen. Sie kommandieren dich herum.
Holky tě mají pěkně otočenou kolem prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt kommandieren oder nach dem Zapfenstreich?
Začneš hned nebo po večerce?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt dein Job, sie herum zu kommandieren.
Máš teď v popisu práce jim poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte weiß, dass Sie die Valiant kommandieren?
A Hvězdná flotila ví o tom, že velíte Valiantu?
   Korpustyp: Untertitel
Damals waren die Mädchen unterwürfig, heute kommandieren sie.
Tehdy byly ženy podřízené, teď rozkazují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein Bataillon auf dem Balkan kommandieren.
Chtějí, abych velel praporu na Balkánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommandieren durch Angst und das Androhen von Tod?
Rozkazujeme skrze strach a hrozbou smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie können gerne eines von Hands Fahrzeugen kommandieren.
Ale klidně si zabavte jedno z vozidel Handové.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Piloten und Deckoffiziere, die die Sturmtrupps kommandieren können.
No, nasaďte piloty a palubní velitele, když budete muset.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir ein Schiff kommandieren, wird das Plündern leichte Sache sein, Jungs.
Až se nalodíme, drancovat už bude hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre körperliche Effizienz einschätzen können, ihnen das Kommandieren beibringen.
Musíme je naučit, jak využít své fyzické síly, a jak provést příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen da in Ihrem Büro. Sie kommandieren uns alle rum.
Nahoře si sedíte ve své kanceláři, hrajete si na pána nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Regiment wurde unter der Voraussetzung zusammengestellt dass nur weiße Offiziere es kommandieren.
Pane Rawlinsi, tento pluk byl vytvořen za slibu že ho povedou jen jmenovaní důstojníci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die können nicht so hoch sein, sonst würden Sie bei den News arbeiten, und nicht ein Haufen von Möchtegernkindern kommandieren. Für was? 20 Riesen im Jahr?
Tak vysoké nemůžou být, jinak byste nepracoval v novinách a nedirigoval byste tu pár středoškoláků za asi tak 400 táců za rok?
   Korpustyp: Untertitel