Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kommen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kommen přijít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
   Korpustyp: Webseite
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey. Ich kam nach Hause, sobald ich konnte.
Ahoj, přišla jsem domů hned, jak jsem mohla.
   Korpustyp: Untertitel
Im sommerlichen Jesenik kommen aber nicht nur Radfahrer und Wanderer auf ihre Kosten, denn dem Urlauber bieten sich mannigfaltige Möglichkeiten, den Aufenthalt aktiv zu gestalten.
V létním Jeseníku si přijdou nejen cyklisté a chodci na své, neboť turistům se nabízí mnoho možností, jak strávit aktivně svůj pobyt.
   Korpustyp: Webseite
Fritz kann nicht kommen, er hat Hausarrest.
Fritz nemůže přijít, má zakázáno chodit ven.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Mr. Laszlo, Colonel Grant kann nicht ans Telefon kommen.
Pane Laszlo, plukovník Grantová nemůže teď přijít k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
   Korpustyp: Webseite
Das Luftfahrzeug wurde zerstört und alle Fluggäste und Besatzungsmitglieder kamen ums Leben.
Letadlo bylo zničeno a všichni cestující a členové posádky přišli o život.
   Korpustyp: EU
James, könnten Sie Bates bitten, in den Salon zu kommen?
Jamesi, mohl byste prosím požádat pana Batese, aby sem přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommen überein shodují 5
kommen aus vycházejí 2 vycházíte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommen

678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommen Sie, kommen Sie.
Jen dál, jen dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen, sie kommen!
Už jedou, už jedou!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Kommen Sie.
Hej, no ták.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen. Sie kommen!
Už jdou, už jdou!
   Korpustyp: Untertitel
Näher kommen, näher kommen.
Pojďte blíž, pojďte blíž, pojďte blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, kommen Sie.
Pojďte, pojďte. Držte se za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie, kommen Sie.
- Pojďte se mnou. Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie!
Chováš se jako buran.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie.
Jen ozvala se stará rána.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen, bitte!
Andreo Gail, ozvi se!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie.
Bohužel se to blíží.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie kommen."
"Oni se blíží."
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie!
Ať vás slyším dýchat, Jurgene.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie.
Asi se to dá říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie?
- Pojedeš se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie.
Ne, pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie.
- Ukážu vám kde.
   Korpustyp: Untertitel
-Kommen Sie?
- Bojíte se snad?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie.
- Nebo ji rozsápou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen.
- Už jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie.
A co se stane s Kimem?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie.
- To není pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Kommen Sie rein.
Pojď, půjdeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kommen Sie, kommen Sie!
- Ještě je malý. - Jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen, Katie, sie kommen!
Už jedou, Katie, už jedou!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen, bitte kommen, over.
Ohlašte se. Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, kommen Sie, schnell.
Rychle, rychle. Pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen, Geliebte, wir kommen!
- Už jdeme, lásko, už jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie mit! Kommen Sie!
- Půjdete s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen. Ich denke, du solltest kommen.
Luku, jak vypadají ty židle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen dazu, wenn wir dazu kommen.
Dostaneme se k tomu, až se k tomu dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Mr. Martins, kommen Sie.
Prosím, následujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit, kommen Sie mit.
Poďte, poďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, kommen Sie, mein Schatz.
Je to v pořádku. Pojďte, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie raus, Sondra. Kommen Sie, Liebes.
Už můžete vystoupit, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte kommen? Wohin kommen?
- Šel byste se mnou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, halt kommen, wie das Kommen.
Jako "vtom" v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie rein, kommen Sie schon.
Pojď, jen pojď dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen. Sie kommen an Land.
Blíží se ke břehu.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, sie kommen jetzt, sie kommen jetzt
-Dobře, Už jdou, už jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie! Hier entlang! Kommen Sie!
Nemáte důkaz, že ty peníze pocházejí z fondu ani, že účet založil on.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen später, aber sie werden kommen.
Dorazíte později, ale dorazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen schon zurück?
To se už vracejí?
   Korpustyp: Literatur
Der Reformvertrag muss kommen.
Reformní smlouva je nezbytně nutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkmäler kommen und gehen.
Památníky mizí a zase se objevují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich höre ihn kommen.
Slyším ho, jak přichází.
   Korpustyp: Literatur
Sie kommen doch morgen?
Přijdete zítra, viďte?
   Korpustyp: Literatur
Terroristische Straftaten kommen vor.
K teroristickým útokům dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte es dazu kommen :
Pokud k tomu dojde :
   Korpustyp: Fachtext
- Kommen Sie doch mit.
Proč se k nám nepřidáte?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für's Kommen.
Díky, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Freunde, hier.
Pojďte, přátelé, a vemte místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir kommen voran.
Jo, dostáváme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen, Harv.
Blíží se, Harve.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff! Bitte kommen, Jeff.
Jeffe, ozvi se, Jeffe.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie später vorbei.
- Ne, přijd'te později.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutungen kommen schubweise.
Krvácení se zastavuje a zase spouští.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs kommen, Ric.
Dík že jsi přišel, Ricu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie herein.
- Chandler chce požádat Moniku o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte kommen Sie zurück!
- Prosím vás, vraťte se.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir kommen in Frieden!"
"Přišli jsme v míru!"
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden kommen.
- Ne, ale řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wird kommen.
Můj bratr si pro vás přijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir kommen bald welche.
- Já budu mít brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen schon klar.
- Budeme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen mit.
Jdeme s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie kommen.
Ne, už jdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll sie doch kommen.
- Zavolejte je. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, bitte kommen.
Zlato, vrať se.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auch mit?
Vy jdete s náma?
   Korpustyp: Untertitel
Greta, bitte kommen.
Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen, Greta.
Ohlas se, Greto.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie bitte mit?
Šel byste se mnou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kommen Sie.
Neblázni, Todde, neunáhluj se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmerzen kommen zurück.
Ta bolest se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Kommen, Patti.
Děkuji, že jste přišla, Patti.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Laszlo, Bewegung.
Dělej, Laszlo, hni sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kommen Sie mit.
Ale vy pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen mit.
- Půjdeme s váma.
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmal für's Kommen.
Vím, že vaše návštěva pro Claire moc znamenala.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie ins Astrometrielabor.
Hlaste se ihned v Astrometrické laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner kommen näher.
Romulanské lodě se přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest kommen wir voran.
Aspoň jsme se někam dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen darauf zurück.
Měli bychom to omezit.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, schnell.
Pojď!
   Korpustyp: Untertitel
Troy, da kommen sie.
Troyi, už jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Kommen, Paul.
Díky, že jsi přišel, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Wilddeoren kommen von dort.
Blíží se k nám divokrysové.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, kommen Sie mit.
Kapitánko, pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst es kommen.
Ano, teď to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum Diagramm.
Podívejte se na vývojový diagram.
   Korpustyp: Untertitel
- Gäste kommen zum Essen.
-Očekává hosty k večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen gleich nach.
Budeme hned za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen immer nachts.
Vždycky chodili v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Chance, sie kommen raus.
Chanci, už vyrazili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen gleich zurück.
Za chvíli jsme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden sie kommen.
Proto po tobě jdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie nicht mit?
- Nejdete s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen sofort zurück.
Doporučuji vám rychle odletět.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fürs Kommen, Cass.
Díky, že jsi přijel, Cassi.
   Korpustyp: Untertitel