Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kommen herum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kommen herum jít kolem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "kommen herum"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kommen herum, nicht wahr?
To je věc celého lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen wir da irgendwie herum?
- Můžeme to obejít?
   Korpustyp: Untertitel
- Da kommen wir nicht drum herum.
-Tomu se asi nevyhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, ich führe Sie herum.
Pojď, ukážu ti to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir da irgendwie drum herum?
Nešlo by to obejít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen um eine verhandlung nicht herum.
Není možný zabránit tomu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, ich führe Sie herum.
Pojďte dál, provedu vás domem.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Armee kommen sie in der Welt herum.
Budou moct cestovat po světě.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Spaß als FBl-Agentin? Kommen Sie viel herum?
Je to dobrá práce, být agentkou FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Es spricht sich herum, und die Männer kommen auf Ideen.
Dostane se to mezi mužstvo a dělá to špatný dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen ohne sie nicht um diese Minen herum.
Bez ní se přes ty miny nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen um die Publicity einfach nicht herum.
Vím, že jsme právě přišli o soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir kommen darum nicht herum, und ich wünschte mir dazu mehr Einigkeit.
Nedomnívám se, že existuje nějaká alternativa a přeji si jen, aby v tomto bodu vládl větší stupeň konsensu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gerade hinsichtlich Visa aus Drittländern mit Visumpflicht kommen wir um eine Einzelfallprüfung nicht herum.
Co se týče víz třetích zemí s vízovou povinností, je třeba hodnotit každý případ zvlášť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Um die Finanzmärkte zu stabilisieren, kommen wir um eine Finanztransaktionssteuer nicht herum.
(DE) Pane předsedající, pokud chceme stabilizovat finanční trhy, je daň z finančních transakcí nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die das abgelehnt haben, müssen jetzt mit Alternativen kommen, drum herum reden gilt nicht mehr.
Ti, kdo tento záměr odmítli, nyní musí předložit jiné varianty - nemůže déle chodit okolo horké kaše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich kommen wir nicht um eine kollektive Betrachtung unserer eigenen Energiepolitik herum.
A konečně, neobejdeme se bez společného přehodnocení naší energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reden wir noch lange um den Brei herum oder kommen Sie bald zur Sache?
Chucku budeme celou noc tančit s tvojí rukou na mým zadku, nebo se konečně rozhoupeš?
   Korpustyp: Untertitel
Hi Ladies Wir kommen nicht in den exklusivsten Club Manhattans damit du hier herum hockst?
Zdar, slečny, nepřišli jsme do nejexkluzivnějšího klubu na Manhattanu, abysme tady seděli, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen sie alle drum herum und können sich ein schönes Haus ansehen.
Teď se tomu všemu můžou vyhnout a jít se podívat na hezký dům.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn wir da herum gehen, kommen wir direkt zur Milsom Street.
Tak jsme se jich zbavily. Teď půjdeme rovnou dolů, což nás zavede na Milsomovu ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler und Philosophen schlugen sich Jahrhunderte mit der Frage herum, ohne zu einem Ergebnis zu kommen.
Pak jsem si uvědomila, že vědci a filozofové se s tou otázkou trápili po staletí, a nedospěli k žádnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wirklich interessiert sind, kommen Sie morgen gegen 1 herum.
Jestli vás opravdu zajímá, přijďte zítra okolo 13:00.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mal ins Revier kommen willst, führe ich dich herum.
Tak kdyby ses někdy chtěl stavit na prohlídku, tak tě rád provedu.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch kommen wir nicht darum herum, uns um die Gasversorgung noch für viele Jahre Sorgen zu machen.
Nemůžeme se však vyhnout tomu, že nám zásobování plynem bude přidělávat starosti ještě po mnoho let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kommen durch den Mund rein und sie legen ihre Eier ins Gehirn und man läuft während der Brutzeit herum.
Vlezli do něj pusou....… teď si válej koule v jeho mozku....… vy se tu plácáte kolem, zatímco oni se líhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Um Mitternacht herum öffnete sich die Tür, und der Sekretär bat meinen Vater, ans Telefon zu kommen.
Kolem půlnoci se otevřely dveře a tajemník otce vyzval, aby si převzal telefonní hovor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, wenn die Skitters in den Raum durchbrechen oder außen herum kommen, um dich abzufangen, hast du verloren.
Takže pokud Plíživci prorazí do místnosti, nebo vás zvenčí obklíčí, tak jsi selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird es Nacht um uns herum sein. Dann kommen die Geister der Verdammten aus ihren Löchern.
Za chvíli na nás padne noc a duchové prokletých se začnou zjevovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine gescheiterte Selbstverpflichtung, gar keine Frage, und deswegen brauchen wir eine Regulierung, da kommen wir gar nicht drum herum.
Jsme konfrontováni s nedodržením dobrovolné dohody, o kterém není pochyb, a proto potřebujeme nařízení. Nemáme žádnou jinou možnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auf den Punkt kommen: die Völker Europas leiden, weil sie den gewaltigen globalen Zusammenbruch, der um sie herum stattfindet, nicht mehr verstehen.
Pojďme k jádru věci: občané Evropy trpí, protože již nerozumí obrovskému globálnímu rozvratu všude okolo sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders viel können Sie sehen, wenn sie zu den Tagen der offenen Tür kommen, die einmal im Jahr um den Europatag herum (9. Mai) stattfinden.
Letos se dveře bruselského sídla Evropského parlamentu otevřou dva dny před Dnem Evropy, tedy v sobotu 7. května.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder um ihn herum stirbt. Er soll kommen und uns sagen, dass er unschuldig ist und was die Fotos in seinem Appartement machen.
Každej kolem něho umírá, ale kde je on, aby nám dokázal jeho nevinnu nebo sakra co dělají tyhle fotky v jeho bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Um Mitternacht herum öffnete sich die Tür, und der Sekretär bat meinen Vater, ans Telefon zu kommen. Als er zurückkam, lächelte er: Der Sputnik-Start war erfolgreich gewesen.
Kolem půlnoci se otevřely dveře a tajemník otce vyzval, aby si převzal telefonní hovor. Když se Chruščov vrátil, usmíval se: odpálení Sputniku bylo úspěšné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernanke mag der beste seiner Art sein, aber wir kommen nicht um die Tatsache herum, dass die Wirtschaftskrise ein Beweis dafür ist, dass er und seinesgleichen Unrecht hatten.
Přestože Bernanke je zřejmě mezi svými souputníky nejlepší, je faktem, že hospodářská krize rozhodným způsobem dokázala, že on i jeho kolegové se mýlili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine drei Töchter und meine Frau kommen heutzutage oft mit aufs Feld und das macht so eine schöne Atmosphäre. eines Familiengeschäfts um die Bienen herum.
Mé tři dcery a moje žena teď chodí na pole se mnou a je to neuvěřitelně milý pocit mít včelařství jako rodinný podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sieh mal, E-Mails kommen viel herum, landen bei Routern auf der ganzen Welt, bevor sie in deinem Postfach landen.
Ale hele, e-maily lítají po všech routerech na celém světě dokud neskončí ve vaší mailový schránce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlangen uns in Menuetts um einander herum; ich forderte ein Frauenzimmer nach dem andern auf, und just die unleidlichsten konnten nicht dazu kommen, einem die Hand zu reichen und ein Ende zu machen.
Točili jsme se v menuetech okolo sebe, vyzýval jsem dívku za dívkou, a právě těm nejprotivnějším se nechtělo do toho, aby člověku podaly ruku a udělaly trápení konec.
   Korpustyp: Literatur
Selbstverständlich können etwaige positive Auswirkungen auf die Wirtschaft der Region um den Flughafen herum bei der Beurteilung, ob die Intervention Beihilfeelemente enthält oder nicht, nicht zum Tragen kommen“ [44].
Přitom při posouzení, zda zásah obsahuje prvky státní podpory, či nikoli, samozřejmě nelze vzít v úvahu případné kladné účinky na hospodářství regionu v okolí letiště“ [44].
   Korpustyp: EU
Dann finden wir endlich eine, und wir kommen hier an, kennen niemanden, stehen also nur herum und gehen letzten Endes wieder, nur um nach einer anderen Party zu suchen.
No a když konečně nějakou najdeme a dorazíme tam, nikoho tam neznáme, takže tam jen tak stojíme a nakonec stejně odejdeme a hledáme nějakou další párty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, das Thema Kosovo und Palästina kurzfristig zu diskutieren, sowie über die Vorschläge zum Programm "Galileo" und zum Europäischen Technologieinstitut um den 19. herum zu sprechen und dazu einen Beschluss zu fassen. Wir werden versuchen, in diesen wichtigen Fragen zu einer Einigung zu kommen.
Na první návrh Rady ale reagujeme a posuzujeme jej kriticky a jsme připraveni v blízké budoucnosti diskutovat o Kosovu a Palestině a jsme také připraveni kolem 19. diskutovat a rozhodnout o návrzích týkajících se programu Galileo a Evropského technologického institutu, tak abychom v těchto závažných otázkách dospěli k vzájemnému porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir vermeiden wollen, dass die europäischen Länder zu Spielbällen einer "Teile-und-herrsche"Politik werden, oder wenn wir ein Gerangel um bessere Gasgeschäfte verhindern wollen, wie es sich in der Europäischen Union bereits abzeichnet, dann kommen wir um eine gemeinsame Energiepolitik nicht herum.
Pokud se chceme v budoucnosti vyhnout tomu, aby se členové Evropy podrobili strategii "rozděluj a panuj", anebo aby soupeřili v souvislosti s obchodováním pohonnými látkami, což vidíme v Evropské unii, potom nemůžeme zabránit potřebě společné energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unvoreingenommene Beobachter der vier Monate andauernden Verhandlungen zwischen Griechenland und seinen Gläubigern kommen um eine simple Schlussfolgerung nicht herum: Vorrangiger Knackpunkt und einzige verhandlungsentscheidende Streitfrage ist das Beharren der Gläubiger auf noch mehr Sparprogrammen, selbst um den Preis der Reformagenda, die unsere Regierung dringend umsetzen möchte.
Nestranní pozorovatelé čtyřměsíčních jednání mezi Řeckem a jeho věřiteli se nemohou vyhnout jednoduchému závěru: hlavní překážkou, jediným kamenem úrazu je naléhání věřitelů na ještě rozsáhlejší úsporná opatření, dokonce i na úkor reformní agendy, kterou naše vláda touží prosazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar