Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kommen kann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kommen kann dojít 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


es kommen kann může dojít 13
kann nicht kommen nemůže přijít 10

es kommen kann může dojít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch kann es trotz aller technischen Maßnahmen zu großen Unglücken kommen.
Přes všechna technická opatření však může k mimořádným událostem velkého rozsahu dojít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann zu Interessenskonflikten kommen, weil die bewerteten Unternehmen daran interessiert sind, über ein gutes Rating zu verfügen.
Může dojít k situacím střetu zájmu, neboť hodnocené společnosti mají zájem na tom získat dobrý rating.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch bei Solvabilität II greifen abgestufte Aufsichtsmaßnahmen, ehe es zur Insolvenz kommen kann.
Podle směrnice Solventnost II však existuje celá škála zásahů orgánů pro dohled, než může dojít k úpadku.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall kann es – trotz aller Bemühungen der Zentralbank – zu einer Rezession kommen.
V takovém případě může k recesi dojít navzdory nejlepším snahám centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Einklang mit der EuGH-Rechtsprechung verliert der Beihilfeempfänger bei Rückzahlung der Beihilfe den entsprechenden Vorteil und es kann zur Versetzung in den Zustand vor der Beihilfevergabe kommen.
Podle soudní judikatury navrácením podpory příjemce ztrácí příslušnou výhodu a může dojít k obnovení stavu před poskytnutím podpory.
   Korpustyp: EU
Auch bei einer akuten Verschlechterung der Nierenfunktion kann es zu einer unerwarteten Akkumulation von Rotigotin kommen ( siehe Abschnitte 4. 2 und 5. 2 ) .
K neočekávané akumulaci rotigotinu může rovněž dojít při akutním zhoršení renální funkce ( viz body 4. 2 a 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die chemische Wirkung des Testmaterials auf den Vitalfarbstoff kann die Wirkung des Zellmetabolismus nachahmen, wodurch es zu falschen Viabilitätsschätzungen kommen kann.
Chemický účinek zkoušeného materiálu na vitální barvivo může imitovat účinek buněčného metabolismu, čímž může dojít k nesprávnému odhadu životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
4 Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder ein anderes Insulinpräparat sollte stets nur unter enger medizinischer Kontrolle erfolgen , da es zu Veränderungen bei der Dosis kommen kann .
Převedení pacientů na jiný typ nebo značku inzulínu by mělo být provedeno za přísného lékařského dohledu , protože může dojít ke změně dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Werden Wiederholungsmessungen der Ansprech- und Schwelldauer des Bremssystems durchgeführt, dann kann es bei den aufgezeichneten Werten auf Grund der Reaktion der Fahrzeugreifen zu Schwankungen kommen.
Když se opakují měření dob náběhu účinku brzdového systému, může dojít k rozdílům ve změřených hodnotách vzhledem k reakci pneumatického systému vozidla.
   Korpustyp: EU
B. alle zwei Monate) auch nach einer Unterbrechung der Behandlung erforderlich, da es zu einer verlängerten Freisetzung von Mitotan kommen kann.
Proto je také nutné monitorování plazmatických hladin mitotanu (např. každé dva měsíce) po přerušení léčby, protože může dojít k prodlouženému uvolňování mitotanu.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommen kann

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

kann zu Hautausschlägen kommen.
Mohou se objevit vyrážky.
   Korpustyp: Fachtext
Kann bitte jemand kommen?
Prosím, rychle sem někdo přijďte.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Mitchell kann kommen.
Jsme připraveni na paní Mitchellovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann kommen.
Jo, můžeme se sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht kommen.
Ne, nemůžu ji sem přivést.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann sie kommen.
O tom ty nerozhoduješ, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kann ich kommen?
Kdy můžu přijet a sejít se s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann wieder kommen.
- Můžu se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann zurecht kommen.
- Dá se to.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dazu kommen.
Mohl by skákat do řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann kann kommen.
- Moc se mi líbíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich kommen?
Řekl jste mu to?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann zu Hautausschlägen kommen.
Mohou se objevit vyrážky.
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann alleine klar kommen.
Umí se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann erst nachmittags kommen.
Do oběda se sem nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Nany, kann ich rein kommen?
Nancy, můžu dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt kann der Tod kommen.
A teď honem smrti sem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft kann jetzt kommen!
Jsme v modravých nebesích!
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich nicht kommen.
Odpusť mi prosím, že se nedostanu domu.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner kann es nicht kommen.
To je skutečná pastva pro oči.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich zu dir kommen?
Můžu za tebou zajít?
   Korpustyp: Untertitel
Andy kann mit uns kommen.
Andy může s námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Paul kann auch jederzeit kommen.
A Paul se může každou chvíli vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann leider nicht kommen.
"Obávám se, že mi to nakonec nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Mama wirklich zurück kommen?
Může se tedy maminka opravdu vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Kann Kat mit uns kommen?
Kat pojede s náma?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mit dir kommen?
- Můžu jet s váma?
   Korpustyp: Untertitel
Kann Onkel Kramer vorbei kommen?
Může se stavit strýc Kramer?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kann Kylie morgen kommen?
Ahoj, může se k nám zítra přidat Kylie?
   Korpustyp: Untertitel
Kann mal jemand hierher kommen!
rychle sem někdo pojd'te!
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht schlimmer kommen.
Z toho se bude dostávat těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kommen sehen.
Vidím, jak se to blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nach Hause kommen.
Mohla by se vrátit domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann zu uns kommen.
Může přijet za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nach Hause kommen.
Může se vrátit domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich besuchen kommen.
- Můžu tě navštěvovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann später nochmal kommen.
Můžu se vrátit později.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin kann hierher kommen.
Přiveď si kamarády sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann später wieder kommen.
- Vrátím se později.
   Korpustyp: Untertitel
Dai kann mit mir kommen.
- Dai může jet se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann auch wieder kommen.
Ne, já se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich an Bord kommen?
Můžu se podívat na palubu?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann von uberall kommen.
Můžou se objevit kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann zu Ihnen kommen.
Já za vámi přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kann schlimmer kommen.
Ale ani to není nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann jede Sekunde kommen.
Bude tu co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Diener kann jederzeit kommen.
Ten jeho Tilney přijede brzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann Sally ans Telefon kommen?
- Můžete mi dát Sally?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich zu dir kommen?
Můžu se zajít podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dir kommen.
Můžu jet s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht allein kommen.
Já tam sám nemůžu!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ins Florida kommen?
Mohl bych zajít do Floridy?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich etwas näher kommen?
- Můžu k vám blíž?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ins Polizeipräsidium kommen.
Sejdu dolù na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht einfach kommen?
Nemůžu se jen tak stavit?
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand hier hoch kommen?
Mohli byste sem někoho poslat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht dran kommen.
Nedostanu se k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nach Hause kommen?
Můžu se vrátit domů?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jeden Moment kommen.
Je v 9. měsíci, co nevidět se rozsype.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer kann es nicht kommen.
Nic horšího už mě snad nemůže potkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich kurz rein kommen?
Můžu dál na okamžik?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann zu Tode kommen.
- Můžou vás zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man weit kommen.
To může vydržet dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann mit mir kommen.
- Může jet se mnou, jestli chce.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei kann es zu Verspätungen kommen.
Mohou se vyskytnout určitá zpoždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann zu einer Hypoglykämie kommen.
Mohou se vyskytnout hypoglykemické reakce.
   Korpustyp: Fachtext
Aber leider kann es zu Komplikationen kommen.
Bohužel mohou nastat komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund kann nicht kommen, ok?
On kamarád už nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kommen, sobald ich kann.
Budu tam co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Deneva kann nicht zur Sonne kommen.
- Jak chceš posunout Denevu ke slunci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch einen Jungen kommen lassen.
Mohu poslat i po chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon. Ich kann das handhaben.
No tak, já to snesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann dann später kommen.
Jasně, budu tam později.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst sein Vater kann nicht her kommen.
Ani jeho otec nedorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich morgen früh zu Ihnen kommen?
Co kdybych k vám zítra ráno zašel?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er ins Land kommen?
Jak se dostane do země?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann vielleicht nachher dorthin kommen.
Možná se tam stavím později.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann jede Minute nach Hause kommen.
Nemůžeš tu jen tak slídit v cizím domě. Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht in den Zug kommen.
Nemohl ten vlak stihnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mit dir nach oben kommen.
Půjdu nahoru s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ob ich zu ihm kommen kann?
Nebo bych mohla někde potkat?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mit ihr nach Hause kommen?
Nevím, kam ji vzít. Je doma bezpečno?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der kann von niemandem kommen.
Jo, to nemůže podepsat nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nie nah genug kommen.
Jako bych nikdy nebyl dost blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man kann schon ins Grübeln kommen.
To můžem jen odhadovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Geschenk kann ich nicht kommen.
Nemůžeme se tam objevit bez dárku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich kommen, wenn du Schluss hast?
Mohla bych se stavit, až skončíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht davon kommen lassen.
Nemůžu ho nechat ujet.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht jemand kommen und Fingerabdrücke nehmen?
Nemůžete někoho poslat, kdo by zajistil otisky prstů?
   Korpustyp: Untertitel
Kann es überhaupt noch schlimmer kommen?
Jak hodně se věci ješte můžou zhoršit?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich auf die Dallas kommen?
Pohyb magmatu? Je to něco jako seismická anomálie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht nah genug ran kommen.
Musím ji mít co nejblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht nah genug ran kommen.
Chce mě mít co nejblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie wird kommen. Nichts kann ihn fernhalten.
Ne, Freddie tam bude, toho nic nezadrží.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Probleme hat, kann zu mir kommen.
Kdokoli bude mít problémy, ať za mnou zajde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mehr zu dir kommen.
K vám už nemůžu ven sama nechodíš a máme stejné směny.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kann es zu übernatürlichen Störungen kommen.
Dnes vše svědčí nadpřirozeným silám.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich vorbei kommen und dich sehen?
Mohu tě přijet navštívit?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ich kann nach Ohio kommen.
Jasně, můžu přijet do Ohia.
   Korpustyp: Untertitel
Kurt, Andre kann am Sonntag kommen.
Kurte, v neděli přijde Andre.
   Korpustyp: Untertitel