Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kommen lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kommen lassen poslat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kommen lassen poslat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hatte in Paris ein brillantes Mädchen. Soll ich sie kommen lassen?
V Paříži jsem měla skvělou služku, neměla bych pro ni poslat?
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir sogar Ihre Akte kommen lassen.
Nechal jsem si dokonce poslat vaši složku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir 'ne Neue aus Mumbai kommen lassen.
Poslal jsem do Bombaje pro novou holku.
   Korpustyp: Untertitel
und darum habe ich dich kommen lassen.
poslat pro tebe a udělat to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ein Binokelspiel kommen, dann können wir die ganze Sache hier ausschwitzen.
Někdo pošlete aspoň pro karty a budeme se s tou věcí trápit dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch einen Jungen kommen lassen.
Mohu poslat i po chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hast du mich doch nicht kommen lassen.
Kvůli toho jsi pro mne neposlala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir gleich ein Dutzend kommen lassen.
Poslali mi balení po dvanácti.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir eine Pizza kommen lassen?
Máme poslat pro pizzu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwas für dich kommen lassen?
Mám ti pro něco poslat?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommen lassen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie ihn kommen.
Sejdu se s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Kupplung langsam kommen lassen.
A musíš se rozjet pomalu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es zur Untersuchungshaft kommen lassen?
Půjdeme až k předlíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können welche kommen lassen.
Fajn, nějaký objednám.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie mich.
No tak co je?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Kupplung kommen.
Jo jsem, už tam kopni tu rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie das!
No ták, nedělejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Gebote muss man kommen lassen.
Musí přijít s nabídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Kaffee kommen lassen?
A přitom se to přiřítilo z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie nach Europa kommen lassen!
Měli bychom je nechat přijet do Evropy!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Ende kommen.
Dovolte mi závěrečné slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich direkt zum Thema kommen.
Dovolte, abych přešla přímo k věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zum Thema Innovation kommen.
Přejděme nyní k tématu inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Ende kommen.
Pojďme to uzavřít, ať můžeme jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns direkt zum Punkt kommen.
Přejděme rovnou k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Boss heran kommen lassen.
Teď se možná k něčemu dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wollte es jemand nicht kommen lassen.
Někdo nechtěl, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zum Punkt kommen.
Ráda bych si to vyjasnila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn einfach so davon kommen?
To mu to jen tak projde?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich dann nach Hause kommen?
Tak mi dovolíte, abych se vrátil domů?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich gleich zum Punkt kommen.
Přejděme rovnou k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht soweit kommen lassen.
Nechtěl jsem, aby to takhle dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Patrick hätte sie nie kommen lassen.
- Ne, nikdy by ji nedovolil jet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen sie es nicht soweit kommen.
Tak nedopusť, aby to zašlo tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zum Ende kommen.
Prosím, nechte mě domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit sollten Sie es nicht kommen lassen.
- To snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich deshalb kommen lassen?
Kvůli tomu jste mě sem přivedl?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zur Sache kommen.
- No nic, přejděme rovnou k naší záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich davon kommen lassen?
Proč jsi mě z toho vytáhl?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen wir etwas vom Restaurant kommen.
Při nejhorším uvařím v restauraci a jídlo sem pak donesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht kommen lassen.
Nenechám ji sem přijít.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich dich schnell kommen lassen.
No, tak já tě rychle dodělám.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie mich helfen.
- Pomalu, pomohu vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht davon kommen lassen.
Nemůžu ho nechat ujet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen wir sie zu denen kommen.
Tak je pošleme na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns zum Punkt kommen, Karen.
A teď k věci, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie, lassen Sie uns reden.
Tak jsi mu začal domlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten es nie soweit kommen lassen.
Nikdy by nedopustili, aby to zašlo takto daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie uns tanzen.
Pojd'te, zatrsàme si.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe die Akte kommen lassen.
Jo, to jsem vám taky přines.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns auf den Punkt kommen.
Přejděme rovnou k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht soweit kommen lassen.
Nechtěl jsem, aby to zašlo až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich direkt zur Sache kommen.
Půjdu rovnou k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie mich raten.
No tak. Nechte mě hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn besser zu uns kommen.
Raději to zařídíme tak, aby on přišel za náma.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zur Sache kommen.
Nechte mě to dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat schon einen Arzt kommen lassen?
Kolik z vás už přivolalo domů lékaře?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn zu dir kommen lassen.
Máš ho nechat přijít za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich auf den Punkt kommen.
- Půjdu rovnou k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie zu sich kommen.
Nechte ji, ať se probere.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es so weit kommen lassen!
Ty si za to můžeš!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Lassen wir den Jungen spielen.
No tak, necháme chlapce, ať si hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie uns tanzen.
No tak, pojd'te tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie einfach kommen lassen können.
Mohl jsi je nechat udělat to.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie uns schmuggeln.
No tak! Buďme pašeráci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt langsam die Kupplung kommen lassen.
Tak, ted' ji povolíme.
   Korpustyp: Untertitel
So weit wollte ich's nicht kommen lassen.
Já nechtěl zajít tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn ins Freie kommen.
Nech ho vyjít ven.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey kann die Scheune kommen lassen.
Audrey ji dokáže přivolat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie zu dir kommen lassen.
Měl bys je nechat přijít až k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns zur Sache kommen.
Tak se do toho pusťme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es nicht zum Prozess kommen.
Spolu se soudu vyhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir den Fleck zu Wort kommen.
Aplaus pro velkou čmouhu!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Walter, lassen Sie uns gehen.
No tak, Waltere, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir Ihre Aussage kommen lassen.
Četl jsem vaši výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie uns etwas gehen.
Pojďte, projděme se ještě trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn zu mir kommen.
Jen ať přijde ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns auf den Punkt kommen.
Pojd'me k věci, pane Rhodesi.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie uns rein.
No tak, pusťte nás tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir es also nicht dazu kommen.
Takže nechceme, aby nás spatřili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie zu uns kommen lassen.
- Kolik toho máme dnes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Berater kommen lassen,
Pošlu sem poradce a podíváte se do těch brožur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gehirne zu dir kommen zu lassen.
Nechat mozky přijít za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Conocchia hat alles aus Rom kommen lassen:
Conocchio nechal z Říma přivézt všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie etwas Spaß haben.
- No tak, trochu se pobavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lorenzo, lassen Sie alle Schicht-Leiter kommen.
Lorenzo, zavolejte sem všechny vedoucí směny.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du uns deshalb kommen lassen?
Je tohle ten důvod, proč si nás sem sezval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie nicht kommen lassen sollen.
Neměla jsem vás sem nechat přijít.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns zum Punkt kommen.
- Nechoďme kolem horké kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns umsonst kommen lassen.
Ještě nás budeš dlouho tahat za nos?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie rein. Lassen Sie alle rein.
Pojdte dovnitř a postupte si dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du Reinhart kommen lassen.
Takže to je důvod, proč jsi pozvala Stephena Reinharta.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie uns tanzen.
Pojď, zatančíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich auf Sie zurück kommen.
Ještě se vám ozvu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir wirklich Religion zwischen uns kommen?
Lidi! Opravdu necháme náboženství, aby nás takhle rozdělilo?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zurück! Lassen Sie mich raus!
Vraťte se a pusťte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, lassen Sie mich raus! Hilfe!
No tak, pusťte mě ven!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Grayza an Bord kommen.
Pustíme Grayzu na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sie damit davon kommen?
Dovolíte, aby jí to prošlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen niemals etwas zwischen uns kommen.
Nedovolíme, aby se mezi nás něco postavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen sie, lassen Sie ihn rein!
- No tak, pusťte ho dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nicht dort kommen!
Nechtěj, abych tam na tebe vlítla!
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie es so kommen.
Tak ať to řeší.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich zum Punkt kommen!
Podívejte, řekněme si to upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zu Atem kommen.
Ať můžu popadnout dech.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum lassen Sie mich dann kommen?
Proč jste pro mě poslala?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie noch mehr Blut kommen!
Nepřestávejte jí dávat krev!
   Korpustyp: Untertitel
Aber dazu hab ich's nicht kommen lassen.
- Franken se s tím pokusil utéct.
   Korpustyp: Untertitel
O'Hara hatte sie gestern kommen lassen.
O'Hara je dostal minulou noc přes hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Frauen in die Baracken kommen?
Dovolí ženským přijít do baráků?
   Korpustyp: Untertitel