Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte in Paris ein brillantes Mädchen. Soll ich sie kommen lassen?
V Paříži jsem měla skvělou služku, neměla bych pro ni poslat?
Hab mir sogar Ihre Akte kommen lassen.
Nechal jsem si dokonce poslat vaši složku.
Ich hab mir 'ne Neue aus Mumbai kommen lassen.
Poslal jsem do Bombaje pro novou holku.
und darum habe ich dich kommen lassen.
poslat pro tebe a udělat to správně.
Lassen wir ein Binokelspiel kommen, dann können wir die ganze Sache hier ausschwitzen.
Někdo pošlete aspoň pro karty a budeme se s tou věcí trápit dál.
Ich kann auch einen Jungen kommen lassen.
Mohu poslat i po chlapce.
Deswegen hast du mich doch nicht kommen lassen.
Kvůli toho jsi pro mne neposlala.
Ich habe mir gleich ein Dutzend kommen lassen.
Poslali mi balení po dvanácti.
Können wir eine Pizza kommen lassen?
Soll ich etwas für dich kommen lassen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommen lassen
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kupplung langsam kommen lassen.
A musíš se rozjet pomalu, ano?
Es zur Untersuchungshaft kommen lassen?
Wir können welche kommen lassen.
Kommen Sie, lassen Sie mich.
Lassen Sie die Kupplung kommen.
Jo jsem, už tam kopni tu rychlost.
Kommen Sie, lassen Sie das!
Gebote muss man kommen lassen.
Soll ich Kaffee kommen lassen?
A přitom se to přiřítilo z nebe.
Wir sollten sie nach Europa kommen lassen!
Měli bychom je nechat přijet do Evropy!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Ende kommen.
Dovolte mi závěrečné slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich direkt zum Thema kommen.
Dovolte, abych přešla přímo k věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zum Thema Innovation kommen.
Přejděme nyní k tématu inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Ende kommen.
Pojďme to uzavřít, ať můžeme jít domů.
Lassen Sie uns direkt zum Punkt kommen.
Ich werde den Boss heran kommen lassen.
Teď se možná k něčemu dostanu.
Dazu wollte es jemand nicht kommen lassen.
Někdo nechtěl, aby se to stalo.
Lassen Sie mich zum Punkt kommen.
Ráda bych si to vyjasnila.
Sie lassen ihn einfach so davon kommen?
Lassen Sie mich dann nach Hause kommen?
Tak mi dovolíte, abych se vrátil domů?
Lassen Sie mich gleich zum Punkt kommen.
Ich wollte es nicht soweit kommen lassen.
Nechtěl jsem, aby to takhle dopadlo.
Nein. Patrick hätte sie nie kommen lassen.
- Ne, nikdy by ji nedovolil jet.
Dann lassen sie es nicht soweit kommen.
Tak nedopusť, aby to zašlo tak daleko.
Lassen Sie mich zum Ende kommen.
Prosím, nechte mě domluvit.
Soweit sollten Sie es nicht kommen lassen.
Sie haben mich deshalb kommen lassen?
Kvůli tomu jste mě sem přivedl?
Lassen Sie uns zur Sache kommen.
- No nic, přejděme rovnou k naší záležitosti.
Warum hast du mich davon kommen lassen?
Proč jsi mě z toho vytáhl?
Dann lassen wir etwas vom Restaurant kommen.
Při nejhorším uvařím v restauraci a jídlo sem pak donesu.
Ich werde sie nicht kommen lassen.
- Lass mich dich schnell kommen lassen.
No, tak já tě rychle dodělám.
Kommen Sie, lassen Sie mich helfen.
Ich kann ihn nicht davon kommen lassen.
Dann lassen wir sie zu denen kommen.
Lassen Sie uns zum Punkt kommen, Karen.
- Kommen Sie, lassen Sie uns reden.
Tak jsi mu začal domlouvat.
Sie hätten es nie soweit kommen lassen.
Nikdy by nedopustili, aby to zašlo takto daleko.
Kommen Sie, lassen Sie uns tanzen.
Ja, ich habe die Akte kommen lassen.
Jo, to jsem vám taky přines.
- Lassen Sie uns auf den Punkt kommen.
Ich wollte es nicht soweit kommen lassen.
Nechtěl jsem, aby to zašlo až sem.
Lassen Sie mich direkt zur Sache kommen.
Kommen Sie, lassen Sie mich raten.
Lassen wir ihn besser zu uns kommen.
Raději to zařídíme tak, aby on přišel za náma.
Lassen Sie mich zur Sache kommen.
Wer hat schon einen Arzt kommen lassen?
Kolik z vás už přivolalo domů lékaře?
Du solltest ihn zu dir kommen lassen.
Máš ho nechat přijít za tebou.
- Lassen Sie mich auf den Punkt kommen.
Lassen Sie sie zu sich kommen.
Nechte ji, ať se probere.
Du hast es so weit kommen lassen!
Kommen Sie. Lassen wir den Jungen spielen.
No tak, necháme chlapce, ať si hraje.
Kommen Sie, lassen Sie uns tanzen.
No tak, pojd'te tancovat.
Du hättest sie einfach kommen lassen können.
Mohl jsi je nechat udělat to.
Kommen Sie, lassen Sie uns schmuggeln.
Jetzt langsam die Kupplung kommen lassen.
So weit wollte ich's nicht kommen lassen.
Já nechtěl zajít tak daleko.
Lassen Sie ihn ins Freie kommen.
Audrey kann die Scheune kommen lassen.
Audrey ji dokáže přivolat.
Du musst sie zu dir kommen lassen.
Měl bys je nechat přijít až k tobě.
Dann lassen Sie uns zur Sache kommen.
Wir lassen es nicht zum Prozess kommen.
Lassen wir den Fleck zu Wort kommen.
Aplaus pro velkou čmouhu!
Kommen Sie, Walter, lassen Sie uns gehen.
Ich hab mir Ihre Aussage kommen lassen.
Kommen Sie, lassen Sie uns etwas gehen.
Pojďte, projděme se ještě trochu.
Lassen Sie ihn zu mir kommen.
Lassen Sie uns auf den Punkt kommen.
Pojd'me k věci, pane Rhodesi.
Kommen Sie, lassen Sie uns rein.
- Lassen wir es also nicht dazu kommen.
Takže nechceme, aby nás spatřili.
Wir müssen sie zu uns kommen lassen.
Ich werde einen Berater kommen lassen,
Pošlu sem poradce a podíváte se do těch brožur.
Die Gehirne zu dir kommen zu lassen.
Nechat mozky přijít za tebou.
Conocchia hat alles aus Rom kommen lassen:
Conocchio nechal z Říma přivézt všechno.
Kommen Sie, lassen Sie etwas Spaß haben.
- No tak, trochu se pobavíme.
Lorenzo, lassen Sie alle Schicht-Leiter kommen.
Lorenzo, zavolejte sem všechny vedoucí směny.
Hast du uns deshalb kommen lassen?
Je tohle ten důvod, proč si nás sem sezval?
Ich hätte Sie nicht kommen lassen sollen.
Neměla jsem vás sem nechat přijít.
- Lassen Sie uns zum Punkt kommen.
- Nechoďme kolem horké kaše.
Du hast uns umsonst kommen lassen.
Ještě nás budeš dlouho tahat za nos?
Kommen Sie rein. Lassen Sie alle rein.
Pojdte dovnitř a postupte si dozadu.
Deshalb hast du Reinhart kommen lassen.
Takže to je důvod, proč jsi pozvala Stephena Reinharta.
Kommen Sie, lassen Sie uns tanzen.
Lassen Sie mich auf Sie zurück kommen.
Lassen wir wirklich Religion zwischen uns kommen?
Lidi! Opravdu necháme náboženství, aby nás takhle rozdělilo?
Kommen Sie zurück! Lassen Sie mich raus!
Kommen Sie, lassen Sie mich raus! Hilfe!
Wir lassen Grayza an Bord kommen.
Pustíme Grayzu na palubu.
Sie lassen sie damit davon kommen?
Dovolíte, aby jí to prošlo?
Wir lassen niemals etwas zwischen uns kommen.
Nedovolíme, aby se mezi nás něco postavilo.
Kommen sie, lassen Sie ihn rein!
- No tak, pusťte ho dovnitř.
Lassen Sie mich nicht dort kommen!
Nechtěj, abych tam na tebe vlítla!
Dann lassen Sie es so kommen.
Lassen sie mich zum Punkt kommen!
Podívejte, řekněme si to upřímně.
Lassen Sie mich zu Atem kommen.
- Warum lassen Sie mich dann kommen?
Proč jste pro mě poslala?
Lassen Sie noch mehr Blut kommen!
Nepřestávejte jí dávat krev!
Aber dazu hab ich's nicht kommen lassen.
- Franken se s tím pokusil utéct.
O'Hara hatte sie gestern kommen lassen.
O'Hara je dostal minulou noc přes hranice.
Sie lassen Frauen in die Baracken kommen?
Dovolí ženským přijít do baráků?