Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Thema des Haushaltsplans für das kommende Jahr ist der ergebnisorientierte Haushalt.
Rozpočet na příští rok je označován jako "rozpočet pro výsledky".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob Amerika vorhat, in den kommenden Monaten die Schweiz zu besetzen.
Zda Amerika plánuje vtrhnout do Švýcarska v příštích měsících.
Die spanische Ratspräsidentschaft wird hierüber im kommenden Frühjahr entscheiden.
Rozhodnutí padne během španělského předsednictví na jaře příštího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Grunde bin ich damit beschäftigt in den kommenden Monaten sein.
V podstatě, budu zaneprázdněn v příštích několika měsících.
Wie werden sich die Beziehungen in den kommenden dreißig Jahren entwickeln?
Jak se však vzájemné vazby budou vyvíjet v příštích třiceti letech?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wir in den kommenden Monaten schaffen, wird Geschichte machen.
Co uděláme v příštích měsících, vstoupí do historie.
Im kommenden Jahr liegt äußerst wichtige Arbeit vor uns.
V příštím roce nás čekají některé nesmírně důležité úkoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kommenden zwei Wochen werden für Sie eine neue Erfahrung.
Příští dva týdny pro vás budou novou zkušeností.
Diese Studie soll den Verhandlungsprozess in den kommenden 18 Monaten begleiten.
Tato studie by měla v příštích 18 měsících doprovázet proces jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerüchten zufolge will die Richterin kommende Woche ein Verfahren gegen das Unternehmen Blackstream einleiten, eine der mächtigsten Privatarmeen weltweit.
V příštím týdnu má vyhlásit právní opatření proti společnosti Blackstream, jedné z nejvýznamějších soukromých vojenských organizací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
US-Außenminister John Kerry wird in den kommenden Tagen nach Peking reisen.
Americký ministr zahraničí John Kerry má v nadcházejících dnech navštívit Peking.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dort drüben sind Hinweise zu Ausschusssitzungen und kommenden Gesetzesinitiativen.
Tohle jsou podklady na schůzi výboru a výpis nadcházejících legislativních opatření.
betrachtet die Änderung des Telekommunikationspakets als wichtige Priorität für das kommende Jahr;
vnímá revizi "telekomunikačního balíčku" jako klíčovou prioritu pro nadcházející rok;
Ich suche nur nach einem Rat für die kommenden Tage.
Žádám jen o radu do nadcházejících dnů.
Zypern wird in den kommenden Monaten gewiss ein entscheidendes Thema sein.
Kypr bude samozřejmě v průběhu nadcházejících měsíců rozhodující otázkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kamen heimlich zu uns, um sich auf den kommenden Krieg vorzubereiten.
Přišli k nám v tajnosti, aby nás připravili na nadcházející válku.
Gleichzeitig sollte man jedoch zur Kenntnis nehmen, dass es für die kommenden Jahre äußerst wenig Spielraum gibt.
Zároveň je nicméně nutno upozornit na skutečnost, že do nadcházejících let zůstaly jen velmi omezené rozpočtové rezervy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Marktfinanzierung ist für das kommende Jahr abgesichert.
Tržní financování je pro nadcházející rok zajištěno.
Außerdem ist unklar, ob in den kommenden Jahrzehnten die Erträge durch Klimaveränderungen beeinträchtigt werden.
Stejně tak není jasné, zda budou zdrojem výnosové nejistoty v nadcházejících desetiletích klimatické změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum engagierte meine Ex-Frau, Stacie Hall als Wahlkampfstrategin für die kommende Senatswahl?
Proč si moje bývalá vybrala Stacy Hallovou jako svou vedoucí kampaně pro nadcházející volby do Senátu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Jahr erstellt der Verwaltungsrat auf der Grundlage eines entsprechenden Entwurfs einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das kommende Haushaltsjahr.
Na základě návrhu výkazu odhadů příjmů a výdajů vypracuje správní rada každý rok výkaz odhadů příjmů a výdajů agentury pro následující rozpočtový rok.
Der Anhang der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1311/2013 sollte daher überarbeitet werden, indem die 2014 nicht in Anspruch genommenen Mittel für Verpflichtungen der Teilrubrik 1b, Rubrik 2 und Rubrik 3 auf kommende Jahre übertragen werden.
Příloha nařízení (EU, Euratom) č. 1311/2013 by tedy měla být revidována tím způsobem, že budou prostředky na závazky v podokruhu 1b a okruhu 2 a 3, jež nebyly využity v roce 2014, převedeny do následujících let.
Die Natur bietet Reichtümer, die der Mensch gerade erst zu entdecken beginnt, und es ist wichtig, dass dieser Schatz zukünftiger Möglichkeiten für kommende Generationen erhalten bleibt.
Svět přírody nabízí bohatství, která lidé pouze začali objevovat , a je třeba, zanechat tento poklad budoucích příležitostí následujícím generacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich deshalb vor allem an die kommende Ratspräsidentschaft - Frankreich - wenden.
Rád bych adresoval tento vzkaz obzvlášť následujícímu předsednictví Rady, Francii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitteilungen sollen nach Möglichkeit die beiden kommenden Jahre erfassen.
Sdělení by, pokud možno, měla zahrnovat dva následující roky.
Energieeffizienz muss unsere oberste Priorität für die kommenden 10 Jahre sein.
V následujících deseti letech musí být naší hlavní prioritou energetická účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich sehr ehrgeizig der Steigerung von Beschäftigung um ganze 75 % im kommenden Jahrzehnt verschrieben.
Evropská unie se velmi cílevědomě zavázala během následujícího desetiletí zvýšit zaměstnanost až o 75 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Europäische Kommission, im kommenden Jahr eine Mitteilung betreffend die Roma-Frage unter Berücksichtigung der oben genannten Forderung des Europäischen Parlaments auszuarbeiten?
Hodlá Evropská komise s přihlédnutím k výše uvedenému požadavku Evropského parlamentu vypracovat v následujícím roce sdělení týkající se romských otázek?
Es ist wichtig, Synergien zwischen früheren Europäischen Jahren (z. B. 2010 – Europäisches Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung) und kommenden Europäischen Jahren (z. B. 2012 – (geplantes) Europäisches Jahr des aktiven Alterns und der Solidarität zwischen den Generationen) zu fördern.
Je rovněž důležité prosazovat co nejužší propojení mezi předchozími a následujícími „evropskými roky“ (např. rokem 2010 zaměřeným na boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení a rokem 2012, (navrhovaným) rokem aktivního stárnutí a mezigenerační solidarity).
Der Verwaltungsdirektor unterstützt den Verwaltungsausschuss jedes Jahr bei der Vorbereitung des Entwurfs des Arbeitsprogramms des Büros für das kommende Jahr.
Správní ředitel každý rok pomáhá řídícímu výboru při přípravě návrhu pracovního programu Úřadu na následující rok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sollte außerdem vor dem 31. Dezember 2010 eine langfristige Finanzierungsstrategie für den kommenden MFR vorlegen.
Komise by také měla do 31. prosince 2010 předložit strategii dlouhodobého financování pro budoucí víceletý finanční rámec.
Keine Sorge, Mutter, der kommende Krieg wird keine ganze Woche dauern!
Žádná starost, maminko, budoucí válka nepotrvá ani týden!
Den Zuständigkeiten der Organe sowie der vorhersehbaren Entwicklung des Bedarfs für das kommende Haushaltsjahr und die vom Finanzrahmen abgedeckten Jahre wird gebührend Rechnung getragen.
Náležitě se přihlíží k pravomoci orgánů a předvídatelnému vývoji potřeb v budoucím rozpočtovém roce a v následujících letech, pro které platí finanční rámec.
Wir müssen die Umwelt für die kommenden Generationen wahren.
Životní prostředí je náš dar, který předáme budoucí generaci.
In allen europäischen Ländern tragen die kommenden Generation bereits eine übermäßige Rentenlast.
Ve všech evropských zemích už budoucí generace nesou nepřiměřenou penzijní zátěž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine kommende geheime Operation. - Aber sie muss von dir kommen, Elihu.
Budoucí tajná operace, ale musí to přijít od tebe, Elihu.
Wichtig sind vor allem die Prophylaxe und eine bessere zwischenstaatliche Zusammenarbeit, um für kommende Naturkatastrophen gerüstet zu sein.
Ochrana a lepší mezivládní spolupráce jsou obzvlášť důležité pro přípravu na budoucí přírodní katastrofy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn die kommende Generation in China die Kontrolle übernimmt, wird sich dies ändern.
Změní se to až ve chvíli, kdy zemi ovládne budoucí generace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Union muss sich auf kommende demografische Herausforderungen vorbereiten.
Evropská unie se musí připravit na budoucí demografické problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, dass die kommenden Haushaltspläne mehrjährige Haushaltspläne sein sollen, damit sie den mehrjährigen Finanzrahmen entsprechen können, ist ebenso bedeutsam.
Stejně důležitý je návrh, aby budoucí rozpočty byly sestavovány na více let dopředu, aby byly v souladu s víceletým finančním rámcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
David Palmer war ein Mann von Wahrheit und von Ehre. Und sein Einfluss wird für kommende Generationen zu spüren sein.
David Palmer byl muž cti, jehož odkaz bude oslovovat i další generace.
Es ist von höchster Bedeutung , dass die Stabilitätsprogramme der einzelnen Euro-Länder die finanzpolitischen Ausstiegs - und Konsolidierungsstrategien für die kommende Zeit klar festlegen .
Je nezbytně nutné , aby programy stability jednotlivých zemí eurozóny jasně definovaly strategie návratu k fiskální disciplíně a konsolidace v dalších obdobích .
Du wirst sehen, dass du und ich dazu bestimmt sind, unsere Rasse in das kommende Zeitalter zu führen.
Uvidíš, že ty a já máme vést náš druh do dalšího věku.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Ihnen - in den kommenden vier Jahren.
Jsem rád, že s vámi budu další čtyři roky pracovat.
Die Entwicklung der EU in den kommenden Jahren wird eindeutig davon abhängen, wie Frankreich die EU führt.
Vývoj Evropské unie v několika dalších letech může do velké míry záviset právě na současném francouzském předsednictví EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Vermeidung von Verwechslungen und möglicher Störungen des Handels im Einfuhrzollkontingentszeitraum sollte die vorliegende Verordnung erst ab dem Beginn des kommenden Einfuhrzollkontingentszeitraums am 1. Juli 2009 gelten.
Za účelem zamezení nejasnostem a možnému narušení obchodu během dovozního celního kvótového období by se toto nařízení mělo použít až od začátku dalšího dovozního celního kvótového období, tj. ode dne 1. července 2009.
Die hieraus resultierende Verbesserung der Finanzierungsbedingungen dürfte die Wirtschaftstätigkeit auch in der kommenden Zeit stützen .
Výsledné zlepšení podmínek financování by mělo v dalším období průběžně podporovat hospodářskou aktivitu .
Nicht heute Nacht, aber ein kommendes Wochenende.
Ne dnes, ale nějaký další víkend.
Wir müssen aber daran denken, dass die kommende Erweiterung von den Bürgern in Europa verstanden und unterstützt werden muss.
Je však nutné zvážit skutečnost, že další rozšíření musí mít porozumění a podporu evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der kommende Dezembergipfel in Nizza wird ein Erfolg, auch wenn nur relativ frühe Stichtage für die Aufnahme neuer Mitglieder gesetzt werden.
Úspěchem dalšího summitu EU, svolaného na letošní prosinec do Nice, bude, pokud se mu vůbec podaří vytyčit relativně krátké lhůty pro přijetí nových členů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Thema des Haushaltsplans für das kommende Jahr ist der ergebnisorientierte Haushalt.
Rozpočet na příští rok je označován jako "rozpočet pro výsledky".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du kommende Woche noch hier bist.
Jestli tu ještě budeš příští týden.
Das Rechnungsprüfungskollegium wählt jedes Jahr seinen Vorsitzenden für das kommende Haushaltsjahr.
Sbor auditorů každý rok volí svého předsedu na příští rozpočtový rok.
Madame Lemming, Monsieur Minel. Wir bestätigen die Wiedereinschreibung ihres Kindes im Internat Notre-Dame-des-douleurs für das kommende Schuljahr.
Paní Lemmingová, pane Mineli, tímto potvrzujeme pokračování pobytu Vašeho syna v internátu Notre-Dame pro příští rok.
Der Europäische Rat soll kommende Woche konkrete Leitlinien dazu vereinbaren, wie die EU zum Entschärfen der sozialen Auswirkungen der Krise beitragen kann.
Evropská rada by se příští týden měla dohodnout na konkrétních pokynech ohledně způsobů, jak může EU přispět ke zmírnění sociálního dopadu krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Europäische Rat kommende Woche darf kein Gipfel wie jeder andere werden.
Pane předsedo, dámy a pánové, zasedání Evropské rady příští týden nesmí být summit jako jakýkoli jiný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan des Parlaments für das kommende Jahr steigt weniger stark an als die Inflationsrate.
Rozpočet Parlamentu na příští rok poroste méně než inflace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kommende Jahr wird besonders wichtig für die Präsenz der EU auf der globalen Bühne werden.
Příští rok bude mimořádně důležitý pro přítomnost Evropské unie na globální politické scéně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für das kommende Finanzjahr muss der für die Kohäsionspolitik bereitgestellte Haushalt zumindest dem gegenwärtigen entsprechen.
Rozpočet na politiku soudržnosti na příští finanční rok musí přinejmenším stejný, jako je současná úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Unterstützung des Parlaments, um einen vernünftigen Haushaltsplan für das kommende Jahr zu entwerfen: Konsolidierung einerseits und Beiträge zu Wachstum und Beschäftigung andererseits.
Potřebujeme podporu Parlamentu, abychom mohli sestavit solidní rozpočet na příští rok: konsolidace na jedné straně a příspěvek na růst a pracovní místa na straně druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betrachtet die Änderung des Telekommunikationspakets als wichtige Priorität für das kommende Jahr;
vnímá revizi "telekomunikačního balíčku" jako klíčovou prioritu pro nadcházející rok;
Ihre Marktfinanzierung ist für das kommende Jahr abgesichert.
Tržní financování je pro nadcházející rok zajištěno.
Die kommende Grippesaison hält eine neue Überraschung bereit:
Toto nadcházející období chřipek bude znamenat nový obrat:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum engagierte meine Ex-Frau, Stacie Hall als Wahlkampfstrategin für die kommende Senatswahl?
Proč si moje bývalá vybrala Stacy Hallovou jako svou vedoucí kampaně pro nadcházející volby do Senátu?
Öffentliche Budgets wurden gekürzt, und von daher sollten private Geldmittel mobilisiert werden, um das kommende 8. Rahmenprogramm für Forschung zu finanzieren.
Ve veřejných rozpočtech se škrtá, a proto je zapotřebí mobilizovat soukromé financování a jeho prostřednictvím financovat nadcházející osmý rámcový program pro výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich bin verzweifelt neugierig, über Eure kommende Hochzeit.
Ale tvá nadcházející svatba mě hrozně zajímá.
Für die älteren Mitglieder stellt die Erweiterung eine Chance dar, die Staatsfinanzen auf kommende demografische Anforderungen vorzubereiten.
Pro dlouholeté členy rozšíření představuje příležitost připravit veřejné finance na nadcházející demografické potíže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die französische Präsidentschaft der G20 hat dies als Priorität für das kommende Jahr festgelegt.
Francouzské předsednictví G20 to označilo za prioritu pro nadcházející rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kommende Generation wird für viele Amerikaner mit einem massiven sozialen Abstieg verbunden sein.
Nadcházející generace bude pro mnoho Američanů generací mohutného společenského propadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bevorstehende Mandat und die kommende Gesetzgebung werden für die Zukunftsarchitektur der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung sein.
Nastávající mandát, nadcházející volební období bude zásadní pro budoucí strukturu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann immer möglich sollten mit der Probe in Kontakt kommende Geräte und Vorrichtungen aus inerten Materialien bestehen, also aus Aluminium, Glas oder poliertem Edelstahl.
Přístroje a pomůcky přicházející do styku se vzorkem musí být vyrobeny z inertních materiálů, např. z hliníku, ze skla nebo leštěné korozivzdorné oceli.
Wann immer möglich sollten mit der Probe in Kontakt kommende Geräte und Vorrichtungen aus inerten Materialien bestehen, also aus Aluminium, Glas oder poliertem Edelstahl.
Přístroje a pomůcky přicházející do styku se vzorkem musí být pokud možno vyrobeny z inertních materiálů, např. z hliníku, ze skla nebo leštěné korozivzdorné oceli.
Im Fall von mit Kunststoff beschichteten Zellglasfolien besteht die mit Lebensmitteln in Berührung kommende Schicht aus einem Material, das Materialien und Gegenständen aus Kunststoff gleicht, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
V případě celofánů s povrchovou úpravou z plastu je vrstva přicházející do styku s potravinami tvořena materiálem podobným materiálům a předmětům z plastů určeným pro styk s potravinami.
Wann immer möglich sollten mit der Probe in Kontakt kommende Geräte und Vorrichtungen nicht die zu bestimmenden Metalle enthalten und aus inerten Materialien bestehen, also aus Kunststoffen wie Polypropylen, Polytetrafluorethylen (PTFE) usw. Alle derartigen Geräte und Vorrichtungen sollten mit Säure gereinigt werden, um das Risiko einer Kontamination zu minimieren.
Pokud to bude možné, přístroje a pomůcky přicházející do styku se vzorkem nebudou obsahovat kovy, jejichž přítomnost se zjišťuje, a budou vyrobeny z inertních materiálů, např. z plastů jako polypropylen, polytetrafluorethylenu (PTFE) atd. Tyto by měly být vyčištěny kyselinou, aby se minimalizovalo riziko kontaminace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor Kurzem berichteten der Verband der katalanischen Fleischindustrie und einige katalanische Zeitungen, dass aus Katalonien kommende Lastwagen in Frankreich von französischen Landwirten angegriffen und beschädigt wurden.
Katalánské sdružení masného průmyslu a některé katalánské noviny před časem přinesly zprávu, že ve Francii jsou napadány kamiony přijíždějící z Katalánska a francouzští zemědělci je poškozují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vozy přijíždějící do Spojeného království
kommendes Jahr
budoucí rok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Der Haushaltsplan für das Jahr 2009 muss den besonderen Umständen Rechnung tragen, die das kommende Jahr auszeichnen.
písemně. - (PL) Vážená paní předsedající, v rozpočtu na rok 2009 musíme zohlednit zvláštní okolnosti, které ovlivní budoucí rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenfassend lässt sich sagen , dass die jüngste Ölpreisentwicklung die Inflationsprojektionen für das kommende Jahr nach oben verschoben hat , während sich der mittelfristige binnenwirtschaftliche Preisdruck im Euro-Währungsgebiet weiter in Grenzen hält .
Celkově lze tedy konstatovat , že nedávný vývoj cen ropy posunul projekce inflace pro budoucí rok směrem nahoru , i když střednědobé inflační tlaky v eurozóně zatím zůstávají omezené .
Da der Vertrag zum gegenwärtigen Zeitpunkt mit einem Fragezeichen versehen ist, besteht die normale Reaktion bezüglich des Haushalts darin, die direkt mit dem Lissabon-Vertrag verbundenen Ausgaben von den vorläufigen Ausgaben für das kommende Jahr zu trennen.
Vzhledem k tomu, že v současnosti visí nad smlouvou otazník, je normální reakcí v souvislosti s rozpočtem oddělit z předběžných výdajů pro budoucí rok výdaje přímo spojené s Lisabonskou smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das kommende Jahr
napřesrok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland schlägt sich besser, obwohl auch seine Wachstumsprognose nach unten korrigiert wurde – auf knapp unter 0,5% für 2012 und 1,4% für das kommende Jahr.
Irsku se daří lépe, třebaže i jeho růstová prognóza byla korigována směrem dolů, těsně pod 0,5 % v roce 2012 a na 1,4 % napřesrok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommend
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der kommende große Krieg.
Ve velkou válku co se blíží.
7.500m und näher kommend.
8, 000 yardů a blíží se, pane.
4.500m und näher kommend.
90 metrů a přibližuje se.
Kommende Generation werden schwächer.
Každá generace je slabší než Ta předchozí.
200.000 Kilometer und näher kommend.
200, 000 kilometrů a blíží se.
- 2.400 Kilometer und näher kommend.
- 1.600 Kilometer und näher kommend.
- 1 000 mil a stále se přibližuje.
Voyager an näher kommende Schiffe.
Voyager blížícím se plavidlům.
30m und näher kommend, Sir.
100 yardů a blíží se, pane.
3m und näher kommend, Sir.
Deset stop a blíží se, pane.
Orlando 2.750m und näher kommend.
Orlando 3, 000 yardů a blíží se.
für Direktzahlungen infrage kommendes Ackerland
Plocha orné půdy způsobilá pro přímé platby;
- 30.000 Kilometer und näher kommend.
30, 000 kilometrů a přibližujeme se.
33, Libyer, aus Italien kommend.
33 let, Libyjec žijící v Itálii.
Ziel, 30 Meter, näher kommend.
Ptačí oči, cíl se přibližuje.
850 Meter und näher kommend.
Vozy přijíždějící do Spojeného království
- Ziel 160m und näher kommend.
- Cíl na 175 a blíží se, pane.
Eine Vorschau auf kommende Ereignisse.
To byla jen malá ukázka toho, co bude následovat.
Frost, klick auf: "kommende Veranstaltungen".
Froste, klikni na ikonu "chystané akce".
Bemerkungen der Berichterstatterin und kommende Aufgaben:
Poznámky zpravodajky a problémy, které nás čekají:
"Feind in Lastwagen, kommend von rotem Strand,
Nepřátelé v rudých náklaďácích přichází z červené pláže
Sie unterschätzen den Ernst kommender Ereignisse.
Obávám se, že podceňujete váhu nadcházejících událostí.
Vielleicht sollten wir das kommende entführen.
Možná bysme tohle mohli unést.
Ideal für die kommende Winterruhe der beiden.
Ideální skrýš pro jejich zimní spánek.
Wir werden angepingt, 10.000m und näher kommend.
11, 000 yardů a blíží se.
1.000m zum Ziel und näher kommend.
- 1100 yardů k cíli a blíží se.
FÜR DIREKTZAHLUNGEN IN BETRACHT KOMMENDE HANFSORTEN
ODRŮDY KONOPÍ, KTERÉ JSOU ZPŮSOBILÉ PRO PŘÍMÉ PLATBY
voraussichtliche Gesamtausgaben und in Frage kommende Hektarfläche,
orientační odhad celkových výdajů a počet hektarů, na které se tento vztahuje;
In Frage kommende Partner, Vorhabenarten und Instrumente
Způsobilé protistrany, typy projektů a nástroje
Alle für Beihilfen in Frage kommende Wirtschaftszweige
Všechna hospodářská odvětví způsobilá k získání podpory
für die Finanzierung in Frage kommende Projekte;
projekty, které by mohly být financovány;
Für eine Gemeinschaftsfinanzierung infrage kommende Maßnahmen
Činnosti způsobilé pro financování Společenstvím
Für eine Finanzierung in Betracht kommende Maßnahmen
FÜR REGIONALBEIHILFEN IN BETRACHT KOMMENDER BEVÖLKERUNGSANTEIL
PODÍL OBYVATELSTVA ZPŮSOBILÝ PRO REGIONÁLNÍ PODPORU
Entfernung 2 Meilen und näher kommend.
Pam und ich sollten kommendes Wochenende heiraten.
Jsem právník. Pokouším se nás odtud vytáhnout.
Einem Flaggschiff für das kommende Jahrhundert.
Vlajková loď, křižující do nového století.
Wie rechnen damit, sie irgendwann kommendes Jahr zu erhalten.
Očekáváme, že ji obdržíme někdy během příštího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus einem Wahlkampf kommend, wissen wir, worum es hierbei geht.
Vyjdeme-li z předvolební kampaně, pochopíme, co to všechno znamená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann noch einmal und noch einmal, näher und näher kommend.
Opět jedno klapnutí a ještě jedno, stále blíže.
Daher ist ein neuer Aufgabenkatalog für das kommende Jahr vonnöten.
V plénu by se o něm mělo hlasovat v listopadu.
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
Vyzval proto vlády a instituce, aby se ještě pokusily zachovat jednotné uplatňování Listiny základních práv.
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
V neposlední řadě zdůraznila nutnost více naslouchat občanům, komunikovat s nimi a informovat je.
Fünf von Westen und Fünf von Süden kommend
Pět ze západu a pět z jihu.
Der Mann, der nicht zurückschlägt, wird der kommende Verlierer sein.
Muž, který se nebrání, bude vždycky poražený.
Ich schätze, 5 Meilen pro Stunde, von Süden kommend.
Odhaduji 8 kilometrů za hodinu, směr z jihu.
Der Rest wird in den kommende Wochen folgen.
- Zbytek bude následovat za dva týdny.
Das kommende Ostern kommt ihr zu mir nach Hause.
Tyto Velikonoce, přijede vy k nám.
Glaubst du nicht, dass Kenny ein Kommender ist?
Podle tebe nemá Kenny talent?
Winddurchwehte Kiefern, die sich gegen die kommende Nacht bewegen.
Vítr ohýbal stromy s blížící se nocí.
Komme, was wolle, die Ranger werden die kommende Arbeit beenden.
Ať se stane cokoli, Rangeři dokončí svoji práci.
Gönn' dir eine Pause, du brauchst Kraft für kommende Zeiten.
Dopřej si pauzu, potřebuješ síly do budoucna.
Möchten Sie um das Vergangene trauern oder das Kommende feiern?
Chcete truchlit nad tím prvním, nebo oslavit to druhé?
Für eine Finanzhilfe der Union in Betracht kommende Gesamtausgaben
Celkové náklady uznatelné pro finanční příspěvek Unie
Für Regionalbeihilfen in Betracht kommender Bevölkerungsanteil 2007—2013
Podíl obyvatelstva způsobilý pro regionální podporu v letech 2007–2013
voraussichtliche Gesamtausgaben und in Frage kommende Zahl der Tiere;
informativní předpoklad celkových výdajů a počtu zvířat, jichž se to týká;
Für das vereinfachte Verfahren in Betracht kommende staatliche Beihilfen
Kategorie státních podpor vhodné pro zjednodušený postup
Für den Europäischen Berufsausweis in Frage kommende Berufe
Povolání, pro něž lze vydat evropský profesní průkaz
Alle für regionale Investitionsbeihilfen in Betracht kommende Wirtschaftssektoren
Všechna odvětví způsobilá pro regionální investiční podpory
Für eine Finanzierung durch die Union in Betracht kommende Maßnahmen
Opatření způsobilá k financování z prostředků Unie
Für die öffentliche Intervention in Betracht kommende Erzeugnisse
Produkty způsobilé pro veřejnou intervenci
Für die Beihilfe nach Artikel 94a in Betracht kommende Gebiete
Zóny způsobilé pro podporu podle článku 94a
für Mittel aus dem Kohäsionsfonds in Frage kommendes Land
země podporovaná v rámci politiky soudržnosti
für das vereinfachte Verfahren in Frage kommender Fall
věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
Für das kommende Jahr wird jedoch eine allmähliche Erholung erwartet .
Oživit by měla postupně během roku 2010 .
Ich erwischte ihn eines Nachts aus einem Club kommend.
Chytil jsem ho, když šel z klubu.
Wir orten drei näher kommende Schiffe in Angriffsformation.
Detekujeme tři přibližující se lodě v útočné formaci.
"Er sagte, er würde sich nicht für Kommendes entschuldigen."
"Řekl, že se nebude omlouvat, za to co se stane. "
Für die Vorratsspeicherung in Frage kommende Datenkategorien und -typen
Členské státy zajistí uchovávání těchto kategorií dat v souladu s touto směrnicí:
- Es fühlt sich wie aus dem Nichts kommend an.
- Jakoby to přišlo zčistajasna.
Für eine finanzielle Unterstützung der Union in Betracht kommende Vorhaben
Způsobilost projektů k finanční pomoci Unie
Höhe der Finanzhilfe der Gemeinschaft und infrage kommende Maßnahmen
Výše finančního příspěvku Společenství a způsobilá opatření
Golden Fang-Agenten auf 12 Uhr, schnell näher kommend.
To bude Zlatej Tesák, už je dvanáct hodin.
Sie sagen das, als wäre es eine kommende Begebenheit.
Říkáte to, jako by se to stávalo často.
Niedriger, langsamer Flieger von Steuerbord Seite aus kommend.
K pravoboku se pomalu přibližuje malé letadlo.
Freust du dich schon auf die kommende Saison?
Mimochodem, těšíš se na svoji sezónu?
Was hier geschieht, könnte Einfluss auf kommende Jahrtausende haben.
Co se tu stane, by mohlo ovlivnit tisíciletí která přijdou.
Die dem am nächsten kommende Übersetzung wäre "eingefordert".
Nejlépe řečeno asi "ovládnutý".
Etwa 20 Fuß vor mir und näher kommend.
Asi tak 20 kroků ode mě, přibližuje se.
Gesamtzahl der Bestände in der Region: sowohl für das Programm in Frage kommende als auch nicht in Frage kommende Bestände.
Celkový počet stád v oblasti, včetně stád způsobilých a nezpůsobilých pro program.
Makrofinanzhilfen sollten ein in Ausnahmefällen zum Einsatz kommendes Finanzinstrument in Form einer ungebundenen und nicht zweckgewidmeten Zahlungsbilanzhilfe für als Empfänger in Betracht kommende Drittländer und Gebiete sein.
Makrofinanční pomoc by měla být mimořádný finanční nástroj účelově nevázané všeobecné podpory platební bilance způsobilých třetích zemí a území.
Ich möchte mich deshalb vor allem an die kommende Ratspräsidentschaft - Frankreich - wenden.
Rád bych adresoval tento vzkaz obzvlášť následujícímu předsednictví Rady, Francii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch all das ist für das kommende Jahr vorgesehen und nicht zum gegenwärtigen Zeitpunkt.
To vše se však bude týkat příštího roku a nikoli současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass die Europäische Kommission das kommende Jahr mit einem substanziellen Arbeitsprogramm beginnt.
Vítám skutečnost, že Evropská komise vstupuje do nadcházejícího roku se solidním pracovním programem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies betrifft 50 Gefangene: jene, die für für eine Entlassung in Frage kommend befunden wurden.
Týká se to 50 vězňů: ti, kteří jsou prohlášeni za vhodné pro propuštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht kann mir die Frau Kommissarin für die kommende Wahlkampagne eine Idee an die Hand geben.
Možná by mi paní komisařka uměla doporučit myšlenku, která by se dala využít v nastávající volební kampani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kommende Präsidentschaft muss nun sicherstellen, dass die neuen Strukturen wirksam funktionieren.
Úkolem příštího předsednictví je zajistit, aby nové struktury účinně fungovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der möglichst bald kommende Datenschutz im Rahmenbeschluss im dritten Pfeiler ist uns wichtig.
Ochrana údajů v rámcovém rozhodnutí na třetím pilíři, a to co nejdříve, je pro nás důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderung des Telekommunikationspakets sieht das Parlament als "wichtige Priorität für das kommende Jahr".
Parlament také požaduje komplexní a souhrnný legislativní rámec pro podporu a využívání obnovitelné energie v Evropské unii, a stanovení závazných cílů v této oblasti.
Als infrage kommende Energieträger gelten dabei etwa Solarthermie, Geothermie und Biomasse.
Zaměstnancům dává právo na informace, proškolení a lékařské prohlídky.
Ansonsten kann das strenge im WTO-Recht normierte, zwingend zur Anwendung kommende Fristenregime nicht eingehalten werden.
V opačném případě nebude možné dodržet přísné a závazné lhůty, které ukládají právní předpisy WTO.
Für die Behandlung nicht metallischer, für eine energetische Verwendung in Frage kommender Reststoffe maßgebende Werkstoffmasse (##):
Hmotnost materiálu, se kterým se počítá ve stupni zpracování nekovových zbytků, které se považují za energeticky využitelné (##):.......................................................
In Frage kommende Bereiche, in denen Energieeffizienzprogramme und andere Energieeffizienzmaßnahmen ermittelt und durchgeführt werden können:
Oblasti vhodné pro určení a uplatňování programů a dalších opatření na zvýšení energetické účinnosti:
Bei Unterernährung bestehe die Gefahr, dass nicht nur diese Generation, sondern auch die kommende Schaden nehme.
Hrozí, že podvýživa poškodí nejen tuto generaci, ale i generace, které přijdou po ní“.
In Zweiter Lesung wird sich das EP kommende Woche mit der Richtlinie befassen.
Za svou hlavní prioritu označilo Slovinsko úspěšné dokončení ratifikace Lisabonské smlouvy před volbami do Evropského parlamentu v roce 2009.
Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel wird das Programm des deutschen Ratsvorsitzes für das kommende halbe Jahr vorstellen.
Evropský parlament rozhodne o složení parlamentních výborů v druhé polovině volebního období.