Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kommend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kommend příští 968 nadcházející 906 následující 158 budoucí 111 další 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kommend příští
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Thema des Haushaltsplans für das kommende Jahr ist der ergebnisorientierte Haushalt.
Rozpočet na příští rok je označován jako "rozpočet pro výsledky".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob Amerika vorhat, in den kommenden Monaten die Schweiz zu besetzen.
Zda Amerika plánuje vtrhnout do Švýcarska v příštích měsících.
   Korpustyp: Untertitel
Die spanische Ratspräsidentschaft wird hierüber im kommenden Frühjahr entscheiden.
Rozhodnutí padne během španělského předsednictví na jaře příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Grunde bin ich damit beschäftigt in den kommenden Monaten sein.
V podstatě, budu zaneprázdněn v příštích několika měsících.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden sich die Beziehungen in den kommenden dreißig Jahren entwickeln?
Jak se však vzájemné vazby budou vyvíjet v příštích třiceti letech?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir in den kommenden Monaten schaffen, wird Geschichte machen.
Co uděláme v příštích měsících, vstoupí do historie.
   Korpustyp: Untertitel
Im kommenden Jahr liegt äußerst wichtige Arbeit vor uns.
V příštím roce nás čekají některé nesmírně důležité úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kommenden zwei Wochen werden für Sie eine neue Erfahrung.
Příští dva týdny pro vás budou novou zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Studie soll den Verhandlungsprozess in den kommenden 18 Monaten begleiten.
Tato studie by měla v příštích 18 měsících doprovázet proces jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerüchten zufolge will die Richterin kommende Woche ein Verfahren gegen das Unternehmen Blackstream einleiten, eine der mächtigsten Privatarmeen weltweit.
V příštím týdnu má vyhlásit právní opatření proti společnosti Blackstream, jedné z nejvýznamějších soukromých vojenských organizací.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommende příští 78 nadcházející 68 přicházející 4 přijíždějící 2
Kommende Komenda
kommendes Jahr budoucí rok 3
das kommende Jahr napřesrok 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommend

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommende
Komenda
   Korpustyp: Wikipedia
Der kommende große Krieg.
Ve velkou válku co se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
7.500m und näher kommend.
8, 000 yardů a blíží se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
4.500m und näher kommend.
5, 000 yardů a blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
100 Yard, näher kommend.
90 metrů a přibližuje se.
   Korpustyp: Untertitel
165m und näher kommend.
180 a blíží ze, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kommende Generation werden schwächer.
Každá generace je slabší než Ta předchozí.
   Korpustyp: Untertitel
200.000 Kilometer und näher kommend.
200, 000 kilometrů a blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
- 2.400 Kilometer und näher kommend.
- 1 500 mil a blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
- 1.600 Kilometer und näher kommend.
- 1 000 mil a stále se přibližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager an näher kommende Schiffe.
Voyager blížícím se plavidlům.
   Korpustyp: Untertitel
30m und näher kommend, Sir.
100 yardů a blíží se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
3m und näher kommend, Sir.
Deset stop a blíží se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Orlando 2.750m und näher kommend.
Orlando 3, 000 yardů a blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
für Direktzahlungen infrage kommendes Ackerland
Plocha orné půdy způsobilá pro přímé platby;
   Korpustyp: EU
- 30.000 Kilometer und näher kommend.
30, 000 kilometrů a přibližujeme se.
   Korpustyp: Untertitel
33, Libyer, aus Italien kommend.
33 let, Libyjec žijící v Itálii.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel, 30 Meter, näher kommend.
Ptačí oči, cíl se přibližuje.
   Korpustyp: Untertitel
850 Meter und näher kommend.
870 yardů a blíž.
   Korpustyp: Untertitel
In das VK kommende Wagen
Vozy přijíždějící do Spojeného království
   Korpustyp: EU
- Ziel 160m und näher kommend.
- Cíl na 175 a blíží se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorschau auf kommende Ereignisse.
To byla jen malá ukázka toho, co bude následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, klick auf: "kommende Veranstaltungen".
Froste, klikni na ikonu "chystané akce".
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkungen der Berichterstatterin und kommende Aufgaben:
Poznámky zpravodajky a problémy, které nás čekají:
   Korpustyp: EU DCEP
"Feind in Lastwagen, kommend von rotem Strand,
Nepřátelé v rudých náklaďácích přichází z červené pláže
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen den Ernst kommender Ereignisse.
Obávám se, že podceňujete váhu nadcházejících událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das kommende entführen.
Možná bysme tohle mohli unést.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für die kommende Winterruhe der beiden.
Ideální skrýš pro jejich zimní spánek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden angepingt, 10.000m und näher kommend.
11, 000 yardů a blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
1.000m zum Ziel und näher kommend.
- 1100 yardů k cíli a blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
FÜR DIREKTZAHLUNGEN IN BETRACHT KOMMENDE HANFSORTEN
ODRŮDY KONOPÍ, KTERÉ JSOU ZPŮSOBILÉ PRO PŘÍMÉ PLATBY
   Korpustyp: EU
voraussichtliche Gesamtausgaben und in Frage kommende Hektarfläche,
orientační odhad celkových výdajů a počet hektarů, na které se tento vztahuje;
   Korpustyp: EU
In Frage kommende Partner, Vorhabenarten und Instrumente
Způsobilé protistrany, typy projektů a nástroje
   Korpustyp: EU
Alle für Beihilfen in Frage kommende Wirtschaftszweige
Všechna hospodářská odvětví způsobilá k získání podpory
   Korpustyp: EU
für die Finanzierung in Frage kommende Projekte;
projekty, které by mohly být financovány;
   Korpustyp: EU
Für eine Gemeinschaftsfinanzierung infrage kommende Maßnahmen
Činnosti způsobilé pro financování Společenstvím
   Korpustyp: EU
Für eine Finanzierung in Betracht kommende Maßnahmen
Akce, jež lze financovat
   Korpustyp: EU
FÜR REGIONALBEIHILFEN IN BETRACHT KOMMENDER BEVÖLKERUNGSANTEIL
PODÍL OBYVATELSTVA ZPŮSOBILÝ PRO REGIONÁLNÍ PODPORU
   Korpustyp: EU
Entfernung 2 Meilen und näher kommend.
2 míle a přibližuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Pam und ich sollten kommendes Wochenende heiraten.
Jsem právník. Pokouším se nás odtud vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Flaggschiff für das kommende Jahrhundert.
Vlajková loď, křižující do nového století.
   Korpustyp: Untertitel
Wie rechnen damit, sie irgendwann kommendes Jahr zu erhalten.
Očekáváme, že ji obdržíme někdy během příštího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus einem Wahlkampf kommend, wissen wir, worum es hierbei geht.
Vyjdeme-li z předvolební kampaně, pochopíme, co to všechno znamená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann noch einmal und noch einmal, näher und näher kommend.
Opět jedno klapnutí a ještě jedno, stále blíže.
   Korpustyp: Literatur
Daher ist ein neuer Aufgabenkatalog für das kommende Jahr vonnöten.
V plénu by se o něm mělo hlasovat v listopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
Vyzval proto vlády a instituce, aby se ještě pokusily zachovat jednotné uplatňování Listiny základních práv.
   Korpustyp: EU DCEP
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
V neposlední řadě zdůraznila nutnost více naslouchat občanům, komunikovat s nimi a informovat je.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf von Westen und Fünf von Süden kommend
Pět ze západu a pět z jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der nicht zurückschlägt, wird der kommende Verlierer sein.
Muž, který se nebrání, bude vždycky poražený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, 5 Meilen pro Stunde, von Süden kommend.
Odhaduji 8 kilometrů za hodinu, směr z jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest wird in den kommende Wochen folgen.
- Zbytek bude následovat za dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommende Ostern kommt ihr zu mir nach Hause.
Tyto Velikonoce, přijede vy k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht, dass Kenny ein Kommender ist?
Podle tebe nemá Kenny talent?
   Korpustyp: Untertitel
Winddurchwehte Kiefern, die sich gegen die kommende Nacht bewegen.
Vítr ohýbal stromy s blížící se nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Komme, was wolle, die Ranger werden die kommende Arbeit beenden.
Ať se stane cokoli, Rangeři dokončí svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gönn' dir eine Pause, du brauchst Kraft für kommende Zeiten.
Dopřej si pauzu, potřebuješ síly do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie um das Vergangene trauern oder das Kommende feiern?
Chcete truchlit nad tím prvním, nebo oslavit to druhé?
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Finanzhilfe der Union in Betracht kommende Gesamtausgaben
Celkové náklady uznatelné pro finanční příspěvek Unie
   Korpustyp: EU
Für Regionalbeihilfen in Betracht kommender Bevölkerungsanteil 2007—2013
Podíl obyvatelstva způsobilý pro regionální podporu v letech 2007–2013
   Korpustyp: EU
voraussichtliche Gesamtausgaben und in Frage kommende Zahl der Tiere;
informativní předpoklad celkových výdajů a počtu zvířat, jichž se to týká;
   Korpustyp: EU
Für das vereinfachte Verfahren in Betracht kommende staatliche Beihilfen
Kategorie státních podpor vhodné pro zjednodušený postup
   Korpustyp: EU
Für den Europäischen Berufsausweis in Frage kommende Berufe
Povolání, pro něž lze vydat evropský profesní průkaz
   Korpustyp: EU
Alle für regionale Investitionsbeihilfen in Betracht kommende Wirtschaftssektoren
Všechna odvětví způsobilá pro regionální investiční podpory
   Korpustyp: EU
Für eine Finanzierung durch die Union in Betracht kommende Maßnahmen
Opatření způsobilá k financování z prostředků Unie
   Korpustyp: EU
Für die öffentliche Intervention in Betracht kommende Erzeugnisse
Produkty způsobilé pro veřejnou intervenci
   Korpustyp: EU
Für die Beihilfe nach Artikel 94a in Betracht kommende Gebiete
Zóny způsobilé pro podporu podle článku 94a
   Korpustyp: EU
für Mittel aus dem Kohäsionsfonds in Frage kommendes Land
země podporovaná v rámci politiky soudržnosti
   Korpustyp: EU IATE
für das vereinfachte Verfahren in Frage kommender Fall
věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
   Korpustyp: EU IATE
Für das kommende Jahr wird jedoch eine allmähliche Erholung erwartet .
Oživit by měla postupně během roku 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich erwischte ihn eines Nachts aus einem Club kommend.
Chytil jsem ho, když šel z klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir orten drei näher kommende Schiffe in Angriffsformation.
Detekujeme tři přibližující se lodě v útočné formaci.
   Korpustyp: Untertitel
"Er sagte, er würde sich nicht für Kommendes entschuldigen."
"Řekl, že se nebude omlouvat, za to co se stane. "
   Korpustyp: Untertitel
Für die Vorratsspeicherung in Frage kommende Datenkategorien und -typen
Členské státy zajistí uchovávání těchto kategorií dat v souladu s touto směrnicí:
   Korpustyp: EU DCEP
- Es fühlt sich wie aus dem Nichts kommend an.
- Jakoby to přišlo zčistajasna.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine finanzielle Unterstützung der Union in Betracht kommende Vorhaben
Způsobilost projektů k finanční pomoci Unie
   Korpustyp: EU
Höhe der Finanzhilfe der Gemeinschaft und infrage kommende Maßnahmen
Výše finančního příspěvku Společenství a způsobilá opatření
   Korpustyp: EU
Golden Fang-Agenten auf 12 Uhr, schnell näher kommend.
To bude Zlatej Tesák, už je dvanáct hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen das, als wäre es eine kommende Begebenheit.
Říkáte to, jako by se to stávalo často.
   Korpustyp: Untertitel
Niedriger, langsamer Flieger von Steuerbord Seite aus kommend.
K pravoboku se pomalu přibližuje malé letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Freust du dich schon auf die kommende Saison?
Mimochodem, těšíš se na svoji sezónu?
   Korpustyp: Untertitel
Was hier geschieht, könnte Einfluss auf kommende Jahrtausende haben.
Co se tu stane, by mohlo ovlivnit tisíciletí která přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Die dem am nächsten kommende Übersetzung wäre "eingefordert".
Nejlépe řečeno asi "ovládnutý".
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 20 Fuß vor mir und näher kommend.
Asi tak 20 kroků ode mě, přibližuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzahl der Bestände in der Region: sowohl für das Programm in Frage kommende als auch nicht in Frage kommende Bestände.
Celkový počet stád v oblasti, včetně stád způsobilých a nezpůsobilých pro program.
   Korpustyp: EU
Makrofinanzhilfen sollten ein in Ausnahmefällen zum Einsatz kommendes Finanzinstrument in Form einer ungebundenen und nicht zweckgewidmeten Zahlungsbilanzhilfe für als Empfänger in Betracht kommende Drittländer und Gebiete sein.
Makrofinanční pomoc by měla být mimořádný finanční nástroj účelově nevázané všeobecné podpory platební bilance způsobilých třetích zemí a území.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mich deshalb vor allem an die kommende Ratspräsidentschaft - Frankreich - wenden.
Rád bych adresoval tento vzkaz obzvlášť následujícímu předsednictví Rady, Francii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch all das ist für das kommende Jahr vorgesehen und nicht zum gegenwärtigen Zeitpunkt.
To vše se však bude týkat příštího roku a nikoli současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass die Europäische Kommission das kommende Jahr mit einem substanziellen Arbeitsprogramm beginnt.
Vítám skutečnost, že Evropská komise vstupuje do nadcházejícího roku se solidním pracovním programem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies betrifft 50 Gefangene: jene, die für für eine Entlassung in Frage kommend befunden wurden.
Týká se to 50 vězňů: ti, kteří jsou prohlášeni za vhodné pro propuštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht kann mir die Frau Kommissarin für die kommende Wahlkampagne eine Idee an die Hand geben.
Možná by mi paní komisařka uměla doporučit myšlenku, která by se dala využít v nastávající volební kampani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kommende Präsidentschaft muss nun sicherstellen, dass die neuen Strukturen wirksam funktionieren.
Úkolem příštího předsednictví je zajistit, aby nové struktury účinně fungovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der möglichst bald kommende Datenschutz im Rahmenbeschluss im dritten Pfeiler ist uns wichtig.
Ochrana údajů v rámcovém rozhodnutí na třetím pilíři, a to co nejdříve, je pro nás důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderung des Telekommunikationspakets sieht das Parlament als "wichtige Priorität für das kommende Jahr".
Parlament také požaduje komplexní a souhrnný legislativní rámec pro podporu a využívání obnovitelné energie v Evropské unii, a stanovení závazných cílů v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Als infrage kommende Energieträger gelten dabei etwa Solarthermie, Geothermie und Biomasse.
Zaměstnancům dává právo na informace, proškolení a lékařské prohlídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten kann das strenge im WTO-Recht normierte, zwingend zur Anwendung kommende Fristenregime nicht eingehalten werden.
V opačném případě nebude možné dodržet přísné a závazné lhůty, které ukládají právní předpisy WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Behandlung nicht metallischer, für eine energetische Verwendung in Frage kommender Reststoffe maßgebende Werkstoffmasse (##):
Hmotnost materiálu, se kterým se počítá ve stupni zpracování nekovových zbytků, které se považují za energeticky využitelné (##):.......................................................
   Korpustyp: EU DCEP
In Frage kommende Bereiche, in denen Energieeffizienzprogramme und andere Energieeffizienzmaßnahmen ermittelt und durchgeführt werden können:
Oblasti vhodné pro určení a uplatňování programů a dalších opatření na zvýšení energetické účinnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Unterernährung bestehe die Gefahr, dass nicht nur diese Generation, sondern auch die kommende Schaden nehme.
Hrozí, že podvýživa poškodí nejen tuto generaci, ale i generace, které přijdou po ní“.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweiter Lesung wird sich das EP kommende Woche mit der Richtlinie befassen.
Za svou hlavní prioritu označilo Slovinsko úspěšné dokončení ratifikace Lisabonské smlouvy před volbami do Evropského parlamentu v roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel wird das Programm des deutschen Ratsvorsitzes für das kommende halbe Jahr vorstellen.
Evropský parlament rozhodne o složení parlamentních výborů v druhé polovině volebního období.
   Korpustyp: EU DCEP