Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kommentieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kommentieren komentovat 60 vysvětlovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kommentieren komentovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aktiver Übermittler und Analyst der regierungsfreundlichen Politik, verfälscht Tatsachen und kommentiert auf unfaire Weise in Belarus laufende Verfahren gegen die Zivilgesellschaft
Aktivně šíří a analyzuje provládní politiku, falšuje fakta, negativně komentuje probíhající procesy v Bělorusku s cílem poškodit občanskou společnost.
   Korpustyp: EU
Ich sage nur, Sie dürfen nichts kommentieren, was jemand teilt.
Jen, že nemůžete komentovat cokoliv, s čím se někdo svěří.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich steht es jedem frei, Ereignisse nach eigenem Ermessen zu kommentieren und zu bewerten.
Každý pochopitelně může události komentovat a hodnotit, jak se mu zlíbí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K eine der Parteien kommentierte die Gerüchte.
Žádná ze stran nechce tyto informace komentovat.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gibt es viele gute Sachen, die nicht weiter kommentiert werden müssen.
Samozřejmě existuje mnoho správných věcí, které není potřeba dále komentovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könntest du bitte das Spiel spielen, ohne jede Karte zu kommentieren?
Můžeš prosím tě hrát, aniž bys komentoval každou kartu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, wir hätten die laufende Arbeit in der Kommission vielleicht nicht kommentieren sollen.
Naznačujete, že bychom snad nemuseli komentovat práci probíhající v rámci Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Ahnung, aber das kommentiert man nicht.
I kdyby jo, tak bys to neměl komentovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasserin. - Frau Präsidentin, ich möchte nur zwei Aspekte kommentieren, die in der Debatte bisher angesprochen wurden.
autorka. - Paní předsedající, chtěla bych jen komentovat dvě záležitosti dosud zmíněné v této rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Polizei will nicht kommentieren, ob eine der beiden Leichen die von Samantha Weller ist.
Policie odmítá komentovat, zda jedno z nalezených těl mohlo patřit Samanthě Wellerové.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommentieren

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

20090504STO54873 Kommentieren Sie hier!
Zapojte se do diskuze!
   Korpustyp: EU DCEP
…Kommentieren Sie Ihre Größe.
-…ekomentoval tvou velikost.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie dies kommentieren?
Co na to říkáte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musst du immer alles kommentieren?
Přestaň pořád vyprávět, co zrovna děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Hier möchte ich das Schnellwarnsystem kommentieren.
Zde bych se rád zmínil o systému včasné výměny informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich sie kurz kommentieren.
I přesto bych se k nim rád stručně vyjádřil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige der Änderungsvorschläge kommentieren.
Přesto bych však měla několik poznámek k některým předloženým pozměňovacím návrhům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte beide Berichte kurz kommentieren.
Rád bych se v krátkosti vyjádřil k oběma zprávám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine Sache das Stockholm-Programm betreffend kommentieren.
Ráda bych se zmínila o jedné věci týkající se Stockholmského programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin gibt es vieles, was zu kommentieren wäre.
Zpráva obsahuje mnoho věcí, se kterými lze jen souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch die Diskussion der Eurobonds kommentieren.
Dovolte mi také poznámku k diskuzi o eurobondech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige dieser Bereiche kommentieren: Erstens: Wahlen.
Dovolte mi, abych se o některých z nich zmínil. Zaprvé: volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Agrarministerrat dies kommentieren wird.
Doufám, že se k této otázce vyjádří Rada pro zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann ich den Berichterstatter bitten, dies zu kommentieren?
Mohu ho požádat o komentář?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir nun, den Bericht kurz zu kommentieren.
Dovolte mi uvést několik připomínek k této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie die Anschuldigungen, die im Fernsehen gemacht wurden, kommentieren?
Moc bychom ocenili váš komentář. Jen krátký komentář.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, lesen Sie das und kommentieren Sie es.
Přečtěte tohle a rozveďte to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste ist, es gar nicht zu kommentieren.
Nejlepší je nedělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
z přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
   Korpustyp: EU
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
přílohu, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
   Korpustyp: EU
Soweit erforderlich und angebracht, sollten die Länder Folgendes kommentieren:
Pokud to považují za vhodné a důležité, uvedou země připomínky týkající se:
   Korpustyp: EU
Ich muss das kommentieren, das macht man so.
Já vím, ale v takových situacích se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle sie nicht dafür, ihr Aussehen zu kommentieren.
Neplatím vás za to, abyste ji posuzovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht gebeten, meinen Bericht zu kommentieren, Kumpel.
Nežádal jsem tě o doplnění mého hlášení, kolego.
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
   Korpustyp: EU
Soweit erforderlich und angebracht, sollten die Länder Folgendes kommentieren:
Pokud to považují za vhodné a důležité, poskytnou země připomínky týkající se:
   Korpustyp: EU
Wisst ihr, wie ich hier liege, kann ich nur kommentieren.
Víš, jak si tu tak ležím, nemůžu bohužel pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag haben wir auch die mittelfristigen Ziele diskutieren und kommentieren können.
Dnes odpoledne jsme rovněž projednali střednědobé záležitosti a učinili k nim několik poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch die Benennungen einer neuen Hohen Vertreterin und eines neuen Ratspräsidenten kommentieren.
Ráda bych se vyjádřila k otázce jmenování nové vysoké představitelky a nového předsedy Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die direkte Anfrage von Göran Färm zur Überprüfung des Haushaltsplans kommentieren.
Ráda bych zareagovala na přímou otázku Görana Färma týkající se přezkumu rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission .- Herr Präsident, erlauben Sie mir bitte, einige der bereits gemachten Bemerkungen zu kommentieren.
členka Komise. - Pane předsedající, dovolte mi pouze reagovat na některé vznesené poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch ein paar Dinge kommentieren, auf die Sie noch nicht im Detail eingegangen sind.
Ráda bych se vyjádřila k několika záležitostem, které jste neuvedla zcela dopodrobna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nehmen das zur Kenntnis, obwohl es mich gereizt hätte, das zu kommentieren.
Dáme to do zápisu, i když já bych to raději nekomentoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich möchte gerne die Vorteile dieser Neuverordnung, besonders für Geschäftsreisende, kommentieren.
Chtěl bych učinit osobní komentář k přínosům nového nařízení, a to zejména pro obchodní cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Rechnungshof auf, diese Liste anhand seiner eigenen Erkenntnisse zu kommentieren;
vyzývá Účetní dvůr, aby vyjádřil k tomuto seznamu připomínky na základě svých vlastních zjištění;
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens werde ich die Zukunft der Handelsbeziehungen zwischen der EG und den Pazifikstaaten kommentieren.
Zatřetí bych se rád zmínil o budoucnosti obchodních vztahů mezi ES a Tichomořím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde der Generalstaatsanwalt die Gerüchte kommentieren, die zum Scheitern des Falls Farroukh Erdogan führten?
Vyjádří se nejvyšší státní zástupce ke zvěstem o zakamuflování předčasného konce případu Farroukha Erdogana?
   Korpustyp: Untertitel
Oder kommentieren Sie die Schüsse, die an der Grenze am 22. Juli fielen.
Nebo k tomu střílení na hranici 22. července v noci?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du bitte das Spiel spielen, ohne jede Karte zu kommentieren?
Můžeš prosím tě hrát, aniž bys komentoval každou kartu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schreiben vom 13. Juni 2012 teilte Frankreich mit, dass es die Stellungnahmen nicht kommentieren werde.
Dopisem ze dne 13. června 2012 Francie uvedla, že nemá žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Frankreich teilte mit Schreiben vom 7. Juni 2013 mit, dass es diese nicht kommentieren werde.
Dopisem ze dne 7. června 2013 Francie uvedla, že nemá žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Diese Erklärungen sind nach Ansicht der Kommission wie folgt zu kommentieren:
Komise soudí, že tyto připomínky vyžadují následující poznámky:
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden kommentieren die Methode der Kommission in ihrer Entscheidung über die Verfahrenseinleitung.
Francouzské orgány se vyjadřují k metodice, kterou Komise zvolila ve svém rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Internationale Beobachter kommentieren häufig auch die Notwendigkeit, die Stellen im öffentlichen Dienst abzubauen.
Mezinárodní pozorovatelé si také často berou na mušku potřebu snížit zaměstnanost ve veřejném sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch konnten diesmal die Entwicklungsländer nicht widerstehen, die Scheinheiligkeit des Ganzen zu kommentieren.
Tentokrát ale rozvojové země neodolaly a k pokrytectví celé věci se vyjádřily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie mir, wäre mein Sohn verlobt, würde ich das kommentieren!
Věřte mi, kdyby se zasnoubil, vyjádřila bych se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir hier um die Debate der Demokraten zu kommentieren sind
Aby okomentovali dnešní debatu, jsou tu se mnou
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich kommentieren, nachdem ich sagte, "kein Kommentar", würde ich mich doch zum Affen machen!
Kdybych to komentoval, když jsem řekl "bez komentáře", nevypadal bych jako naprostý trouba?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dein Leben lang nur Nachrichten kommentieren? Das ist deine Gelegenheit, selbst Schlagzeilen zu machen.
Co chceš dělat, podávat celý život zprávy, nebo je chceš tvořit?
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehe ich. Könnten Sie sie bitte dennoch für uns kommentieren?
Rozumím, plukovníku, ale kdybyste nám je ukázal, byli bychom vám velmi vděční.
   Korpustyp: Untertitel
Und stell vielleicht ein Schild auf, um meine Farm zu kommentieren.
Přijde ti zpráva, že můžeš přijít na mou farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nun einige Dinge kommentieren, die in der Diskussion angesprochen wurden, und ich halte es für lohnenswert, sie aufzugreifen.
Dále připojím své poznámky k několika věcem, které zazněly v rozpravě a kterým podle mne stojí za to se věnovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich auch bei den vielen Abgeordneten, die sich die Zeit nahmen, meinen Bericht zu kommentieren.
Též bych rád poděkoval velkému počtu poslanců, kteří si skutečně našli čas a poskytli komentář k mé zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die TARGET-Anwender wurden gebeten , die im Entwurf der Grobspezifikation beschriebenen Leistungsmerkmale und Funktionalitäten der Gemeinschaftsplattform zu kommentieren ;
Pokud jde o parametry a funkce systému , zástupci jeho uživatelů byli vyzváni , aby předložili své připomínky k návrhu Všeobecných funkčních specifikací ( General Functional Specifications -- GFS ) pro SSP .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, ich möchte die informellen Diskussionen kommentieren, durch die - wie wir alle wissen - der letzte Europäische Rat dominiert wurde.
Pane předsedající, rád bych se vyjádřil k neformálním diskusím, které převládaly na posledním zasedání Evropské rady, jak všichni víme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, in der Tat wollte ich zu diesem Thema weitere Fragen stellen und es kommentieren.
(HU) Pane předsedající, bylo to právě toto téma, k němuž jsem si přála položit další otázky a učinit poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dies zunächst kurz kommentieren, Frau Kommissarin, in Zusammenhang mit dem, was Sie eben gesagt haben.
Rád bych začal krátkou poznámkou, paní komisařko, k tomu, co jste před okamžikem řekla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun möchte ich zwei Dinge kommentieren und eine Frage stellen, wobei ich mich an die vorgegebene Zeit halten werde.
Mám dvě připomínky a jeden dotaz a budu si hlídat čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte kommentieren Sie nicht den Inhalt einer Angelegenheit bei der Festlegung der Tagesordnung, dies ist nicht der richtige Zeitpunkt dafür.
Nevyjadřujte se prosím k názorovým otázkám, když připravujeme pořad jednání a na takové záležitosti nemáme čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Lage in den einzelnen Ländern kommentieren, bevor ich mit Anmerkungen zur regionalen Strategie für das Horn abschließe.
Předtím, než vystoupím s poznámkami k regionální strategii pro země Afrického rohu mi dovolte, abych se vyjádřila k situaci v jednotlivých zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Jugendlichen kommentieren Matches, interviewen Idole, setzen sich mit Rassismus, Homophobie und Ausschreitungen auseinander, konfrontieren Täter mit Opfern.
Dospívající komentují zápasy, dělají rozhovory s idoly, jsou konfrontováni s rasizmem, homofobií a roztržkami, staví proti sobě pachatele a oběti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der Mitgliedstaaten formuliert eine Stellungnahme zu dem Vorschlag und gibt den betroffenen Parteien Gelegenheit, diese zu kommentieren.
Výbor pro členské státy vyhotoví stanovisko k návrhu, přičemž dotčeným stranám poskytne příležitost k podání připomínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich möchte nur den dritten Punkt der mündlichen Anfrage heute Abend über Konkurs von Fluggesellschaften kommentieren.
Pane předsedající, ráda bych se vyjádřila ke třetímu bodu otázky k ústnímu zodpovězení v rámci dnešního večerního zasedání, které se týká náhrady v případě úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag umfasst auch andere Fragen. Wie ich jedoch bereits gesagt habe, möchte ich insbesondere drei kommentieren.
Návrh usnesení se zabývá řadou dalších otázek, ale jak už jsem řekl, rád bych hovořil zejména o třech z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich unterrichtete die Kommission mit seinem Schreiben vom 6. Juni 2014, dass es diese nicht kommentieren werde.
Dopisem ze dne 6. června 2014 informovala Francie Komisi, že k nim nevznáší žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit der untersuchten Szenarien und die Schlussfolgerungen hinsichtlich der Akkumulierung von Cadmium im Boden zu kommentieren;
se vyjádřil ke vhodnosti zkoumaných scénářů a k závěrům o kumulaci kadmia v půdě;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten interpretieren und kommentieren diese Ergebnisse unter Berücksichtigung ihrer Erhebungsmethodik und übermitteln die verbleibenden quantitativen Indikatoren sowie qualitative Informationen.
Členské státy k nim podají výklad a komentář v souladu se svou metodikou shromažďování a poskytnou zbývající kvantitativní ukazatele a rovněž kvalitativní informace.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ersucht die Kommission, sich über die Aussichten im Allgemeinen zu äußern und die anhängigen Fälle zu kommentieren.
Mohla by Komise Evropskému parlamentu poskytnout obecný přehled a pohovořit o stávajících případech?
   Korpustyp: EU DCEP
Also, fahren Sie einfach in der Stadt herum und kommentieren das Essen x-beliebiger Leute oder was?
Vy si jen tak jezdíte po městě a komentujete, co lidi jedí, či co?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzeiligen Kommentar-Arten kommentieren den Text tatsächlich nur bis zum Zeilenende oder bis zum Ende des aktuellen PHP-Blocks aus, je nachdem, was zuerst eintritt.
Měli byste si dát pozor na vnořování komentářů typu 'C++', ke kterému může dojít při zakomentování velkých bloků.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Genau aus dem Grund darf ich mir die Freiheit erlauben, Ihre sehr vernünftige Rede zu kommentieren, indem ich eine Analogie aus der Welt des Fußballs heranziehe.
Přesně z tohoto důvodu si mohu dovolit v komentáři vašeho velmi racionálního projevu použít analogii ze světa fotbalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin, zusätzlich zu dem, was heute bereits über die Lage in Guinea-Bissau gesagt wurde, möchte ich zwei Themen kommentieren.
jménem skupiny PPE-DE. - Paní předsedající, k tomu, co již bylo k situaci v Guineji-Bissau dnes řečeno, bych navíc ráda okomentovala dvě záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20100312STO70504 Diskutieren & kommentieren auf Facebook Schriftliche Erklärung zu ACTA (PDF) Parlamentsresolution vom 10. März Plenardebatte zum Thema (Video-Aufzeichnung) Informationen der Kommission zu ACTA
20100312STO70504 Písemné prohlášení Obchodní dohoda o boji proti padělání (ACTA) Zápis rozpravy Tisková zpráva (anglicky) Evropská komise
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir, kurz das zu kommentieren, was ich in den Reden derer gehört habe, die vor mir gesprochen haben.
(ES) Paní předsedající, dovolte mi krátký komentář k tomu, co jsem zde vyslechla v projevech řečníků, kteří vystoupili přede mnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtige Programmierer kommentieren ihren Code nicht. Es war schwer genug, ihn zu schreiben, also sollte es auch schwer sein, ihn zu verstehen.
Opravdoví programátoři nikdy nekomentují svůj kód. Bylo těžké jej napsat, musí být těžké ho pochopit!
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde uns zwei Drinks bestellen, werde wiederkommen und die Größe und die Farbe der Nippel von der Rothaarigen an der Bar kommentieren, mit den großen, dunklen Nippeln.
Zajdu nám pro dva drinky, vrátím se a řeknu něco o pravděpodobné velikosti a barvě bradavek tamté zrzky na baru, s těma velkýma, tmavýma bradavkama.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Entführung der Einheit begann unsere interne Abteilung, jeden in dem Van zu überprüfen, und bevor das nicht abgeschlossen ist, werde ich das nicht kommentieren.
Když operace Studená válka skončila, důstojníci z vnitřního vyslechli všechny policisty, kteří byli v dodávce. Dokud nebude zpráva zveřejněna, nemám k tomu co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich teilte der Kommission mit Schreiben vom 29. Januar 2014, 3. Februar 2014 und 21. Mai 2014 mit, dass es diese nicht kommentieren werde.
Dopisy ze dne 29. ledna 2014, 3. února 2014 a 21. května 2014 informovala Francie Komisi, že k nim nevznáší žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Während des Auswahlprozesses war die Jury aufgefordert , Einzelheiten der Gestaltungsentwürfe zu kommentieren , wenn eine Entwurfsserie insgesamt für gut befunden wurde , jedoch einige Änderungen erforderlich waren .
Pokud byla série celkově kladně hodnocena , ale vyžadovala úpravy , byla během výběru porota vyzvána , aby k jednotlivým detailům vyjádřila připomínky .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte etwas kommentieren, was Herr Salavrakos zuvor über die drei Menschen, die drei Arbeitnehmer gesagt hat, die heute in Athen von drei anderen Arbeitnehmern getötet worden sind.
Rád bych se vyjádřil k tomu, co pan Salavrakos dříve řekl o těch třech občanech, třech pracovnících, kteří byli dnes v Aténách zabiti třemi jinými pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der wenigen mir zur Verfügung stehenden Zeit kann ich nicht auf alle Äußerungen eingehen, möchte aber zumindest einige Punkte kommentieren.
Vzhledem k velmi omezenému času, který mám k dispozici, nebudu schopná odpovědět na všechny otázky, ale dovolte mi vyslovit několik připomínek k některým záležitostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten interpretieren und kommentieren die Ergebnisse unter Berücksichtigung ihrer Erfassungsmethodik und stellen die verbleibenden quantitativen Indikatoren sowie qualitative Informationen bereit.
Členské státy k nim podají výklad a komentář v souladu se svou metodikou sběru a poskytnou zbývající kvantitativní ukazatele a kvalitativní informace.
   Korpustyp: EU
Die SIDE wurde aufgefordert, den Begriff „Kleinbestellungen“ eingehender zu kommentieren und darzulegen, worin sich ihr eigenes Angebot möglicherweise von dem der CELF und dem anderer Marktteilnehmer unterscheide.
SIDE byla vyzvána k bližšímu vysvětlení pojmu malé objednávky a k uvedení, čím se její nabídka liší od nabídky CELF a dalších účastníků na trhu.
   Korpustyp: EU
Die SIDE wurde aufgefordert, den Begriff „Kleinbestellungen“ eingehender zu kommentieren und darzulegen, worin sich ihr eigenes Angebot möglicherweise von dem der CELF und dem anderer Marktteilnehmer unterscheidet.
SIDE byla vyzvána k bližšímu vysvětlení pojmu malé objednávky a k uvedení, jaká byla případná zvláštnost její nabídky vzhledem k nabídce CELF a dalších účastníků na trhu.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der schriftlichen Mitteilung sollte der Wirtschaftsakteur die Möglichkeit haben, in gutem Glauben alle relevanten Aspekte der beabsichtigten Entscheidung, den Marktzugang zu beschränken, kommentieren zu können.
Písemné oznámení by mělo hospodářskému subjektu umožnit v dobré víře předložit připomínky ke všem příslušným aspektům zamýšleného rozhodnutí omezujícího přístup na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre mir ganz recht, ein wenig Privatsphäre zu haben. Dass die beiden tauben Nüsse nicht alles kommentieren, was ich tue.
Jo, líbilo by se mi mít trochu soukromí, aby zástup blbců nekomentoval všechno, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich eine Frage kommentieren, die in dieser Debatte von einem Kollegen angesprochen wurde, der meinte, dass die Frauen seit dem 19. Jahrhundert immer nur dasselbe Altbekannte sagen würden.
Na závěr zmíním jednu z otázek nastolených v této rozpravě kolegou, který prohlásil, že ženy už od 19. století říkají pořád totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medien und Politiker überschlagen sich dabei, das schreckliche Geschehen in Bulgarien, die Bedrohung für die Bürgerinnen und Bürger, das Ausmaß, in dem die grundlegenden Konventionen und Erklärungen unterminiert worden sind, zu kommentieren.
Média a politici se předhánějí v tom, aby se vyjádřili k hrůzám v Bulharsku, k ohrožení občanů, k tomu, jak dalece byly porušeny základní úmluvy a deklarace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prüfverfahren ist transparent, und die Regierungen sind eingeladen, daran teilzunehmen, indem sie Experten in die verschiedenen Arbeitsgruppen entsenden, die dort die Entwürfe der IPCC-Dokumente prüfen und kommentieren und die endgültigen IPCC-Berichte billigen.
Postup přezkumu je transparentní a vlády se ho mohou účastnit tím, že do různých pracovních skupin nominují experty, prošetří a okomentují koncepty dokumentů IPCC a schválí finální znění zpráv IPCC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, möchte ich lieber nicht Artikel kommentieren, die in verschiedensten Publikationen veröffentlicht wurden, weil ich denke, dass wir durch die Antwort auf solche Artikel nichts erreichen werden.
Nebudete-li se zlobit, raději bych nyní nekomentovala články v různých publikacích, protože reagováním na takovéto články bychom se podle mého názoru nikam nedostali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nachhinein ist es für jeden von uns leicht, über andere zu Gericht zu sitzen und die Lage zu kommentieren, ganz anders ist es, wenn man sich mitten in einer Krise im Auge des Sturms befindet.
S odstupem času je pro nás pro všechny snadné soudit a činit prohlášení, ale něco jiného je být v centru krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte diese Gelegenheit wahrnehmen, um nach dem, was heute gesagt worden ist, die Einstellung der EU zu den Ereignissen, die in der arabischen Welt stattfinden, zu kommentieren.
Pane předsedající, chtěl bych využít této příležitosti, v návaznosti na to co dnes bylo řečeno, k okomentování stanoviska Evropské unie k událostem, které se odehrávají okolo nás v arabském světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wissenschaftliche Gremium für Pflanzenschutz, Pflanzenschutzmittel und ihre Rückstände (PPR-Gremium) der EFSA wurde gebeten, den Wirkungsmechanismus der karzinogenen Reaktion von Nagern auf 1,1 Dimethylhydrazid (UDMH) zu kommentieren und anzugeben, ob für diesen Effekt ein Grenzwert abgeleitet werden könnte.
Vědecká komise pro ochranu rostlin, přípravky na ochranu rostlin a jejich rezidua (komise PPR) úřadu EFSA byla požádána, aby se vyjádřila k mechanizmu působení karcinogenní reakce hlodavců na 1,1 dimethylhydrazin (UDMH) a aby uvedla, zda pro tyto účely je možné odvodit prahovou hodnotu, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass das Parlament das Ergebnis der Konferenz von Bali in einer separaten Entschließung kommentieren wird, die auf der II. Januar-Tagung angenommen werden soll.
Je ovšem třeba připomenout, že Parlament se k výsledkům konference na Bali vyjádří ve zvláštním usnesení, které bude přijato na druhém lednovém zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergo sind Hitler und Obama dasselbe. All dies können wir mit den Worten kommentieren, die die politische Intellektuelle Hannah Arendt über die antisemitische Fälschung Die Protokolle der Weisen von Zion gesagt hat:
Proto jsou pokrokoví lidé, Hitler a Obama jedno a totéž! O tom všem můžeme prohlásit totéž, co politická myslitelka Hannah Arendtová prohlásila o antisemitském padělku Protokoly sionských mudrců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gelingt uns nicht, Militärpräsenz in politischen Einfluss zu übertragen, sagt ein NATO-Vertreter, der ziemlich genau wie die EU-Repräsentanten klingt, die die Rolle der Union im Nahen Osten kommentieren.
Nedaří se nám proměňovat vojenskou přítomnost v politický vliv, říká představitel NATO a zní úplně stejně jako zástupci EU komentující úlohu Unie na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das ein Anzeichen für einen Sinneswandel in Europa zu Gunsten eines stärkeren Euro oder nur ein Ausdruck dafür, dass die EZB nun beabsichtigt, ihre alte Strategie umzusetzen, Wechselkurse unter keinen Umständen zu kommentieren?
Jde o znamení, že se v Evropě obrací vlna ve prospěch silnějšího eura? Nebo to prostě odráží fakt, že ECB v současnosti hodlá prosazovat svou starou politiku a za žádných okolností nekomentovat směnné kurzy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher unterstütze ich deren Stellungnahme, den Inhalt dieser Vorschläge nicht zu kommentieren, sie abzulehnen und die Kommission und das Parlament darum zu bitten, im Parlament eine verpflichtende Erklärung dahingehend abzugeben, innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten ab Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon eine neue Entscheidung vorzulegen.
Proto podporuji jejich přístup - nevyjadřovat se k obsahu návrhů, zamítnout je a požádat Komisi a Radu o prohlášení na plenárním zasedání, jímž přislíbí, že do šesti měsíců od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost předloží nové rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann der Rat Aussagen des angesehenen Nobel-Preisträgers und Wirtschaftswissenschaftlers Joseph Stiglitz kommentieren, die europäische Wirtschaft laufe Gefahr, wegen der von den EU-Regierungen in dem Bestreben, die Defizit-Obergrenze von 3% gemäß dem Stabilitäts- und Wachstumspakt einzuhalten, beschlossenen Ausgabenkürzungen erneut in die Rezession abzugleiten?
Mohla by Rada reagovat na připomínky uznávaného nositele Nobelovy ceny, ekonoma Josepha Stiglitze, že evropskému hospodářství hrozí, že sklouzne zpět do recese, a to kvůli škrtům ve výdajích, které provedly vlády v EU ve snaze dodržet 3% limit stanovený pro schodek rozpočtu stanovený v Paktu o stabilitě a růstu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch darauf hinweisen, dass der Hauptteil der Arbeit an diesem Bericht von unserem Kollegen Mayor Oreja geleistet wurde, der aus Gründen, die ich nicht zu kommentieren habe, beschlossen hat, seinen Namen nach der Abstimmung in unserem Ausschuss zurückzuziehen.
Také bych rád vyzdvihl, jak obrovské množství práce na této zprávě odvedl můj kolega pan Mayor Oreja, který se z důvodů, jež zde nemohu uvést, rozhodl po hlasování ve výboru své jméno stáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte