Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kommerziell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kommerziell komerční 1.316 obchodní 1.100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kommerziell komerční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gesundheitsversorgung sollte niemals als eine kommerzielle Marktdienstleistung gesehen werden.
Zdravotní péče by nikdy neměla fungovat jako komerční tržní služba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie konnten sie außerdem einen kommerziellen Flug nehmen, ohne die ordnungsgemäßen
Ale jak se vůbec dostali do komerčního letu - bez řádné dokumentace?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits könnten kommerzielle Sammler mit Wissenschaftlern und der Öffentlichkeit zusammenarbeiten.
Komerční sběratelé by naopak mohli spolupracovat s vědci a veřejností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich ist diese ganze Exkursion eher eine kommerzielle Unternehmung.
Pro mne není tato celá expedice více než komerční záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit ist ein soziales und kein kommerzielles Gut.
Zdraví je společenská hodnota, ne komerční zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handystörsender emittieren Radiowellen in der gleichen Frequenz wie kommerzielle Handys.
Rušičky mobilních telefonů vysílají radiové vlny na stejné frekvenci jako komerční mobily.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat sich für eine duale Finanzierung entschieden, bestehend aus öffentlichen Mitteln und Mitteln aus kommerzieller Tätigkeit.
Francouzské orgány se rozhodly pro smíšené financování, které je založeno zároveň na veřejných prostředcích a komerčních zdrojích.
   Korpustyp: EU
Diese Körner bestehen hauptsächlich aus Siliziumdioxid, kommerzieller Sand.
Tyhle zrnka jsou tvořena především křemenem, komerčním pískem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit ausreichendem anerkanntem Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
Banka může pracovat a rozšiřovat své komerční činnosti pouze s dostatečným uznaným vlastním kapitálem.
   Korpustyp: EU
Brandstiftung für Profit ist eine sinnvolle, kommerzielle Handlung.
Žhářství kvůli zisku je racionální komerční čin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommerzieller obchodní 53 komerční 24
kommerzielles obchodní 13
kommerzielle komerční 305 obchodní 260
kommerzielles Massenmedium komerční médium

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommerziell

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

kommerzielle Präferenz
(dávat) přednost obchodování
   Korpustyp: EU IATE
- Wurde es kommerziell gedruckt?
- Bylo to vytištěno k prodeji?
   Korpustyp: Untertitel
(Flugtransport auf kommerzieller Grundlage.
(letecká doprava při použití komerčních sazeb.
   Korpustyp: EU
- Nicht-kommerzielle Einrichtung ohne Rechtspersönlichkeit
- Nepodnikatelský subjekt bez právní subjektivity
   Korpustyp: EU DCEP
kommerzielle Darlehensvereinbarungen und Kreditfazilitäten von
ujednání o komerčních úvěrech a úvěrové nástroje
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für die kommerzielle Tätigkeit
Výdaje spojené s komerčními činnostmi
   Korpustyp: EU
Es ist ein kommerzieller Fisch.
Je to nejoblíbenější ryba, se kterou se obchoduje.
   Korpustyp: Untertitel
a) jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung
a) jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu užití,
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidungen über die kommerzielle Nutzung und Marktaspekte
Rozhodnutí týkající se komerčního využití a tržních aspektů
   Korpustyp: EU DCEP
Weltkongress gegen kommerzielle sexuelle Ausbeutung von Kindern
Světový kongres proti komerčnímu sexuálnímu zneužívání dětí
   Korpustyp: EU IATE
die Behandlung nicht angeforderter elektronischer kommerzieller Kommunikation,
nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;
   Korpustyp: EU
- Die Olympic Carrier, ein kommerzielles Passagierschiff.
- Který? - Transporter Olympic.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere waren bei Bioethanolherstellern die kommerzielle Erzeugung und der kommerzielle Verkauf von Bioethanol erforderlich.
Výrobci bioethanolu byli zejména povinni vyrábět a prodávat bioethanol ke komerčním účelům.
   Korpustyp: EU
Für befristetes Künstler-Visum - Abgabe auf kommerzielle Nutzung wünschenswert
Víza pro hostující umělce ze třetích zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Kultur- und Forschungsbereich oder sonstige ähnliche nicht kommerzielle Zwecke stärker
kulturní, výzkumné nebo jiné podobné nekomerční využití, vždy v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Kultur- und Forschungsbereich oder sonstige ähnliche nicht kommerzielle Zwecke
kulturní, výzkumné nebo jiné podobné nekomerční využití, vždy v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt der kommerzieller Werbung ist der Beweis.
tak svět komerčních reklam je jasným důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
EIN KOMMERZIELLER FLUG VOM KURS ABGEKOMMEN WEGEN STARKEM RÜCKENWIND
(Civilní linka vychýlená z kursu silným zadním větrem a ztrátou výkonu dvou motorů)
   Korpustyp: Untertitel
Deckungsquote für das kommerzielle Risiko vor Beginn der Kreditlaufzeit
Procento krytí obchodního rizika před počátkem úvěru
   Korpustyp: EU
Deckungsquote für das kommerzielle Risiko nach Beginn der Kreditlaufzeit
Procento krytí obchodního rizika po počátku úvěru
   Korpustyp: EU
Nutzungsgebühren können auch zur Finanzierung kommerzieller Tätigkeiten eingesetzt werden.
Poplatky hrazené končeným uživatelem tak mohou být použity na financování komerčních činností.
   Korpustyp: EU
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk umfasst verschiedene Organisationen, darunter acht kommerzielle Vereinigungen (kommerzielle Rundfunkanstalten, darunter einige auch mit einem öffentlich-rechtlichen Auftrag) und zehn kommerzielle Stiftungen (kommerzielle Rundfunkanstalten, denen keine Mitglieder mit öffentlich-rechtlichem Auftrag angehören).
Systém veřejnoprávního vysílání se skládá z různých organizací, včetně osmi soukromých sdružení (provozovatelé soukromého vysílání s členy pověřenými posláním veřejné služby) a deseti soukromých nadací (provozovatelé soukromého vysílání bez členů pověřených posláním veřejné služby).
   Korpustyp: EU
Vertriebs-, Marketing- und Werbekosten für Produkte oder kommerzielle Tätigkeiten,
výdaje na distribuci, marketing a reklamu určené k propagaci produktů nebo obchodních činností;
   Korpustyp: EU
Deshalb befürchte es kommerzielle Vergeltungsmaßnahmen, falls seine Identität preisgegeben werde.
Společnost z USA uvedla, že v případě odhalení její totožnosti by se za těchto okolností obávala odvetných obchodních opatření.
   Korpustyp: EU
Gazprom selbst wird weiter als nicht kommerzieller Akteur operieren.
Samotný Gazprom bude nadále působit jako nekomerční aktér.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Biologische Vielfalt und Unterordnung von Umweltprioritäten unter kommerzielle Interessen
Předmět: Biologická rozmanitost a podřízení environmentálních priorit komerčním zájmům
   Korpustyp: EU DCEP
"audiovisuelle kommerzielle Kommunikation': bewegte Bilder mit oder ohne Ton, die
"audiovizuálním obchodním sdělením" pohyblivé obrazy se zvukem nebo bez něj, které
   Korpustyp: EU DCEP
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung eines geschützten Namens
jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu:
   Korpustyp: EU
Die Verbandsrücklagen sind also auf kommerzielle Mittel zurückzuführen.
Rezervy sdružení tedy pocházejí ze soukromých zdrojů.
   Korpustyp: EU
jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung dieses geschützten Namens
jakýmkoli přímým či nepřímým obchodním použitím tohoto chráněného názvu
   Korpustyp: EU
Diese Körner bestehen hauptsächlich aus Siliziumdioxid, kommerzieller Sand.
Tyhle zrnka jsou tvořena především křemenem, komerčním pískem.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Ausnahme für religiöse, nicht-kommerzielle Gruppen.
Použili jejich výjimku jako neziskového náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorkehrungen können kommerzielle Darlehensvereinbarungen und Kreditfazilitäten von Geschäftsbanken und öffentlichen Einrichtungen – einschließlich von den Mitgliedstaaten – umfassen, sofern diesen Fazilitäten kommerzielle Erwägungen zugrunde liegen .
Takovým mechanismem jsou např. ujednání o komerčních úvěrech a úvěrové nástroje komerčních bank a veřejných institucí , včetně členských států, za předpokladu, že tyto nástroje stojí na komerčních základech.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Fall konkurrieren die Empfänger des Mabb-Zuschusses im Besonderen um Werbe- oder sonstige kommerzielle Einnahmen, da sie kommerziell finanziert werden [61].
V tomto případě konkurují příjemci příspěvku od korporace Mabb zejména v oblasti příjmů z reklamy nebo jiných komerčních příjmů, protože jsou financováni z komerčních zdrojů [61].
   Korpustyp: EU
Es ist auch durch nicht kommerzielle Banken, Investmentgesellschaften und Hedgefonds erzeugt worden.
Způsobily ho i nekomerční banky, investiční společnosti a také hedžové fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem haben die existierenden Verbindungen kommerzielle Flugpläne, die mit der parlamentarischen Arbeit vollkommen unvereinbar sind.
Navíc spojení, která existují, fungují podle komerčních letových řádů, které jsou zcela neslučitelné s činností Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Nebeneinander öffentlich-rechtlicher und kommerzieller Sendeanstalten hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
Koexistence subjektů soukromého a veřejného vysílání zajišťuje širokou paletu programové nabídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit dem grundlegenden Prinzip dieser Verordnung darf dieser speziellen Aktivität kein kommerzieller Aspekt anhaften.
V souladu se základní zásadou tohoto nařízení tato konkrétní činnost musí mít nekomerční charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teleshopping wird durch die audiovisuelle kommerzielle Kommunikation mitumfasst, so dass eine eigenständige Erwähnung nicht notwendig ist.
Oblast teleshoppingu se upravuje v rámci audiovizuálního obchodního sdělení, a proto není nutná samostatná zmínka.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Audiovisuelle kommerzielle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
f) (netýká se anglické jazykové verze)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kommerzielles Vorhaben zum Bau einer Gaspipeline durch die Ostsee (Nordeuropäische Gaspipeline) wird gegenwärtig realisiert.
V Baltském moři probíhá realizace komerčního projektu zaměřeného na výstavbu plynovodu (severoevropský plynovod).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass bestimmte Transaktionen im Gassektor kommerziell sehr sensibel sind.
Je ovšem nutno připomenout, že některé transakce se zemním plynem jsou z obchodního hlediska velmi citlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Tätigkeit dieser Agentur hat nicht nur Folgen für große kommerzielle Fluggesellschaften oder Unternehmen.
Ale tato agentura se netýká jen velkých komerčních leteckých společností nebo podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich muss die Organspende ein streng nicht kommerzielles, uneigennütziges und freiwilliges Verfahren bleiben.
Konečně dárcovství orgánů musí nadále být přísně nekomerční, altruistický a dobrovolný proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich setze auch große Hoffnungen in die europäische Finanzkoalition gegen die kommerzielle Verbreitung von kinderpornografischen Bildern.
Také velice doufám v evropskou finanční koalici proti komerčním snímkům dětské pornografie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forschungstätigkeiten sollten marktorientiert sein und auf eine kurz- oder mittelfristige kommerzielle Nutzung abzielen.
Výzkumné činnosti by měly být tržně orientované a zaměřené na dosažení krátko- či střednědobých obchodních výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Problembereich Fälschungen unterscheidet sich vom Schutz industrieller und kommerzieller Eigentumsrechte.
Téma padělání se odlišuje od ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kommerzielle Anteil muss erheblich sein, um die Anwendung dieser Richtlinie zu rechtfertigen.
Aby bylo použití této směrnice odůvodněné, musí být hospodářský prvek významný.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommerzielle Botschaften spielen eine noch viel stärker dominierende Rolle in der Kinder- und Jugendkultur.
Komerce hraje ještě dominantnější roli v případě dětí a mládeže.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise dürfen zum Zwecke dieser Verordnung gesammelte und gespeicherte Informationen nicht für kommerzielle Zwecke genutzt werden.
Informace shromažďované a uchovávané pro účely tohoto nařízení by tedy například neměly být využívány ke komerčním účelům.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten und kommerzielle Stellen sollten gewährleisten, dass alle den Antragstellern gestellte Forderungen angemessen und objektiv sind.
Členské státy a podnikatelské subjekty by měly zajistit, aby všechny požadavky kladené na žadatele byly přiměřené a objektivní.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Erstanträge sollten nicht über kommerzielle Agenturen wie Reisebüros gestellt werden dürfen.
(13) Žadatelům podávajícím první žádost by nemělo být umožněno, aby podávali žádosti prostřednictvím obchodních zprostředkovatelů, jako jsou cestovní agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein unabhängiger, pluralistischer öffentlicher und ein dynamischer, pluralistischer kommerzieller Sektor seien hierfür unerlässlich.
Pomoc je určena územím zničeným vichřicemi 19. a 20. listopadu minulého roku.
   Korpustyp: EU DCEP
"Fischereifahrzeug" jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen;
"rybářským plavidlem" jakékoli plavidlo vybavené pro účely obchodního využití živých vodních zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Suche werden sie oft auf kommerzielle US-amerikanische und andere nicht objektive Websites verwiesen.
Často jsou však odkazováni na internetové stránky USA, které mají reklamní charakter, nebo na jiné pochybné stránky.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange Folk eine Musik für Minderheiten blieb, hieß es immer: "Wir gegen die kommerzielle Geschmacklosigkeit."
Takže dokud folk zůstával menšinový, byli jsme to vždycky my proti velkému a nevkusnému komerčnímu světu.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung von Daten über die Einheitsfänge und/oder den tatsächlichen Aufwand spezifischer kommerzieller Fangflotten
Sběr údajů týkajících se úlovků na jednotku výkonu a/nebo efektivní práce určitého komerčního lodního parku.
   Korpustyp: EU
Kommerziell gesehen geht nichts über das gewagte Come-back eines sozial schwachen Pechvogels!
- Neexistuje nic lepšího než takový comeback po tak krátké době. Z podpsa opět vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1992 gibt es auf dem portugiesischen Fernsehmarkt sowohl kommerzielle als auch öffentlich-rechtliche Sender.
Od roku 1992 působí na portugalském televizním trhu veřejnoprávní i soukromé televizní společnosti.
   Korpustyp: EU
Nicht kommerzielle Verbringung von Heimtieren — Liste der Staaten/Gebiete und Schutzmaßnahmen
Neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu – seznam zemí/území a ochranná opatření
   Korpustyp: EU
Außerdem kann sich die Eigentumsstruktur kommerzieller Rundfunkveranstalter auf mehr als einen EWR-Staat erstrecken.
Vlastnická struktura provozovatelů komerčního vysílání se kromě toho může rozšířit na více států EHP.
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Unternummer 5B001b2d erfasst nicht Ausrüstung, besonders entwickelt für die "Entwicklung" kommerzieller TV-Systeme.
Poznámka:Položka 5B001.b.2.d. nezahrnuje zařízení speciálně konstruovaná pro „vývoj“ komerčních TV systémů.
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Unternummer 5E001c2e erfasst keine "Technologie" für "Entwicklung" oder "Herstellung" kommerzieller TV-Systeme.
Poznámka:Položka 5E001.c.2.e nezahrnuje „technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ komerčních TV systémů.
   Korpustyp: EU
Solche Zugangsrechte beschränken sich auf eine nicht kommerzielle und nicht wettbewerbsorientierte Nutzung.
Tato přístupová práva jsou omezena na neobchodní a nekonkurenční použití.
   Korpustyp: EU
Förderung bestimmter kommerzieller Marken oder von Marken mit geografischen Angaben, ausgenommen
Podpora jednotlivých obchodních značek nebo značek obsahujících zeměpisné údaje, kromě:
   Korpustyp: EU
Daher stelle die Übertragung die kommerziell sinnvollste Verwendung dieses Vermögens dar.
Převod tudíž dle jeho názoru představuje z obchodního hlediska nejlogičtější využití tohoto jmění.
   Korpustyp: EU
der Spende der betreffenden Instrumente oder Apparate kein kommerzieller Zweck des Zuwenders zugrunde liegt;
darování dotyčného nástroje nebo přístroje neslouží dárci k žádnému obchodnímu účelu;
   Korpustyp: EU
Deshalb müsse eine eingehende Analyse der Kostenallokation auf regulierte Dienste, Universaldienste und kommerzielle Dienste vorgenommen werden.
Proto je nutné provést důkladnou analýzu přiřazení nákladů k regulovaným službám, univerzálním službám a komerčním službám.
   Korpustyp: EU
„Fischereifahrzeug“ jedes Schiff, das für die kommerzielle Nutzung biologischer Meeresschätze ausgerüstet ist;
„rybářským plavidlem“ jakékoli plavidlo vybavené pro účely obchodního využívání biologických mořských zdrojů;
   Korpustyp: EU
Vertrag zwischen Sernam und SNCF über die Beförderung kommerzieller Dokumente der Direktion „Fernverkehr“,
smlouva mezi Sernamem a SNCF o přepravě obchodních dokumentů Grandes Lignes,
   Korpustyp: EU
nicht kommerzielle Ausfuhren beschränkter Mengen Wolle zur industriellen Prüfung in Mengen bis jährlich 500 kg
nekomerčních vývozů omezeného množství vlny pro průmyslové testování, do 500 kg ročně.
   Korpustyp: EU
Die Aktivitäten der IFB seien daher rein kommerzieller Natur ohne jeglichen Zusammenhang mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
Činnosti IFB budou tedy výlučně obchodními činnostmi mimo jakéhokoliv úkolu veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten für kommerzielle Gebäude, Lagerhallen und Industriegebäude, Bauten in Verbindung mit dem Transportwesen
Stavební úpravy komerčních budov, skladů a průmyslových budov, stavby sloužící k dopravě
   Korpustyp: EU
Viele Personenlandverkehrsdienste, die im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse erforderlich sind, können derzeit nicht kommerziell betrieben werden.
Mnoho služeb v pozemní přepravě cestujících, které jsou z hlediska obecného hospodářského zájmu nezbytné, nemůže být v současné době provozováno na obchodním základě.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus gelten die folgenden Zusagen auch für das kommerzielle Kreditportfolio:
Na portfolio komerčních úvěrů se mimoto vztahují tyto závazky:
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Unternummer 5B001b2d erfasst nicht Ausrüstung, besonders entwickelt für die „Entwicklung“ kommerzieller TV-Systeme.
Pozn.: Položka 5B001.b.2.d. se nevztahuje na zařízení speciálně určená pro „vývoj“ komerčních TV systémů.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Unternummer 5E001c2e erfasst keine „Technologie“ für „Entwicklung“ oder „Herstellung“ kommerzieller TV-Systeme.
Pozn.: Položka 5E001.c.2.e se nevztahuje na „technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ komerčních TV systémů.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen zur überregionalen Ausstrahlung kommerzieller Fernsehprogramme ist im Kapitel 5 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes festgelegt.
Povinnost provozovat vysílání komerčních televizních stanic do oblastí, které přesahují oblast lokálního vysílání, je stanovena v kapitole 5 zákona o rozhlasovém a televizním vysílání.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann sich die Eigentumsstruktur kommerzieller Rundfunksender auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken.“
A také struktura vlastnických vztahů rozhlasových a televizních společností může sahat za hranice určité členské země.“.
   Korpustyp: EU
Außer den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten sind noch verschiedene kommerzielle Rundfunkanstalten auf nationaler Ebene tätig.
Kromě celostátně působících provozovatelů veřejnoprávního vysílání existuje několik provozovatelů komerčního vysílání, kteří rovněž působí na celostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
B. Angaben zu kommerziell verfügbaren Transportmitteln (Transportauftragnehmer der Europäischen Kommission) oder anderen Quellen
B. Údaje o dopravních prostředcích, které jsou k dispozici na komerčním trhu (dopravní dodavatel Evropské komise) nebo o dalších zdrojích
   Korpustyp: EU
der Spende der betreffenden Instrumente oder Apparate kein kommerzieller Zweck des Zuwenders zugrunde liegt und
darování nástrojů a přístrojů není spojeno s obchodním záměrem dárce a
   Korpustyp: EU
Daher stellte die Übertragung die kommerziell sinnvollste Verwendung dieses Vermögens dar.
Převod proto z obchodního hlediska představoval nejsmysluplnější využití daných aktiv.
   Korpustyp: EU
unentgeltlich und ohne kommerzielle Absicht seitens des Zuwenders an eine derartige Einrichtung oder Organisation abgegeben werden.
poskytnuto těmto institucím nebo organizacím bezúplatně a bez jakéhokoli obchodního záměru dárce.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann sich die Eigentumsstruktur kommerzieller Rundfunkveranstalter auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken“ [16].
Vlastnická struktura provozovatelů komerčního vysílání se kromě toho může rozšířit na více členských států“ [16].
   Korpustyp: EU
In diesem Dokument sind sämtliche Meilensteine des Baus der zur Bereitstellung kommerzieller MSS notwendigen Satelliten festgelegt.
Tento dokument popisuje výrobní etapy vedoucí k dokončení výroby družic požadovaných pro poskytování komerčních MSS.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Endnutzer und Umfang der MSS zum Zeitpunkt des Beginns der kontinuierlichen Bereitstellung kommerzieller MSS;
počet koncových uživatelů MSS a rozsah těchto služeb poskytovaných ke dni zahájení nepřetržitého poskytování komerčních MSS,
   Korpustyp: EU
sie muss die Informationen dem Publikum auf nichtdiskriminierender kommerzieller Basis zu angemessenen Kosten zur Verfügung stellen.
musí zajistit dostupnost informací pro veřejnost za nediskriminačních obchodních podmínek a za přiměřenou cenu.
   Korpustyp: EU
Viele wissenschaftliche und kommerzielle Forschungseinrichtungen wünschen eine solche Anlage, genau wie diverse Länder.
Mít takový provoz by si přála řada akademických i komerčních výzkumných ústavů a rovněž několik států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Währungsfragen können in den Brennpunkt nicht nur kommerzieller Transaktionen sondern auch diplomatischer und politischer Zänkereien geraten.
Měny se stávají ohniskem nejen obchodních transakcí, nýbrž také diplomatických a politických půtek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser verdammte blau angezogene, kommerzieller Typ, er hat so viele Jungs überzeugt.
Ta podělaná "obleč se do modré" reklama co dostala tolik kluků.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unabhängiger öffentlicher und ein dynamischer kommerzieller Sektor seien hierfür unerlässlich.
Ulehčit situaci na přeplněných školách v Bruselu a Lucemburku mají dvě nové školy, nicméně až od roku 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
aa) jede kommerzielle Verwendung einer eingetragenen Bezeichnung für Lebensmittel ohne vorherige Einholung der Zustimmung des Rechtsinhabers;
aa) obchodnímu použití zapsaného názvu pro potraviny bez předchozího souhlasu držitele práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache das, damit ich ein kommerzieller Imker sein kann, dass ich davon Leben kann.
Dělám to, abych mohl být komerčním včelařem, abych si včelami dokázal vydělat na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
 Ständig und ausschließlich genutzte Grundstücke und Gebäude (außer bei Überlassung auf kommerzieller Basis): …
 Náklady na pozemky a budovy použité pouze a průběžně (kromě obchodního převodu) pro výzkum: …
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des allgemeinen Interesses an den Arbeiten ist eine kommerzielle Nutzung der Ergebnisse nicht vorgesehen.
Vzhledem k povaze obecného zájmu prací se nepočítá s žádným výdělečným využitím výsledků.
   Korpustyp: EU
Kosten für das Chartern kommerzieller Fischereifahrzeuge für die Umweltüberwachung; der Satz ist dabei proportional zur Aktivität;
náklady na nájem komerčních rybářských plavidel, které slouží k pozorování životního prostředí, v míře úměrné dané činnosti;
   Korpustyp: EU
die kommerzielle Kommunikation, aufgelistet nach Kategorie und Art der Verstöße gegen die Grundsätze;
obchodních sdělení v členění podle kategorie a podle druhu porušení zásad.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann sich die Eigentumsstruktur kommerzieller Rundfunkanstalten auf mehr als einen Mitgliedstaat erstrecken [39].
A také struktura vlastnických vztahů rozhlasových a televizních společností může sahat za hranice určitého členského státu [39]“.
   Korpustyp: EU
„kommerzielle Vorräte“ von den Unternehmen gehaltene Erdölvorräte, deren Halten mit dieser Richtlinie nicht vorgeschrieben wird;
„komerčními zásobami“ zásoby ropy držené hospodářskými subjekty, jejichž udržování tato směrnice neukládá;
   Korpustyp: EU