Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kommunizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kommunizieren komunikovat 553
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kommunizieren komunikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kosmopoliten verfügen über gemeinsame Erfahrungen: Sie kommunizieren unmittelbar miteinander – den Globus umspannend.
Kosmopolitní občané mají společné zážitky: komunikují přímo jeden s druhým napříč celou planetou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um mit Gabrielle zu kommunizieren musste Papa warten auf französische Delegationen
Aby mohl komunikovat s Gabrielle musel táta čekat na francouzské delegace
   Korpustyp: Untertitel
Hitler konnte gleichermaßen geschickt mit einem weit entfernten Publikum oder einem inneren Kreis von Gefolgsleuten kommunizieren.
Hitler uměl obratně komunikovat se vzdáleným i nejbližším publikem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autisten können meistens weder sprechen noch kommunizieren.
Většina autistů neumí mluvit a nemohou komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gebildete Männer und Frauen, die effektiv in unterschiedlichen internationalen Zusammenhängen kommunizieren können, profitieren.
Vzdělaní muži a ženy, kteří dokážou efektivně komunikovat v rozmanitých mezinárodních kontextech, profitují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht merken Sie nicht, dass wir mit Sprache kommunizieren.
Ano, ale nemusí chápat, že spolu komunikujeme jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommunizieren unmittelbar miteinander - den Globus umspannend.
komunikují přímo jeden s druhým napříč celou planetou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können zwar nicht kommunizieren, aber wir mögen dasselbe.
I když nemůžeme komunikovat, máme stejnou chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise darauf oder Beobachtung, dass Besatzungsmitglieder in Schlüsselstellungen nicht miteinander kommunizieren können.
Je doloženo nebo vyplývá z pozorování, že spolu hlavní členové posádky nedokáží komunikovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ranjit, lass uns von jetzt an besser per SMS kommunizieren, okay?
Ranjite, komunikujme už jenom prostřednictvím textu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommunizieren

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir kommunizieren nicht gut.
My moc dobře nekomunikujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommunizieren per Telegramm.
Pojedete do Devonu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunizieren Sie nur damit.
Komunikujte se mnou jenom přes tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten simpel kommunizieren.
- Je čas na přímou komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir, zu kommunizieren.
- Myslíte, že nás detekovali?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kommunizieren sie so.
Proto to používají i tihle chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen kommunizieren.
Pokoušíme se o komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen besser kommunizieren.
Musíme makat na vzájemně komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommunizieren wir nicht genug?
- Máš pocit, že nekomunikujeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommunizieren Sie mit ihm?
Myslíte, že s tím tvorem komunikujete?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir auch kommunizieren.
Měli by jsme mu odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Nerven und Muskeln kommunizieren normal.
Nervy spolupracují se svaly normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Romulaner auftauchen, kommunizieren Sie.
Jestli se objeví Romulané, snaž se jim to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will versuchen zu kommunizieren.
Chci se pokusit o komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommunizieren über lange Distanzen.
Komunikují spolu na dlouhou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Höhlenmenschen mussten kommunizieren.
Dokonce i jeskynní lidé potřebovali k životu komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
So kommunizieren sie unter Wasser:
- Takhle se pod vodou dorozumívají.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Insekten können untereinander kommunizieren.
Každý druh hmyzu se nějak dorozumívá!
   Korpustyp: Untertitel
Globalisierung menschlich gestalten und richtig kommunizieren
Lidské utváření globalizace a její správné sdělování
   Korpustyp: EU DCEP
Dass fremde Lebewesen kommunizieren, ist eigentlich erstaunlich.
Už jen to, že nějaká rasa komunikuje s jinou, je dost pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mit der Voyager kommunizieren.
Mohli bychom vybudovat oboustrannou komunikaci s Voyagerem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu euch Chinesen kommunizieren wir.
Aspoň na rozdíl od Vás žluťáků komunikujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, diese Löwen kommunizieren miteinander.
Myslím, že ti lvi spolu navzájem komunikují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, mit ihr zu kommunizieren.
Pokoušel jsem se s ním dorozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesmal besser mit ihnen kommunizieren.
Musíme zlepšit naši komunikaci s nimi, ať to nedopadne jako minule.
   Korpustyp: Untertitel
Alle inspirierenden Führer kommunizieren auf effiziente Weise.
Všichni inspirativní vůdci efektivně komunikují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kommunizieren gerade durch die Wand.
Ale my komunikujeme přes zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht telepathisch kommunizieren, Toscat.
Oni nemluví telepaticky, Toscate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, diese Löwen kommunizieren miteinander.
Myslím si, že ti lvi spolu navzájem komunikují.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand versucht, telepathisch zu kommunizieren?
Chcete říct, že někdo s vámi telepaticky komunikoval?
   Korpustyp: Untertitel
Barroso sei politisch geschickt, könne politisch kommunizieren.
Požaduje, aby se referenda o evropské ústavě konala všude ve stejný den.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kommunizieren unmittelbar miteinander - den Globus umspannend.
komunikují přímo jeden s druhým napříč celou planetou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Und Catherine, Sie kommunizieren direkt mit mir.
A Catherine, ty se hlas přímo mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bedürfnis, sich auszudrücken, zu kommunizieren.
Na potřebu vyjádřění Na komunikování
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann offenbar nicht mit ihnen kommunizieren.
Pane Spocku, mě ti lidé zjevně neposlouchají.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken sie kommunizieren mit uns.
Myslí si, že mluví s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht zu kommunizieren. Hat sie das?
- Snaží se nám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzte es, um zu kommunizieren.
Používá jej ke komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Vigilance ändert weiterhin ihre Art zu kommunizieren.
Ostražitost neustále mění své komunikační postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommunizieren mit der Colonial One, Sir.
Komunikují s Colonial One, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Löwen kommunizieren über weite Distanzen.
Lvi komunikující na velkou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu koordinieren, muss man kommunizieren.
A k řízení potřebujete komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bienen kommunizieren, indem sie Pheromone abgeben.
Včely komunikují tím, že uvolňují feromony.
   Korpustyp: Untertitel
Er bräuchte einen Terminal, um zu kommunizieren.
Mít vlastní terminál ke komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
kommunizieren zu gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen präzise und deutlich,
komunikuje o běžných, konkrétních a práce se týkajících tématech přesně a jasně;
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Öffentlichkeit vor, während und nach Katastrophen zu kommunizieren.
s obyvatelstvem před velkými pohromami, v jejich průběhu a po jejich skončení.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der vorgeschlagenen gemeinsamen Erklärung "Europa partnerschaftlich kommunizieren",
s ohledem na navrhované společné prohlášení o Partnerství pro komunikaci o Evropě,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir, das sind die jungen Leute, die weltweit kommunizieren.
Tím "my" mám na mysli mladé lidi, kteří spolu komunikují po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Monaten kommunizieren wir nur noch über Zettel.
Už měsíce necháváme jeden druhému vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Arschlöcher kommunizieren doch nur über versteckte Botschaften.
Ti zmrdi furt posílají nějaký posleství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommunizieren täglich mit den Leuten auf Rhea.
Mluvíme s lidmi na Rhea celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen zusätzlich sichere Funkgeräte, damit wir kommunizieren können.
A taky bezpečné vysílačky, ať se domluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erforschen nichts und kommunizieren auch nicht mit Zivilschiffen.
Nepokusíte se o pátrání v našem území, a vyvarujete se všech komunikací nevojenského charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt mit dir zu kommunizieren, traf ich eine Fehlentscheidung.
A místo snahy o komunikaci jsem kolem sebe kopal a udělal špatný rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht mal mit unseren Verbündeten kommunizieren.
Nemůžeme ani požádat o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit uns zu kommunizieren, ist schon viel wert.
Komunikují s námi. To je velký úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommunizieren wir, wenn wir gezwungen sind, den Konvoi aufzulösen?
Co když ztratíme kontakt, nebo se budeme muset rozptýlit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, diese Löwen können über große Entfernungen miteinander kommunizieren.
Víme, že ti lvi spolu komunikovali přes velkou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, diese Spezies, können Sie mit ihr kommunizieren?
Geordi, ty bytosti, komunikovali jste spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann mit Tieren kommunizieren! Und sie hat ein Heim.
Říkala jsem si, ona pracuje se zvířaty, ona má domov.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen so bald wie möglich mit dem Wechselbalg kommunizieren.
Chtějí, abyste s tím měňavcem co nejdříve navázal komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich war Felcher kommunizieren Beerdigung Felcher und Felcher.
Dovolali jste se Hubertu Felcherovi z pohřebního ústavu Felcher Felcher.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich leidenschaftlich gern mit Kindern kommunizieren möchte.
Protože vášnivě věřím v komunikaci s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterlassen Sie es, mit mir zu kommunizieren, Mr. Velcoro.
Prosím neinteragujte se mnou, pane Velcoro.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das 7. Siegel bricht, kann mit Gott kommunizieren.
On otvírá sedmou pečeť, aby spojil svět s Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
ANFORDERUNGEN FÜR DAS SPEICHERN UND KOMMUNIZIEREN VON BETRIEBSLEISTUNGSDATEN
POŽADAVKY NA UKLÁDÁNÍ A SDĚLOVÁNÍ ÚDAJŮ O VÝKONNOSTI V PROVOZU
   Korpustyp: EU
In einem solchen Fall kommunizieren die Aufsichtsbehörden umgehend miteinander.
Za těchto okolností spolu orgány dohledu komunikují bez zbytečného odkladu.
   Korpustyp: EU
Man braucht ein Subjekt und ein Verb zum Kommunizieren.
Ke komunikaci potřebuješ předmět a sloveso.
   Korpustyp: Untertitel
…enutzten unsere Ahnen Trommeln, um miteinander zu kommunizieren.
Pomocí bubnů spolu komunikovaly vzdáleně vsi.
   Korpustyp: Untertitel
Um mit eurem Gott zu kommunizieren. Nicht meinem.
Abyste byli v kontaktu se svým Bohem. ne s mým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, diese Löwen kommunizieren miteinander. Auf längere Distanz.
Myslím si, že ti lvi spolu komunikují na dlouhou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, dass du mit ihr kommunizieren kannst?
Opravdu si myslíš, že s ní komunikuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Du findest schon einen Weg, um mit ihnen zu kommunizieren.
Věříme, že zboží má danou hodnotu, kterou určují užité suroviny a množství vykonané práce.
   Korpustyp: Untertitel
kommunizieren zu gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen präzise und deutlich,
přesně a jasně komunikují o běžných, konkrétních a práce se týkajících tématech,
   Korpustyp: EU
Auf diese Art kommunizieren wir mit eurer Sorte.
Takhle s vámi komunikujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte meint, sie wollen mit uns kommunizieren.
Hvězdná flotila si myslí, že jejich přítomnost je pokusem o kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
So kommunizieren sie und genau so denken sie auch.
Tak komunikují a tak i myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommunizieren über die Maschine oberhalb Ihres Kopfes.
Mluvíme k vám prostřednictvím překládacího zařízení nad vaší hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, mit wem Sie kommunizieren könnten.
S kým by sis tak rozuměl?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja, ich bin nicht so gut im Kommunizieren.
Vím, že zápasím s komunikací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, wir kommunizieren nicht mehr miteinander.
Připadá mi, že už si spolu nerozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Beziehungen geht es darum miteinander zu kommunizieren.
Vztahy jsou hlavně o komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen an, sie kommunizieren auf andere Weise miteinander.
Předpokládáme, že komunikují nějakjinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass sie untereinander mittels Funkfrequenzen kommunizieren.
Víme, že spolu komunikují pomocí radiových vln.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommunizieren wir mit dem Rest der Welt.
Polní telefon na policejní stanici dole ve vsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Funksender. So kommunizieren Sie schon seit Monaten.
Vím, že tu máte vysílač, promlouval jste jeho prostřednictvím ke svým ovečkám.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass er es zum Kommunizieren benutzt hat?
Myslíš, že to používal ke komunikaci?
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht kein Telefon, um zu kommunizieren, oder?
Nepotřebuješ mobil, na to aby ses s někým spojil, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht merken Sie nicht, dass wir mit Sprache kommunizieren.
Ano, ale nemusí chápat, že spolu komunikujeme jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Deine Art und Weise zu kommunizieren überdenken.
Musíš přehodnotit svůj názor na komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich damit mit dem Fremden kommunizieren.
Možná bych tak mohl navázat komunikaci s tím cizincem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ägyptische Symbole, um mit den Toten zu kommunizieren.
Tohle jsou egyptské symboly pro komunikaci s mrtvým.
   Korpustyp: Untertitel
Counsellor, Sie müssen binnen zwei Minuten nach REM-Schlafeintritt kommunizieren.
Poradkyně, sdělení musíte předat do dvou prvních minut spánku REM.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kauderwelsch kann ein Versuch der Außerirdischen sein, zu kommunizieren.
Myslím, že ty nesmysly na našich počítačích byly vlastně pokusem těch mimozemšťanů se s námi dorozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen kommunizieren. Mit der 3-dimensionalen Welt.
Jsme tu, abychom komunikovali s trojrozměrným světem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette die haben ein Büro, das mit dem Olympischen Kommitee kommunizieren kann. Also ist da vielleicht irgendeine Art Struktur, um mit der Außenwelt darüber zu kommunizieren.
Vsadím se, že má k dispozici kancelář, která komunikuje s olympijským výborem, takže to asi nějakou infrastrukturu pro komunikaci s vnějším světem mají.
   Korpustyp: Untertitel
Neurotransmitter sind biochemische Botenstoffe , die den Nervenzellen ermöglichen , miteinander zu kommunizieren .
Neurotransmitery jsou chemické látky , které umožňují vzájemnou komunikaci mezi nervovými buňkami .
   Korpustyp: Fachtext
Neurotransmitter sind biochemische Botenstoffe, die es den Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Neurotransmitery jsou chemické látky, které umožňují vzájemnou komunikaci mezi nervovými buňkami.
   Korpustyp: Fachtext
Dazu ist es wesentlich, dass die in den Kompetenzkonflikt verwickelten Justizbehörden zusammenarbeiten und miteinander kommunizieren.
Proto je nezbytné, aby soudní orgány dotčené kompetenčním sporem spolupracovaly a komunikovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen kommunizieren, dass nicht der Euro an den gestiegenen Energie- und Rohstoffpreisen Schuld ist.
Musíme šířit informaci, že euro nenese odpovědnost za vyšší ceny energie a surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte