Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Destičky ELISA se přes noc povlečou 50 μl králičího antivirového séra ve vlhké komoře při pokojové teplotě.
ELISA-Mikrotiterplatten in einer feuchten Kammer bei Raumtemperatur mit 50 µl Kaninchen-Antiseren beschichten und über Nacht stehen lassen.
Bylo to ve skříni, nebo v komoře?
War's im Schrank oder in der Kammer?
Zvířata musí zůstat v komoře až do doby, kdy jsou mrtvá.
Die Tiere müssen in der Kammer verbleiben, bis der Tod eingetreten ist.
V komoře je teplota jen několik stupňů nad absolutní nulou.
Die Kammer ist auf ein paar Grad über dem absoluten Nullpunkt heruntergekühlt.
Skutečné koncentrace v komoře by se měly měřit alespoň třikrát během každého dne expozice a pro každou úroveň expozice.
Die tatsächliche Konzentration in der Kammer sollte an jedem Expositionstag für jede Expositionsstufe mindestens dreimal gemessen werden.
Mluvil jsem s vámi o stázové komoře, ale ještě jsme nebyli připraveni vás do ní umístit.
Ich sprach mit Ihnen über die Kammer, aber wir sind noch nicht bereit, Sie hineinzulegen.
Pokud v komoře zbývá pěna nebo trávicí tekutina, opakujte postup podle oddílu V.
Befinden sich noch Schaum oder Verdauungsflüssigkeit in der Kammer, ist das Verfahren gemäß Abschnitt V zu wiederholen.
V komoře, chráněné hluboko v hrudi, pokud věříte Aristotelovi.
Eine Kammer, tief geschützt innerhalb der Brust, falls man Aristoteles glaubt.
Pokud v komoře zbývá pěna nebo trávicí tekutina, opakujte postup podle bodu V.
Befinden sich noch Schaum oder Verdauungsflüssigkeit in der Kammer, ist das Verfahren gemäß Abschnitt V zu wiederholen.
nedělejte si starosti, všechny jsou zavřené v komoře.
Nur Keine Sorgen, die sind alle in der Kammer.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komoře
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Innendruck des Wellen-Bewegungs-Antriebes steigt!
Hladina v plovákové komoře: …
Füllstand in der Schwimmerkammer: …
Willkommen in der Gaskammer.
ich bin in der lschleuse eingeschlossen
Spí v hyperbarický komoře.
Er schläft in einer Überdruckkammer.
Zamčení v úklidové komoře?
In der Besenkammer eingesperrt?
Pošlete hlídku k terminační komoře.
- Sie sind im Atrium. Zurück.
Tlak v komoře je kritický.
Luftschleusendruck nun im kritischen Bereich.
Jedna je v komoře, parťáku.
Es ist nur eine übrig, Partner.
Poté postupte ke komoře 42.
Begeben sich zur Schleuse Nr. 42.
Doprovodím tě k přechodové komoře.
- Můžete v naší temné komoře.
Hladina v plovákové komoře nebo
Füllstand in der Schwimmerkammer:
Automatizace srovnávání uhlí v komoře
Automatisierung des Planiervorgangs in den Ofenkammern
Trhlina v komoře stále krvácí.
Der Kammerriss blutet immer noch.
Nechcete říct advokátní komoře, že zasluhuji hvězdu?
Du wirst nicht der Anwaltskammer sagen, dass ich einen Stern verdient habe, oder?
Něco se děje v komoře reaktoru.
lm Reaktorraum geht irgendwas vor sich.
Nyní jste v nouzové přetlakové komoře.
Sie befinden sich jetzt in der Notluftschleuse.
Strávil několik měsíců v Borgské dozrávací komoře.
Er hat mehrere Monate in einer Borg-Reifungskammer verbracht.
Měli byste být ještě v dozrávací komoře.
- Ihr solltet in der Reifungskammer sein.
Jsme v komoře na jižní straně garáže.
Wir befinden uns im Wartungsraum, südlich von der Garage.
V dilithiové komoře nezjištěny žádné anomálie.
Keine anormalen Anzeigen in der Diliziumkammer.
Kouknu se v komoře po nějaké pytlovině.
Ich werde die Garderobe auf Jute überprüfen.
Vy dva můžete připojit cívku ke komoře.
Nejspíš je stále v dozrávací komoře.
Er ist wahrscheinlich noch in der Reifungskammer.
- Tyhle čubky jsem našel v zadní komoře.
Die Schlampen habe ich im Wandschrank gefunden.
Masivní nárůst energie v centrální komoře.
- Energiewerte aus der Hauptkammer.
Neměl byste být v hydraulické komoře?
Sollten Sie nicht in der Hydraulikkammer sein?
Data je pod palbou v hydraulické komoře.
V té komoře není místo na přemýšlení.
In der Besenkammer ist doch kein Platz zum Denken.
UMÍSTĚNÍ ZKUŠEBNÍCH VZORKŮ V MLŽNÉ KOMOŘE
ANORDNUNG DER PRÜFMUSTER IN DER NEBELKAMMER
Umístění zkušebních vzorků v mlžné komoře
Anordnung der in der Nebelkammer geprüften Muster
Teplota a relativní vlhkost v komoře
Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit in der Inhalationskammer
atmosférický tlak ve zkušební komoře, kPa
atmosphärischer Druck in der Prüfzelle, kPa
Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mitgliedschaft in der Rechtsanwaltskammer.
Mám spoustu práce v tmavý komoře.
Ich werde heute nicht nach San Carlos fahren.
Posledně jsem řekla, že to nahlásím Komoře.
Da wollte ich das der Anwaltskammer melden.
Částice se nakumulují v jejich dilithiové komoře.
Die Partikel sammeln sich in ihrer Diliziumkammer.
V komoře dilithia se vytváří muonová vlna.
In der Diliziumkammer wird eine Muonwelle aufgebaut.
Našla jsem Jamesovy pozůstatky v komoře 5.
Ich habe James' Überreste gefunden, Olivia.
Můžeme to udělat v plavební komoře.
Wir machen es beim Schleusendurchgang.
A proč se zamkl v komoře?
Und warum hat er sich eingeschlossen?
Natočí, jak zdechnu v plynový komoře.
Sie zeigen, wie ich gebraten werde.
Máme ještě jedno kolo navíc v komoře.
Wir haben eine Runde mehr im Ring.
14 nábojů plus jeden v komoře.
14 plus einen Extra-Schuss.
Součásti se cyklují v klimatické komoře.
Die Bauteile durchlaufen den Zyklus in einer Klimakammer.
- V jádrové komoře dochází k anomálii.
- Es gibt eine Abnormalität in der Kernkammer.
Shawne, ty se schováváš v té komoře?
Shawn, versteckst du dich im Wandschrank?
Ve vzduchotěsné komoře bude v bezpečí.
In der luftdicht abgeschlossenen Kabine ist sie sicher.
Ukradl jsem to v Hutchinsonské obchodní komoře.
Ich habe das in der IHK gestohlen.
Tlak v izolační komoře se zvyšuje.
Der Druck in der Eindämmungskammer steigt.
Každopádně jsem odeslal komoře svou zprávu.
Jedenfalls habe ich meinen Bericht an die Ärztekammer geschickt.
- Je to tu jako v plynové komoře.
Es ist wie 'ne Gaskammer.
Mám nějakou práci v temné komoře.
Ich muss noch Fotos entwickeln.
Personál plošiny se shromáždí vpřechodové komoře.
Gesamte Besatzung zum Andock-Pool,
Jsi odsouzen k smrti v plynové komoře!
Sie schicken dich in die Gaskammer!
U dveří ke komoře se na chvilku zastavil a poslouchal.
Bei der Tür zur Rumpelkammer blieb er ein wenig stehen und horchte.
Bude první, kdo zemře v popravčí komoře na Alcatrazu.
Er wird der Erste sein, der in der Hinrichtungskammer von Alcatraz stirbt.
Arnold zkontroluje telefony v komoře musíme mít jistotu, že fungují.
Nach der Besprechung überprüft Arnold die Telefone um sicherzugehen, dass alle Leitungen offen sind.
Řekni jim, že Li Nalas chce promluvit ke komoře ministrů.
Sagen Sie ihnen, dass Li Nalas zur Ministerkammer sprechen will.
Měla klasický prožitek, co se odehrává v komoře.
Ich werde dich töten. Ich werde dich töten.
Probudila jsem se na lodi ve stázové komoře, obklopená cizinci.
Ich erwachte auf einem Schiff, umgeben von Fremden.
Co jsi v té tankové komoře zase dělal?
Was hast du im Tankzimmer getan?
Když už byli v komoře, jak dlouho to trvalo?
Wie lange hat es in der Gaskammer gedauert?
Poslal sem ho zkontrolovat ventil v reakční komoře.
Sie wird zu Rehabilitationszwecken benutzt.
Naposled víme, že se schovával v komoře na košťata.
Wir wissen alle, dass er sich in einer Besenkammer versteckt.
Jste v dekompresní komoře na cestě zpátky na pevninu.
Sie befinden sich in Dekompression in einem Flieger zurück zum Festland.
Komunikační laser č. 17 Je umístěn v nouzové přetlakové komoře
Dieser Laser steuert den Bombenabwurfmechanismus.
Když je otevřete, sníží se tlak v přetlakové komoře.
Wenn Sie das tun, kommt es zum Druckabfall in der Schleuse.
Mám jednu v komoře a jeden zásobník navíc.
Ich habe eine im Verschluss und ein neues Magazin.
Tu noc byl Krabat poprvé v mlecí komoře.
In dieser Nacht durfte Krabat zum ersten Mal in die Mahlkammer.
Otec se jich chtěl zbavit v plynové komoře.
Am Anfang wollte der Vater sie loswerden.
Slyšel jsem, že si pacient užil srandu v hyperbarické komoře.
Ich hab gehört, dass der Patient 'nen Haufen Spaß in der Druckkammer hatte.
Nikdy nevíte, koho najdete ve své zvlhčovací komoře.
Man weiß nie, wen man in seinem Humidor findet.
Je v jiným šuplíku v komoře na stříbro.
Ist wohl in der falschen Schublade.
Při poklesu tlaku v komoře se dveře automaticky zavřou.
Sobald die Luftstromsensoren ein Leck entdecken, schließen die inneren Türen automatisch.
Teplota v komoře reaktoru stoupla o 47 procent.
Die Temperatur der Reaktorkammer ist 47 Prozent höher.
Teplota v komoře reaktoru se vrátila do normálu.
Die Temperatur in der Reaktorkammer ist wieder normal.
Tohle byl nejlepší sex v komoře, jaký jsem kdy měl.
Das war der beste Lagerraumsex, den ich je hatte.
V ložnici v komoře jsou v krabici nějaké zavírací špendlíky.
Sicherheitsnadeln sind im Schuhkarton.
Byl v komoře a hrál si s obaly do čistírny.
Er war im Wandschrank und spielte mit Reinigungstüten.
tlak ve spalovací komoře 15 barů nebo menší.
Brennkammerdruck kleiner/gleich 15 bar.
doba nutná k dosažení rovnovážného stavu v inhalační komoře (t95),
Zeit bis zum Erreichen des Gleichgewichts in der Inhalationskammer (t95),
listopadu 2003 Komise zaslala Komoře sdělení o stížnostech.
Am 3. November 2003 übermittelte die Kommission der Architektenkammer eine Mitteilung der Beschwerdepunkte.
Byli jsme požádáni vás doprovodit k přechodové komoře 11.
Wir sollen Sie nach Schleuse 11 eskortieren.
Potřebovala bys několik měsíců zrychleného růstu v Borgské dozrávací komoře.
Du müsstest erst einige Monate in einer Borg-Reifungskammer verbringen.
Máš vůbec ponětí, jak dlouho umírá člověk v plynový komoře?
Können Sie sich vorstellen, wie lange der Tod in der Gaskammer dauert?
Tlak v komoře je 1, 2. V manuálním systému 150.
Der Druck in der Kabine beträgt 1, 2.
Všiml jste si něčeho zvláštního v té odpalovací komoře.
Ist Ihnen etwas an der Startkammer aufgefallen?
Stejně tak chlapík v plynové komoře v San Quentinu.
Auch das Gericht und der Mann von der Gaskammer in San Quentin.
Změří se střední teplota zkušebního plynu v kouřové komoře.
Die Durchschnittstemperatur der Prüfgase in der Rauchkammer ist zu messen.
Odhadovaný čas příjezdu (ETA) k plavební komoře / mostu / terminálu
ETA an Schleuse/Brücke/Terminal
Požadovaný čas příjezdu (RTA) k plavební komoře / mostu / terminálu
RTA an Schleuse/Brücke/Terminal
doba nutná k dosažení rovnovážného stavu v inhalační komoře (t95)
bis zum Erreichen des Gleichgewichts in der Inhalationskammer benötigte Zeit (t95),
Část 2: Stanovení optické hustoty v jednoduché komoře
Teil 2: Bestimmung der optischen Dichte im Einzelkammerversuch
Zařízení se cykluje v komoře se slanou atmosférou.
Die Einrichtung durchläuft den Zyklus in einer Klimakammer mit salzhaltiger Atmosphäre.
– vedoucí skupiny strany D66 v Dolní komoře parlamentu (1982–1986)
- Fraktionsvorsitzender der Partei „D66“ in der Abgeordnetenkammer (1982‑1986)
– poradce skupiny strany D66 v Dolní komoře parlamentu (1970–1971)
- Berater der Fraktion der Partei „D66“ in der Abgeordnetenkammer (1970-1971)
Musel být ovlivněn výbuchem, když byl zrovna v plynové komoře.
Er muss von der Explosion beeinflusst worden sein, während er vergast wurde.