Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komoře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komoře Kammer 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komořeKammer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Destičky ELISA se přes noc povlečou 50 μl králičího antivirového séra ve vlhké komoře při pokojové teplotě.
ELISA-Mikrotiterplatten in einer feuchten Kammer bei Raumtemperatur mit 50 µl Kaninchen-Antiseren beschichten und über Nacht stehen lassen.
   Korpustyp: EU
Bylo to ve skříni, nebo v komoře?
War's im Schrank oder in der Kammer?
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata musí zůstat v komoře až do doby, kdy jsou mrtvá.
Die Tiere müssen in der Kammer verbleiben, bis der Tod eingetreten ist.
   Korpustyp: EU
V komoře je teplota jen několik stupňů nad absolutní nulou.
Die Kammer ist auf ein paar Grad über dem absoluten Nullpunkt heruntergekühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné koncentrace v komoře by se měly měřit alespoň třikrát během každého dne expozice a pro každou úroveň expozice.
Die tatsächliche Konzentration in der Kammer sollte an jedem Expositionstag für jede Expositionsstufe mindestens dreimal gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Mluvil jsem s vámi o stázové komoře, ale ještě jsme nebyli připraveni vás do ní umístit.
Ich sprach mit Ihnen über die Kammer, aber wir sind noch nicht bereit, Sie hineinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud v komoře zbývá pěna nebo trávicí tekutina, opakujte postup podle oddílu V.
Befinden sich noch Schaum oder Verdauungsflüssigkeit in der Kammer, ist das Verfahren gemäß Abschnitt V zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
V komoře, chráněné hluboko v hrudi, pokud věříte Aristotelovi.
Eine Kammer, tief geschützt innerhalb der Brust, falls man Aristoteles glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud v komoře zbývá pěna nebo trávicí tekutina, opakujte postup podle bodu V.
Befinden sich noch Schaum oder Verdauungsflüssigkeit in der Kammer, ist das Verfahren gemäß Abschnitt V zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
nedělejte si starosti, všechny jsou zavřené v komoře.
Nur Keine Sorgen, die sind alle in der Kammer.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komoře

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tlak v komoře stoupá!
Der Innendruck des Wellen-Bewegungs-Antriebes steigt!
   Korpustyp: Untertitel
Hladina v plovákové komoře: …
Füllstand in der Schwimmerkammer: …
   Korpustyp: EU
Vítej v plynové komoře.
Willkommen in der Gaskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi k přetlakové komoře.
ich bin in der lschleuse eingeschlossen
   Korpustyp: Untertitel
Spí v hyperbarický komoře.
Er schläft in einer Überdruckkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Zamčení v úklidové komoře?
In der Besenkammer eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete hlídku k terminační komoře.
Schicken Sie eine Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v komoře, stáhni se.
- Sie sind im Atrium. Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v komoře je kritický.
Luftschleusendruck nun im kritischen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna je v komoře, parťáku.
Es ist nur eine übrig, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Poté postupte ke komoře 42.
Begeben sich zur Schleuse Nr. 42.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodím tě k přechodové komoře.
Die Zeit des Kahless!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete v naší temné komoře.
- Mach es hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina v plovákové komoře nebo
Füllstand in der Schwimmerkammer:
   Korpustyp: EU
Automatizace srovnávání uhlí v komoře
Automatisierung des Planiervorgangs in den Ofenkammern
   Korpustyp: EU
Trhlina v komoře stále krvácí.
Der Kammerriss blutet immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete říct advokátní komoře, že zasluhuji hvězdu?
Du wirst nicht der Anwaltskammer sagen, dass ich einen Stern verdient habe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se děje v komoře reaktoru.
lm Reaktorraum geht irgendwas vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jste v nouzové přetlakové komoře.
Sie befinden sich jetzt in der Notluftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil několik měsíců v Borgské dozrávací komoře.
Er hat mehrere Monate in einer Borg-Reifungskammer verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste být ještě v dozrávací komoře.
- Ihr solltet in der Reifungskammer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v komoře na jižní straně garáže.
Wir befinden uns im Wartungsraum, südlich von der Garage.
   Korpustyp: Untertitel
V dilithiové komoře nezjištěny žádné anomálie.
Keine anormalen Anzeigen in der Diliziumkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Kouknu se v komoře po nějaké pytlovině.
Ich werde die Garderobe auf Jute überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva můžete připojit cívku ke komoře.
Verbinden Sie die Spule.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je stále v dozrávací komoře.
Er ist wahrscheinlich noch in der Reifungskammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle čubky jsem našel v zadní komoře.
Die Schlampen habe ich im Wandschrank gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Masivní nárůst energie v centrální komoře.
- Energiewerte aus der Hauptkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste být v hydraulické komoře?
Sollten Sie nicht in der Hydraulikkammer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Data je pod palbou v hydraulické komoře.
Data ist unter Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
V té komoře není místo na přemýšlení.
In der Besenkammer ist doch kein Platz zum Denken.
   Korpustyp: Untertitel
UMÍSTĚNÍ ZKUŠEBNÍCH VZORKŮ V MLŽNÉ KOMOŘE
ANORDNUNG DER PRÜFMUSTER IN DER NEBELKAMMER
   Korpustyp: EU
Umístění zkušebních vzorků v mlžné komoře
Anordnung der in der Nebelkammer geprüften Muster
   Korpustyp: EU
Teplota a relativní vlhkost v komoře
Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit in der Inhalationskammer
   Korpustyp: EU
atmosférický tlak ve zkušební komoře, kPa
atmosphärischer Druck in der Prüfzelle, kPa
   Korpustyp: EU
Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mitgliedschaft in der Rechtsanwaltskammer.
   Korpustyp: EU
Mám spoustu práce v tmavý komoře.
Ich werde heute nicht nach San Carlos fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně jsem řekla, že to nahlásím Komoře.
Da wollte ich das der Anwaltskammer melden.
   Korpustyp: Untertitel
Částice se nakumulují v jejich dilithiové komoře.
Die Partikel sammeln sich in ihrer Diliziumkammer.
   Korpustyp: Untertitel
V komoře dilithia se vytváří muonová vlna.
In der Diliziumkammer wird eine Muonwelle aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem Jamesovy pozůstatky v komoře 5.
Ich habe James' Überreste gefunden, Olivia.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to udělat v plavební komoře.
Wir machen es beim Schleusendurchgang.
   Korpustyp: Untertitel
A proč se zamkl v komoře?
Und warum hat er sich eingeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Natočí, jak zdechnu v plynový komoře.
Sie zeigen, wie ich gebraten werde.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ještě jedno kolo navíc v komoře.
Wir haben eine Runde mehr im Ring.
   Korpustyp: Untertitel
14 nábojů plus jeden v komoře.
14 plus einen Extra-Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Součásti se cyklují v klimatické komoře.
Die Bauteile durchlaufen den Zyklus in einer Klimakammer.
   Korpustyp: EU
- V jádrové komoře dochází k anomálii.
- Es gibt eine Abnormalität in der Kernkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Shawne, ty se schováváš v té komoře?
Shawn, versteckst du dich im Wandschrank?
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzduchotěsné komoře bude v bezpečí.
In der luftdicht abgeschlossenen Kabine ist sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsem to v Hutchinsonské obchodní komoře.
Ich habe das in der IHK gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v izolační komoře se zvyšuje.
Der Druck in der Eindämmungskammer steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně jsem odeslal komoře svou zprávu.
Jedenfalls habe ich meinen Bericht an die Ärztekammer geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tu jako v plynové komoře.
Es ist wie 'ne Gaskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějakou práci v temné komoře.
Ich muss noch Fotos entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Personál plošiny se shromáždí vpřechodové komoře.
Gesamte Besatzung zum Andock-Pool,
   Korpustyp: Untertitel
Jsi odsouzen k smrti v plynové komoře!
Sie schicken dich in die Gaskammer!
   Korpustyp: Untertitel
U dveří ke komoře se na chvilku zastavil a poslouchal.
Bei der Tür zur Rumpelkammer blieb er ein wenig stehen und horchte.
   Korpustyp: Literatur
Bude první, kdo zemře v popravčí komoře na Alcatrazu.
Er wird der Erste sein, der in der Hinrichtungskammer von Alcatraz stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Arnold zkontroluje telefony v komoře musíme mít jistotu, že fungují.
Nach der Besprechung überprüft Arnold die Telefone um sicherzugehen, dass alle Leitungen offen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, že Li Nalas chce promluvit ke komoře ministrů.
Sagen Sie ihnen, dass Li Nalas zur Ministerkammer sprechen will.
   Korpustyp: Untertitel
Měla klasický prožitek, co se odehrává v komoře.
Ich werde dich töten. Ich werde dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Probudila jsem se na lodi ve stázové komoře, obklopená cizinci.
Ich erwachte auf einem Schiff, umgeben von Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi v té tankové komoře zase dělal?
Was hast du im Tankzimmer getan?
   Korpustyp: Untertitel
Když už byli v komoře, jak dlouho to trvalo?
Wie lange hat es in der Gaskammer gedauert?
   Korpustyp: Untertitel
Poslal sem ho zkontrolovat ventil v reakční komoře.
Sie wird zu Rehabilitationszwecken benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled víme, že se schovával v komoře na košťata.
Wir wissen alle, dass er sich in einer Besenkammer versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v dekompresní komoře na cestě zpátky na pevninu.
Sie befinden sich in Dekompression in einem Flieger zurück zum Festland.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikační laser č. 17 Je umístěn v nouzové přetlakové komoře
Dieser Laser steuert den Bombenabwurfmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Když je otevřete, sníží se tlak v přetlakové komoře.
Wenn Sie das tun, kommt es zum Druckabfall in der Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jednu v komoře a jeden zásobník navíc.
Ich habe eine im Verschluss und ein neues Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu noc byl Krabat poprvé v mlecí komoře.
In dieser Nacht durfte Krabat zum ersten Mal in die Mahlkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Otec se jich chtěl zbavit v plynové komoře.
Am Anfang wollte der Vater sie loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že si pacient užil srandu v hyperbarické komoře.
Ich hab gehört, dass der Patient 'nen Haufen Spaß in der Druckkammer hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíte, koho najdete ve své zvlhčovací komoře.
Man weiß nie, wen man in seinem Humidor findet.
   Korpustyp: Untertitel
Je v jiným šuplíku v komoře na stříbro.
Ist wohl in der falschen Schublade.
   Korpustyp: Untertitel
Při poklesu tlaku v komoře se dveře automaticky zavřou.
Sobald die Luftstromsensoren ein Leck entdecken, schließen die inneren Türen automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota v komoře reaktoru stoupla o 47 procent.
Die Temperatur der Reaktorkammer ist 47 Prozent höher.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota v komoře reaktoru se vrátila do normálu.
Die Temperatur in der Reaktorkammer ist wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl nejlepší sex v komoře, jaký jsem kdy měl.
Das war der beste Lagerraumsex, den ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
V ložnici v komoře jsou v krabici nějaké zavírací špendlíky.
Sicherheitsnadeln sind im Schuhkarton.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v komoře a hrál si s obaly do čistírny.
Er war im Wandschrank und spielte mit Reinigungstüten.
   Korpustyp: Untertitel
tlak ve spalovací komoře 15 barů nebo menší.
Brennkammerdruck kleiner/gleich 15 bar.
   Korpustyp: EU
doba nutná k dosažení rovnovážného stavu v inhalační komoře (t95),
Zeit bis zum Erreichen des Gleichgewichts in der Inhalationskammer (t95),
   Korpustyp: EU
listopadu 2003 Komise zaslala Komoře sdělení o stížnostech.
Am 3. November 2003 übermittelte die Kommission der Architektenkammer eine Mitteilung der Beschwerdepunkte.
   Korpustyp: EU
Byli jsme požádáni vás doprovodit k přechodové komoře 11.
Wir sollen Sie nach Schleuse 11 eskortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala bys několik měsíců zrychleného růstu v Borgské dozrávací komoře.
Du müsstest erst einige Monate in einer Borg-Reifungskammer verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec ponětí, jak dlouho umírá člověk v plynový komoře?
Können Sie sich vorstellen, wie lange der Tod in der Gaskammer dauert?
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v komoře je 1, 2. V manuálním systému 150.
Der Druck in der Kabine beträgt 1, 2.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jste si něčeho zvláštního v té odpalovací komoře.
Ist Ihnen etwas an der Startkammer aufgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak chlapík v plynové komoře v San Quentinu.
Auch das Gericht und der Mann von der Gaskammer in San Quentin.
   Korpustyp: Untertitel
Změří se střední teplota zkušebního plynu v kouřové komoře.
Die Durchschnittstemperatur der Prüfgase in der Rauchkammer ist zu messen.
   Korpustyp: EU
Odhadovaný čas příjezdu (ETA) k plavební komoře / mostu / terminálu
ETA an Schleuse/Brücke/Terminal
   Korpustyp: EU
Požadovaný čas příjezdu (RTA) k plavební komoře / mostu / terminálu
RTA an Schleuse/Brücke/Terminal
   Korpustyp: EU
doba nutná k dosažení rovnovážného stavu v inhalační komoře (t95)
bis zum Erreichen des Gleichgewichts in der Inhalationskammer benötigte Zeit (t95),
   Korpustyp: EU
Část 2: Stanovení optické hustoty v jednoduché komoře
Teil 2: Bestimmung der optischen Dichte im Einzelkammerversuch
   Korpustyp: EU
Zařízení se cykluje v komoře se slanou atmosférou.
Die Einrichtung durchläuft den Zyklus in einer Klimakammer mit salzhaltiger Atmosphäre.
   Korpustyp: EU
– vedoucí skupiny strany D66 v Dolní komoře parlamentu (1982–1986)
- Fraktionsvorsitzender der Partei „D66“ in der Abgeordnetenkammer (1982‑1986)
   Korpustyp: EU DCEP
– poradce skupiny strany D66 v Dolní komoře parlamentu (1970–1971)
- Berater der Fraktion der Partei „D66“ in der Abgeordnetenkammer (1970-1971)
   Korpustyp: EU DCEP
Musel být ovlivněn výbuchem, když byl zrovna v plynové komoře.
Er muss von der Explosion beeinflusst worden sein, während er vergast wurde.
   Korpustyp: Untertitel