Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komodita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komodita Rohstoff 231 Grundstoff 30 Erzeugnis 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komoditaRohstoff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komoditou‘ (commodity) se rozumí materiál hospodářského zájmu v zemském zdroji (ve zdroji nerostných surovin).
Rohstoff‘ (commodity) ein in einem Vorkommen enthaltenes, wirtschaftlich interessierendes Material.
   Korpustyp: EU
Ložisko/zdroj, ze kterého komodita pochází.
Die Lagerstätte / der Bodenschatz, aus dem der Rohstoff stammt.
   Korpustyp: EU
Ropa je globální komoditou a její cenu určuje celosvětová nabídka a poptávka.
Erdöl (Rohöl) ist ein globaler Rohstoff, dessen Preis durch das weltweite Angebot und die weltweite Nachfrage bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
Ropa přináší poněkud méně ekonomické moci než plyn, protože jde o zastupitelnou komoditu a výpadky v dodávkách lze vyrovnat nákupy na světových trzích.
Öl eignet sich weniger als Mittel wirtschaftlicher Machtausübung, weil es als fungibler Rohstoff gilt, und Versorgungsunterbrechungen durch Einkäufe auf den Weltmärkten wettgemacht werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
u komodit jsou podobnými nástroji nástroje téže komodity.
bei Rohwaren Instrumente, die aus demselben Rohstoff bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné údaje o určité komoditě nad rámec pole 45.
Einzelheiten zu dem betreffenden Rohstoff über die Angaben in Feld 45 hinaus.
   Korpustyp: EU
4 – Komodity (vybrané základní zboží nebo skupina zboží)
4 — Rohstoffe (ein ausgewählter Basisrohstoff oder eine Rohstoffgruppe)
   Korpustyp: EU
Rusko nesmírně těžilo z prudkého růstu cen těchto komodit na světovém trhu.
Russland hat von den sprunghaft angestiegenen Weltmarktpreisen für diese Rohstoffe sehr stark profitiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Komoditami důležitými pro odvětví energetiky by se měl zabývat návrh nařízení o integritě a transparentnosti trhu s energií předložený Komisí ( KOM(2010)0726 ).
Für den Energiesektor relevante Rohstoffe sollten im Kommissionsvorschlag für eine Verordnung über die Integrität und Transparenz des Energiemarkts ( KOM(2010)0726 ) behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přírodní bohatství je naší nejcennější komoditou, kterou bude, když ji ztratíme, velice těžké znovu získat.
Die Schätze der Natur sind unsere wertvollsten Rohstoffe und etwas, das nur sehr schwer wiedererlangt werden kann, sobald es einmal verloren wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "komodita"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bavlna je velice likvidní komodita.
- Baumwolle ist eine liquide Ware.
   Korpustyp: Untertitel
komodita, která je podle kombinované nomenklatury označena:
die Waren nach der Kombinierten Nomenklatur, d. h.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdy se ze života stala komodita na prodej?
Wann wurde das Leben etwas, das man kaufen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi: "Nejcennější komodita, kterou znám, je čas."
Sie sagten: "Die wertvollste Ware, die ich kenne, ist Zeit."
   Korpustyp: Untertitel
Duševní práva tvůrců jsou považována za vlastnictví a kupována jako komodita.
Die geistigen Rechte der Künstler werden als Eigentum behandelt, das man wegnehmen und wie eine Ware kaufen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ropa je zaměnitelná komodita, která se na trzích obchoduje za jednotnou cenu.
Öl ist eine fungible Ware und wird auf den Märkten zu einem einheitlichen Preis verkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(-symbolický -komodita -stvrzenka na komoditu -stvrzenka padělaná -fiat měna -bankovní peníze -dluh/slib)
Diese Variante beruht auf Systemen, die in der Vergangenheit funktioniert haben -- in England und Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka I.5 Země původu: země, ze které komodita pochází, kde byla vypěstována, sklizena nebo vyrobena.
Feld I.5 Ursprungsland: das Land, aus dem die Ware ursprünglich stammt, in dem sie gewachsen ist, geerntet oder hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.13 Komodita nebo kód HS harmonizovaného systému Světové celní organizace.
Feld I.13 Warencode oder HS-Code der Weltzollorganisation einsetzen.
   Korpustyp: EU
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla získána ze zvířat, která:
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] stammt von Tieren, die
   Korpustyp: EU
Jaký právní status mají povolenky (komodita/finanční nástroj) pro účely finanční regulace?
Welchen rechtlichen Status hat ein Zertifikat (Ware/Finanzinstrument) im Hinblick auf die Finanzvorschriften?
   Korpustyp: EU
„komoditou“ komodita vymezená v čl. 2 bodě 1 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 [19];
„Ware“ bezeichnet eine Ware im Sinne von Artikel 2 Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006 der Kommission [19];
   Korpustyp: EU
V druhém případě se z uvedené skupiny vybere jedna reprezentativní a relevantní komodita (viz tabulka A).
In letzterem Fall ist eine repräsentative und relevante Ware aus der Gruppe auszuwählen (siehe Tabelle A).
   Korpustyp: EU
„komoditou“ komodita ve smyslu čl. 2 bodu 1 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 [22];
„Ware“ eine Ware im Sinne des Artikels 2 Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006 der Kommission [22];
   Korpustyp: EU
Jeden pozitivní kontrolní vzorek je známý vzorek (například vzorek použitý v počáteční validaci), druhý je jiná komodita ze stejné skupiny komodit (v případě, že se analyzuje pouze jedna komodita, použije se místo něj jiný vzorek této komodity).
Bei einer positiven Kontrollprobe handelt es sich um eine bekannte Probe (z. B. eine für die Erstvalidierung verwendete Probe), bei der zweiten um eine andere Ware derselben Warengruppe (falls nur eine Ware analysiert wird, ist statt dessen eine andere Probe derselben Ware zu verwenden).
   Korpustyp: EU
Kolonka I.5 Země původu: třetí země, ze které komodita pochází, kde byla vypěstována, sklizena nebo vyrobena.
Feld I.5 Ursprungsland: das Drittland, aus dem die Ware ursprünglich stammt, in dem sie gewachsen ist, geerntet oder hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena v hermeticky uzavřené nádobě při hodnotě F0 = 3 nebo vyšší.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde in einem hermetisch verschlossenen Behälter einer Hitzebehandlung mit einem Fc-Wert von 3,00 oder höher unterzogen.
   Korpustyp: EU
1*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla v celém rozsahu tepelně ošetřena při teplotě nejméně 70 °C;
1*) Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde durch und durch einer Hitzebehandlung bei einer Temperatur von mindestens 70 °C unterzogen.
   Korpustyp: EU
2*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla průmyslově čištěna ponořením do detergentu rozpustného ve vodě při 60–70 °C;
2*) Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde einer industriellen Wäsche, bestehend aus dem Eintauchen in ein wasserlösliches Reinigungsmittel mit einer Temperatur von 60-70 °C, unterzogen.
   Korpustyp: EU
To je důležité si uvědomit z toho důvodu, že užívací právo zahrnuje závazek nepoškodit zdroj, z něhož komodita pochází.
Dies ist insofern von Bedeutung, als der Nießbrauch eine Verpflichtung beinhaltet, die Ressource, aus der die Ziehung von Früchten erfolgt, nicht zu beschädigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úlovky ryb jsou komodita, která je dodávaná na trh, aby přinesla zisk velkým rybolovným společnostem, spíše než jednoduše zboží k uspokojení dietních potřeb.
Fisch ist eine Ware, die primär auf den Markt kommt, um großen Fischereikonzernen Gewinne zu verschaffen; er ist nicht einfach ein Nahrungsmittel zur Deckung von Ernährungsbedürfnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena při teplotě 70 °C po dobu nejméně 30 minut nebo prošla rovnocenným ověřeným a schváleným tepelným postupem.
2*) Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde einer Hitzebehandlung bei einer Temperatur von 70 °C während mindestens 30 Minuten oder einem gleichwertigen, validierten und zugelassenen thermischen Verfahren unterzogen.
   Korpustyp: EU
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla ošetřena přírodní fermentací a zráním po dobu nejméně 190 dní v případě šunky a 140 dní v případě pečeně.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde einer Behandlung unterzogen, die einen natürlichen Fermentations- und Reifungsprozess von mindestens 190 Tagen bei Schinken und 140 Tagen bei Lenden einschließt.
   Korpustyp: EU
3*) Nezpracovaná komodita [vložte příslušnou komoditu] byla vyčištěna, vysušena a bezpečně uzavřena v obalech v souladu s požadavky nařízení (ES) č. 1069/2009.
3*) Der/Die/Das in dieser Bescheinigung bezeichnete unverarbeitete [betreffende Ware eintragen] wurde gemäß den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 gereinigt, getrocknet und fest verpackt.
   Korpustyp: EU
Kde tato možnost existuje, musí být příslušná konstrukční část, součást vozidla nebo komodita, která může spustit varovný signál, trvale před traťovým zařízením pro HABD chráněna.
Sofern eine solche Möglichkeit besteht, müssen das betreffende Bauteil oder Fahrzeugteil bzw. die Güter, die einen Alarm auslösen könnten, dauerhaft von den gleisseitigen HABD-Anlagen abgeschirmt werden.
   Korpustyp: EU
Patří-li nová komodita do skupiny komodit (viz tabulka A), u nichž již proběhla počáteční validace, je dostačující omezená dodatečná validace.
Gehört die neue Ware einer Warengruppe (siehe Tabelle A) an, für die bereits eine Erstvalidierung durchgeführt wurde, so ist eine eingeschränkte Zusatzvalidierung ausreichend.
   Korpustyp: EU
Platí to tím spíše, že dusičnan amonný je volatilní komodita, jejíž ceny mohou být výrazně ovlivněny dovozem za dumpingové ceny, které jsou nižší než ceny výrobního odvětví Společenství.
Dies trifft umso mehr zu, als es sich bei AN um eine Ware handelt, deren Preis massiv von Einfuhren zu gedumpten Preisen beeinflusst werden kann, die unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen.
   Korpustyp: EU
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena v hermeticky uzavřené nádobě při teplotě nejméně 60 °C po nejméně 4 hodiny, přičemž teplota v jádře musí dosahovat nejméně 70 °C po dobu 30 minut.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde in einem hermetisch verschlossenen Behälter mindestens 4 Stunden lang einer Hitzebehandlung bei mindestens 60 °C unterzogen, wobei die Kerntemperatur 30 Minuten lang mindestens 70 °C erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná je vykostěná a prošla procesem přirozené fermentace a zrání po dobu nejméně devíti měsíců až do dosažení následujících hodnot: Aw hodnota nejvýše 0,93 nebo pH nejvýše 6,0.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] ist entbeint und wurde mindestens neun Monate lang einer natürlichen Fermentation und Reifung ausgesetzt, die folgende Erzeugnismerkmale gewährleistet: aw-Wert von höchstens 0,93 oder pH-Wert von höchstens 6,0.
   Korpustyp: EU
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná může být s kostí a prošla procesem přirozené fermentace a zrání po dobu nejméně devíti měsíců až do dosažení následujících hodnot: Aw hodnota nejvýše 0,93 nebo pH nejvýše 6,0.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen], der/die/das Knochen enthalten kann, wurde mindestens neun Monate lang einer natürlichen Fermentation und Reifung ausgesetzt, die folgende Erzeugnismerkmale gewährleistet: aw-Wert von höchstens 0,93 oder pH-Wert von höchstens 6,0.
   Korpustyp: EU
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena, aby byla zaručena teplota v jádře masa nejméně 65 °C po dobu nezbytnou k získání pasterizační hodnoty (PV) nejméně 40.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde einer Hitzebehandlung unterzogen, die während der zur Erreichung eines Pasteurisierungswertes (pv) von mindestens 40 nötigen Zeit eine Kerntemperatur von mindestens 65 °C gewährleistet.
   Korpustyp: EU
1*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsané byla skladována při 18 °C po dobu 4 týdnů, nebo při 4 °C po dobu 4 měsíců, nebo při 37 °C po dobu 8 dnů;
1*) Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde 4 Wochen lang bei 18 °C oder 4 Monate lang bei 4 °C oder 8 Tage lang bei 37 °C gelagert.
   Korpustyp: EU
Zatímco například u mědi se vývoj zdá jednoznačný, protože je to klíčová komodita pro kabeláže, elektroniku a instalatérství, silná poptávka po železu není tak zřejmá vzhledem k tomu, jaký boom zažívá v posledních dvou desetiletích čínská infrastruktura.
Obwohl beispielsweise die Sachlage bei Kupfer eindeutig ist, da es den wichtigsten Bestandteil von Leitungen, elektronischen Geräten und sanitären Installationen bildet, ist der Aufwärtstrend bei Eisen trotz des chinesischen Infrastruktur-Booms der letzten zwei Jahrzehnte nicht so offenkundig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o hexachlorbenzen, bylo Komisi sděleno, že tento pesticid se v důsledku znečištění životního prostředí může vyskytnout v dýňových semenech, což je komodita, která je určena ke spotřebě jako potravina v řadě členských států, a to na vyšší úrovni než je mez stanovitelnosti.
Der Kommission wurde mitgeteilt, dass das Schädlingsbekämpfungsmittel Hexachlorobenzol aufgrund von Umweltkontamination in Kürbiskernen, einer Ware, die in mehreren Mitgliedstaaten als Lebensmittel konsumiert wird, in Mengen enthalten sein kann, die über der analytischen Bestimmungsgrenze liegen.
   Korpustyp: EU
V připomínkách podaných v návaznosti na zveřejnění informací výrobní odvětví Unie uvedlo, že jeho tržní podíl je velmi nestabilní, neboť kyselina sulfanilová je cenově závislá komodita, a uvedlo příklad z roku 2011, kdy se tržní podíl výrobního odvětví Unie prudce propadl.
In der Stellungnahme nach der Unterrichtung stellte der Wirtschaftszweig der Union fest, dass der Preis von Sulfanilsäure vom Börsenpreis gesteuert werde, weshalb der Marktanteil des Wirtschaftszweigs sehr instabil sei; als Beispiel führte er das Jahr 2011 an, in dem sein Marktanteil eingebrochen sei.
   Korpustyp: EU