Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‚Komoditou‘ (commodity) se rozumí materiál hospodářského zájmu v zemském zdroji (ve zdroji nerostných surovin).
‚Rohstoff‘ (commodity) ein in einem Vorkommen enthaltenes, wirtschaftlich interessierendes Material.
Ložisko/zdroj, ze kterého komodita pochází.
Die Lagerstätte / der Bodenschatz, aus dem der Rohstoff stammt.
Ropa je globální komoditou a její cenu určuje celosvětová nabídka a poptávka.
Erdöl (Rohöl) ist ein globaler Rohstoff, dessen Preis durch das weltweite Angebot und die weltweite Nachfrage bestimmt wird.
Ropa přináší poněkud méně ekonomické moci než plyn, protože jde o zastupitelnou komoditu a výpadky v dodávkách lze vyrovnat nákupy na světových trzích.
Öl eignet sich weniger als Mittel wirtschaftlicher Machtausübung, weil es als fungibler Rohstoff gilt, und Versorgungsunterbrechungen durch Einkäufe auf den Weltmärkten wettgemacht werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
u komodit jsou podobnými nástroji nástroje téže komodity.
bei Rohwaren Instrumente, die aus demselben Rohstoff bestehen.
Podrobné údaje o určité komoditě nad rámec pole 45.
Einzelheiten zu dem betreffenden Rohstoff über die Angaben in Feld 45 hinaus.
4 – Komodity (vybrané základní zboží nebo skupina zboží)
4 — Rohstoffe (ein ausgewählter Basisrohstoff oder eine Rohstoffgruppe)
Rusko nesmírně těžilo z prudkého růstu cen těchto komodit na světovém trhu.
Russland hat von den sprunghaft angestiegenen Weltmarktpreisen für diese Rohstoffe sehr stark profitiert.
Komoditami důležitými pro odvětví energetiky by se měl zabývat návrh nařízení o integritě a transparentnosti trhu s energií předložený Komisí ( KOM(2010)0726 ).
Für den Energiesektor relevante Rohstoffe sollten im Kommissionsvorschlag für eine Verordnung über die Integrität und Transparenz des Energiemarkts ( KOM(2010)0726 ) behandelt werden.
Přírodní bohatství je naší nejcennější komoditou, kterou bude, když ji ztratíme, velice těžké znovu získat.
Die Schätze der Natur sind unsere wertvollsten Rohstoffe und etwas, das nur sehr schwer wiedererlangt werden kann, sobald es einmal verloren wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdilo, že Komise by namítla, že PVA je komoditou a že nejnižší cena zaznamenaná na trhu velkou měrou určuje tržní cenu, které se ostatní výrobci musí přizpůsobit, pokud si chtějí udržet zakázky.
Er brachte vor, die Kommission habe argumentiert, dass der PVA ein Grundstoff sei und dass der niedrigste auf dem Markt angebotene Preis weitgehend den Marktpreis bestimme, den die anderen Hersteller übernehmen müssten, wenn sie ihre Aufträge behalten wollten.
C. vzhledem k tomu, že obchodní strategie EU se zaměřuje na zajištění přístupu EU k nerostným surovinám rozvojových zemí, včetně zemědělských komodit, tím, že na úkor rozvojových zemí otevírá jejich trh velkým společnostem z EU,
C. in der Erwägung, dass mit der EU-Handelsstrategie durch die Öffnung des Marktes der Entwicklungsländer für Großunternehmen der EU zuungunsten der Entwicklungsländer der Zugang der EU zu Rohstoffen der Entwicklungsländer, einschließlich landwirtschaftlicher Grundstoffe, sichergestellt werden soll,
Za prvé, vidím zde celosvětovou soutěž o suroviny a komodity.
Erstens findet ein globaler Wettbewerb um Roh- und Grundstoffe statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poukazuje na to, že zemědělství je ve většině rozvojových zemích klíčovým odvětvím a je vysoce závislé na primárních komoditách, které jsou obzvláště citlivé na výkyvy cen;
weist darauf hin, dass die Landwirtschaft in den meisten Entwicklungsländern einen Schlüsselsektor darstellt und vor allem Grundstoffe erzeugt, die besonders anfällig für Preisschwankungen sind;
poukazuje na to, že nedávné spekulace v oblasti zemědělských komodit vedly k vyšším cenám základních potravin;
weist darauf hin, dass die aktuelle Spekulation mit landwirtschaftlichen Grundstoffen höhere Preise für Grundnahrungsmittel verursacht hat;
Dalším bodem je zpráva o obchodu se surovinami a komoditami, kterou předkládá pan Holm jménem Výboru pro mezinárodní obchod.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Jens Holm im Namen des Ausschusses für internationalen Handel über den Handel mit Roh- und Grundstoffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že za suroviny a komodity by měly být považovány zemědělské potravinářské produkty, zemědělské primární komodity, kovy, minerály a energetické produkty, které slouží jako vstupy pro průmyslové procesy, ať již se jedná o zpracované, nezpracované či recyklační produkty, jako například šrot,
A. in der Erwägung, dass unter Roh- und Grundstoffen landwirtschaftliche Grundstoffe, und industrielle Grundstoffe (d.h. Metalle und Mineralien) Metalle, Mineralien und Energieerzeugnisse zu verstehen sein sollten, die als verarbeitete, unverarbeitete oder rezyklierte Produkte, wie Schrott, Ausgangsmaterialen für die industrielle Verarbeitung sind,
Chceme-li být v přístupu k těmto komoditám úspěšní, musíme si na evropské úrovni uvědomit, že potřebujeme zaujmout lepší pozici pro uzavírání dvojstranných dohod a dvojstranných ujednání.
Wir müssen auf europäischer Ebene erkennen, dass wir bessere Voraussetzungen für bilaterale Abkommen und bilaterale Geschäfte schaffen müssen, wenn wir uns erfolgreich Zugang zu diesen Grundstoffen verschaffen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„výnosem z držení“ se rozumí prospěch z přímého vlastnictví fyzické komodity, který je ovlivněn jak tržními podmínkami, tak i faktory jako jsou náklady na fyzické skladování;
„Verfügbarkeitsprämie“ den Ertrag, der aus dem direkten Halten eines Grundstoffes erwächst und sowohl von den Marktbedingungen als auch von Faktoren wie den Lagerkosten abhängig ist;
Celosvětovou referencí pro cenu surového hliníku, který je komodita, je kotace na Londýnské burze kovů.
Die weltweite Referenz für den Preis des Grundstoffs Primäraluminium ist die Notierung an der LME.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem ověřená komodita, která produkuje lahodné plody.
Ich bin ein bewährtes Erzeugnis, das überragende Abrechnungen liefert.
Samotná zemědělská produkce a mezinárodní obchod s touto komoditou, zejména přístup na trh EU, je pro řadu dotčených zemí klíčovým odvětvím.
Die tatsächliche landwirtschaftliche Produktionsmenge und der tatsächlich stattfindende internationale Handel für dieses Erzeugnis sowie insbesondere der Zugang zum Markt der Europäischen Union sind Schlüsselthemen für den Großteil der betroffenen Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Navýšení stanovené v prvním pododstavci se vypočítá tak, že referenční cena uvedená v článku 8 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 příslušné komodity se vynásobí přípustnou odchylkou pro tuto komoditu stanovenou v čl. 8 odst. 2 tohoto nařízení.4) V příloze VII se bod III nahrazuje tímto:
„Die Erhöhung gemäß Absatz 1 wird berechnet, indem der Referenzpreis gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates des betreffenden Erzeugnisses mit dem für dieses Erzeugnis vorgesehenen Toleranzwert gemäß Artikel 8 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung multipliziert wird.4. Anhang VII Abschnitt III erhält folgende Fassung:
Česká republika podporuje změnu dovozních režimů s úpravou snižující celní zatížení pro dovozy ze třetích zemí u této zemědělské komodity, vítá dosaženou Ženevskou dohodu upravující obchodování s touto komoditou.
Die tschechische Regierung unterstützt eine Anpassung der Einfuhrregelungen, die eine Senkung des Importzollsatzes auf dieses landwirtschaftliche Erzeugnis aus Drittstaaten vorsieht, und begrüßt das Genfer Abkommen, das den Handel in diesem Bereich reguliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Litva zajistí, aby do jiných členských států nebo třetích zemí nebyly odesílány žádné zásilky těchto komodit:
Litauen stellt sicher, dass die folgenden Erzeugnisse nicht in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden:
Situace na světových trzích s hlavními potravinářskými komoditami se v posledních měsících vyznačuje masivním růstem cen.
In den letzten Monaten ist die Situation auf den Weltmärkten für landwirtschaftliche Erzeugnisse durch einen massiven Preisanstieg gekennzeichnet.
Jakým způsobem dospěla EK k výpočtu pokut za jednotlivé zemědělské komodity? 3.
Wie berechnete die Kommission die Geldstrafen für die verschiedenen landwirtschaftlichen Erzeugnisse? 3.
Předmět: Pokuty za nadlimitní zásoby zemědělských komodit
Betrifft: Geldstrafen wegen Überschussbeständen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen
3. zdůrazňuje, že liberalizace obchodu se zemědělskými a potravinovými produkty a zemědělskými primárními komoditami má negativní dopady na objem a kvalitu produkce potravin, zhoršuje již nejistou situaci drobných zemědělců a ohrožuje právo na výživu a potravinovou soběstačnost;
3. betont, dass sich die Liberalisierung des Handels mit Lebensmittelerzeugnissen aus der Landwirtschaft und landwirtschaftlichen Erzeugnissen negativ auf Umfang und Qualität der Lebensmittelerzeugung auswirkt, die Unsicherheit, der Kleinerzeuger ausgesetzt sind, verstärkt, und eine Bedrohung für das Recht auf Nahrung und die Lebensmittelsouveränität darstellt;
okolními osobami lidé, kteří se obvykle nacházejí v oblasti, kde probíhá nebo proběhla aplikace přípravku na ochranu rostlin, nebo v její bezprostřední blízkosti, avšak nikoliv za účelem výkonu činnosti v ošetřené oblasti nebo s ošetřenou komoditou;
„Umstehende“ Personen, die sich zufällig innerhalb oder in unmittelbarer Nähe eines Bereichs aufhalten, in dem die Anwendung eines Pflanzenschutzmittels erfolgt oder zuvor erfolgt ist, wobei die Anwesenheit dieser Personen jedoch nicht dem Zweck dient, in dem behandelten Bereich oder mit den behandelten Erzeugnissen zu arbeiten;
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "komodita"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Bavlna je velice likvidní komodita.
- Baumwolle ist eine liquide Ware.
komodita, která je podle kombinované nomenklatury označena:
die Waren nach der Kombinierten Nomenklatur, d. h.
Kdy se ze života stala komodita na prodej?
Wann wurde das Leben etwas, das man kaufen muss?
Řekl jsi: "Nejcennější komodita, kterou znám, je čas."
Sie sagten: "Die wertvollste Ware, die ich kenne, ist Zeit."
Duševní práva tvůrců jsou považována za vlastnictví a kupována jako komodita.
Die geistigen Rechte der Künstler werden als Eigentum behandelt, das man wegnehmen und wie eine Ware kaufen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ropa je zaměnitelná komodita, která se na trzích obchoduje za jednotnou cenu.
Öl ist eine fungible Ware und wird auf den Märkten zu einem einheitlichen Preis verkauft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(-symbolický -komodita -stvrzenka na komoditu -stvrzenka padělaná -fiat měna -bankovní peníze -dluh/slib)
Diese Variante beruht auf Systemen, die in der Vergangenheit funktioniert haben -- in England und Amerika.
Kolonka I.5 Země původu: země, ze které komodita pochází, kde byla vypěstována, sklizena nebo vyrobena.
Feld I.5 Ursprungsland: das Land, aus dem die Ware ursprünglich stammt, in dem sie gewachsen ist, geerntet oder hergestellt wurde.
Kolonka I.13 Komodita nebo kód HS harmonizovaného systému Světové celní organizace.
Feld I.13 Warencode oder HS-Code der Weltzollorganisation einsetzen.
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla získána ze zvířat, která:
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] stammt von Tieren, die
Jaký právní status mají povolenky (komodita/finanční nástroj) pro účely finanční regulace?
Welchen rechtlichen Status hat ein Zertifikat (Ware/Finanzinstrument) im Hinblick auf die Finanzvorschriften?
„komoditou“ komodita vymezená v čl. 2 bodě 1 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 [19];
„Ware“ bezeichnet eine Ware im Sinne von Artikel 2 Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006 der Kommission [19];
V druhém případě se z uvedené skupiny vybere jedna reprezentativní a relevantní komodita (viz tabulka A).
In letzterem Fall ist eine repräsentative und relevante Ware aus der Gruppe auszuwählen (siehe Tabelle A).
„komoditou“ komodita ve smyslu čl. 2 bodu 1 nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 [22];
„Ware“ eine Ware im Sinne des Artikels 2 Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006 der Kommission [22];
Jeden pozitivní kontrolní vzorek je známý vzorek (například vzorek použitý v počáteční validaci), druhý je jiná komodita ze stejné skupiny komodit (v případě, že se analyzuje pouze jedna komodita, použije se místo něj jiný vzorek této komodity).
Bei einer positiven Kontrollprobe handelt es sich um eine bekannte Probe (z. B. eine für die Erstvalidierung verwendete Probe), bei der zweiten um eine andere Ware derselben Warengruppe (falls nur eine Ware analysiert wird, ist statt dessen eine andere Probe derselben Ware zu verwenden).
Kolonka I.5 Země původu: třetí země, ze které komodita pochází, kde byla vypěstována, sklizena nebo vyrobena.
Feld I.5 Ursprungsland: das Drittland, aus dem die Ware ursprünglich stammt, in dem sie gewachsen ist, geerntet oder hergestellt wurde.
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena v hermeticky uzavřené nádobě při hodnotě F0 = 3 nebo vyšší.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde in einem hermetisch verschlossenen Behälter einer Hitzebehandlung mit einem Fc-Wert von 3,00 oder höher unterzogen.
1*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla v celém rozsahu tepelně ošetřena při teplotě nejméně 70 °C;
1*) Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde durch und durch einer Hitzebehandlung bei einer Temperatur von mindestens 70 °C unterzogen.
2*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla průmyslově čištěna ponořením do detergentu rozpustného ve vodě při 60–70 °C;
2*) Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde einer industriellen Wäsche, bestehend aus dem Eintauchen in ein wasserlösliches Reinigungsmittel mit einer Temperatur von 60-70 °C, unterzogen.
To je důležité si uvědomit z toho důvodu, že užívací právo zahrnuje závazek nepoškodit zdroj, z něhož komodita pochází.
Dies ist insofern von Bedeutung, als der Nießbrauch eine Verpflichtung beinhaltet, die Ressource, aus der die Ziehung von Früchten erfolgt, nicht zu beschädigen.
Úlovky ryb jsou komodita, která je dodávaná na trh, aby přinesla zisk velkým rybolovným společnostem, spíše než jednoduše zboží k uspokojení dietních potřeb.
Fisch ist eine Ware, die primär auf den Markt kommt, um großen Fischereikonzernen Gewinne zu verschaffen; er ist nicht einfach ein Nahrungsmittel zur Deckung von Ernährungsbedürfnissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena při teplotě 70 °C po dobu nejméně 30 minut nebo prošla rovnocenným ověřeným a schváleným tepelným postupem.
2*) Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde einer Hitzebehandlung bei einer Temperatur von 70 °C während mindestens 30 Minuten oder einem gleichwertigen, validierten und zugelassenen thermischen Verfahren unterzogen.
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla ošetřena přírodní fermentací a zráním po dobu nejméně 190 dní v případě šunky a 140 dní v případě pečeně.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde einer Behandlung unterzogen, die einen natürlichen Fermentations- und Reifungsprozess von mindestens 190 Tagen bei Schinken und 140 Tagen bei Lenden einschließt.
3*) Nezpracovaná komodita [vložte příslušnou komoditu] byla vyčištěna, vysušena a bezpečně uzavřena v obalech v souladu s požadavky nařízení (ES) č. 1069/2009.
3*) Der/Die/Das in dieser Bescheinigung bezeichnete unverarbeitete [betreffende Ware eintragen] wurde gemäß den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 gereinigt, getrocknet und fest verpackt.
Kde tato možnost existuje, musí být příslušná konstrukční část, součást vozidla nebo komodita, která může spustit varovný signál, trvale před traťovým zařízením pro HABD chráněna.
Sofern eine solche Möglichkeit besteht, müssen das betreffende Bauteil oder Fahrzeugteil bzw. die Güter, die einen Alarm auslösen könnten, dauerhaft von den gleisseitigen HABD-Anlagen abgeschirmt werden.
Patří-li nová komodita do skupiny komodit (viz tabulka A), u nichž již proběhla počáteční validace, je dostačující omezená dodatečná validace.
Gehört die neue Ware einer Warengruppe (siehe Tabelle A) an, für die bereits eine Erstvalidierung durchgeführt wurde, so ist eine eingeschränkte Zusatzvalidierung ausreichend.
Platí to tím spíše, že dusičnan amonný je volatilní komodita, jejíž ceny mohou být výrazně ovlivněny dovozem za dumpingové ceny, které jsou nižší než ceny výrobního odvětví Společenství.
Dies trifft umso mehr zu, als es sich bei AN um eine Ware handelt, deren Preis massiv von Einfuhren zu gedumpten Preisen beeinflusst werden kann, die unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen.
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena v hermeticky uzavřené nádobě při teplotě nejméně 60 °C po nejméně 4 hodiny, přičemž teplota v jádře musí dosahovat nejméně 70 °C po dobu 30 minut.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde in einem hermetisch verschlossenen Behälter mindestens 4 Stunden lang einer Hitzebehandlung bei mindestens 60 °C unterzogen, wobei die Kerntemperatur 30 Minuten lang mindestens 70 °C erreicht hat.
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná je vykostěná a prošla procesem přirozené fermentace a zrání po dobu nejméně devíti měsíců až do dosažení následujících hodnot: Aw hodnota nejvýše 0,93 nebo pH nejvýše 6,0.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] ist entbeint und wurde mindestens neun Monate lang einer natürlichen Fermentation und Reifung ausgesetzt, die folgende Erzeugnismerkmale gewährleistet: aw-Wert von höchstens 0,93 oder pH-Wert von höchstens 6,0.
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná může být s kostí a prošla procesem přirozené fermentace a zrání po dobu nejméně devíti měsíců až do dosažení následujících hodnot: Aw hodnota nejvýše 0,93 nebo pH nejvýše 6,0.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen], der/die/das Knochen enthalten kann, wurde mindestens neun Monate lang einer natürlichen Fermentation und Reifung ausgesetzt, die folgende Erzeugnismerkmale gewährleistet: aw-Wert von höchstens 0,93 oder pH-Wert von höchstens 6,0.
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena, aby byla zaručena teplota v jádře masa nejméně 65 °C po dobu nezbytnou k získání pasterizační hodnoty (PV) nejméně 40.
Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde einer Hitzebehandlung unterzogen, die während der zur Erreichung eines Pasteurisierungswertes (pv) von mindestens 40 nötigen Zeit eine Kerntemperatur von mindestens 65 °C gewährleistet.
1*) Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsané byla skladována při 18 °C po dobu 4 týdnů, nebo při 4 °C po dobu 4 měsíců, nebo při 37 °C po dobu 8 dnů;
1*) Der/Die/Das hier bezeichnete [betreffende Ware eintragen] wurde 4 Wochen lang bei 18 °C oder 4 Monate lang bei 4 °C oder 8 Tage lang bei 37 °C gelagert.
Zatímco například u mědi se vývoj zdá jednoznačný, protože je to klíčová komodita pro kabeláže, elektroniku a instalatérství, silná poptávka po železu není tak zřejmá vzhledem k tomu, jaký boom zažívá v posledních dvou desetiletích čínská infrastruktura.
Obwohl beispielsweise die Sachlage bei Kupfer eindeutig ist, da es den wichtigsten Bestandteil von Leitungen, elektronischen Geräten und sanitären Installationen bildet, ist der Aufwärtstrend bei Eisen trotz des chinesischen Infrastruktur-Booms der letzten zwei Jahrzehnte nicht so offenkundig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o hexachlorbenzen, bylo Komisi sděleno, že tento pesticid se v důsledku znečištění životního prostředí může vyskytnout v dýňových semenech, což je komodita, která je určena ke spotřebě jako potravina v řadě členských států, a to na vyšší úrovni než je mez stanovitelnosti.
Der Kommission wurde mitgeteilt, dass das Schädlingsbekämpfungsmittel Hexachlorobenzol aufgrund von Umweltkontamination in Kürbiskernen, einer Ware, die in mehreren Mitgliedstaaten als Lebensmittel konsumiert wird, in Mengen enthalten sein kann, die über der analytischen Bestimmungsgrenze liegen.
V připomínkách podaných v návaznosti na zveřejnění informací výrobní odvětví Unie uvedlo, že jeho tržní podíl je velmi nestabilní, neboť kyselina sulfanilová je cenově závislá komodita, a uvedlo příklad z roku 2011, kdy se tržní podíl výrobního odvětví Unie prudce propadl.
In der Stellungnahme nach der Unterrichtung stellte der Wirtschaftszweig der Union fest, dass der Preis von Sulfanilsäure vom Börsenpreis gesteuert werde, weshalb der Marktanteil des Wirtschaftszweigs sehr instabil sei; als Beispiel führte er das Jahr 2011 an, in dem sein Marktanteil eingebrochen sei.