Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komora&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komora Kammer 435 Zelle 16 Abstellkammer 4 Abstellraum 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komoraKammer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příkaz podle pododdílu 3 podléhá zrušení vydanému na základě usnesení jedné z komor parlamentu.
Die Verfügung nach Absatz 3 kann durch Entschließung jeder Kammer des Parlaments aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
'Komora 8 otevřena pro lidská vylepšení.'
Kammer 8 ist jetzt für Menschen Upgrades zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to obzvlášť důležité vzhledem k tomu, že komory budou v budoucnu odpovídat za vydávání zvláštních zpráv.
Das ist besonders wichtig, weil die Kammern in Zukunft für die Ausarbeitung von Sonderberichten zuständig sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Krev z levé srdeční komory je více zředěná, než krev z pravé.
Das Blut aus der linken Kammer ist dünner als das aus der rechten.
   Korpustyp: Untertitel
A demokracii budou posilovat dvě komory parlamentu.
Demokratie soll durch die zwei Kammern des Parlamentes verwirklicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo to ve skříni, nebo v komoře?
War's im Schrank oder in der Kammer?
   Korpustyp: Untertitel
Český parlament, obě jeho komory, jasnou ústavní většinou Lisabonskou smlouvu podpořily.
Beide Kammern des Tschechischen Parlaments haben mit einer klaren verfassungsrechtlichen Mehrheit den Vertrag von Lissabon unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Martenová, vyvinul jsem komoru, která cestovatele v FTL udržuje ve stavu kontrolovaného snu.
Dr. Martin, ich habe eine Kammer entwickelt, welche die FTL-Reisenden einem kontrollierten Traumzustand aussetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní komory přijmou svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem .
Die gerichtlichen Kammern erlassen ihre Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
   Korpustyp: Allgemein
Ten nápad jsem dostal se stázovou komorou sotva dnes ráno.
Ich hatte die Idee mit der Kammer erst heute morgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spalovací komora Brennkammer 64 Verbrennungskammer 3
směšovací komora Mischkammer 1
advokátní komora Anwaltschaft 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komora

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Notářská komora
Notarkammer
   Korpustyp: Wikipedia
Plynová komora
Gaskammer
   Korpustyp: Wikipedia
Horní komora
Oberhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Hyperbarická komora
Dekompressionskammer
   Korpustyp: Wikipedia
Mozková komora
Hirnventrikel
   Korpustyp: Wikipedia
Dvorská komora
Hofkammer
   Korpustyp: Wikipedia
Dolní komora
Unterhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Komora architektů Polské republiky
Izba Architektów Rzeczypospolitej Polskiej
   Korpustyp: Wikipedia
Do pouště, komora 5.
- In die Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
- Plynová komora zrovna tak.
- Das ist die Gaskammer auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přechodová komora.
Wir sind echt Glückspilze.
   Korpustyp: Untertitel
- Dilithiová komora na maximu.
Dilithiumkammern auf Maximum, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam vzduchová komora.
Wir haben eine Luftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
To je temná komora.
Es ist eine Lochkammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude přechodová komora zaminována?
- Wird es da keine Sprengladung geben?
   Korpustyp: Untertitel
Napadá mě vakuová komora.
Da kommt mir die Vakuumkammer in den Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzduchová komora je otevřená.
- Die Luftschleuse ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dírková komora.
Das ist eine Lochkamera.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je izolacní komora.
Vielleicht verschwand er nur.
   Korpustyp: Untertitel
Komora je bez radiace.
Die Luftschleuse ist strahlungsfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to bude jen komora.
Verdammt, das ist wahrscheinlich nur die Vorratskammer.
   Korpustyp: Literatur
Tady je naše mrazicí komora.
Und nun zeige ich Ihnen unseren Tiefkühlraum.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je moje komora.
Und das ist mein Wandschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Křižovatka funguje jako rezonanční komora.
Hier finden wir den idealen Resonanzkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Mikrofúzní komora, kterou jste chtěl.
Die Mikrofusionskammer, die Sie wünschten.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu přechodová komora.
Man nennt es Luftdruckschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Kouřová komora a těleso opacimetru
Rauchkammer und Gehäuse des Trübungsmessgerätes
   Korpustyp: EU
Kterým směrem je hlavní komora?
Wo lang geht's zur Hauptkammer?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tady je taky komora!
Hey, hier gibt's 'nen Küchennebenraum!
   Korpustyp: Untertitel
Štěpná komora 3 v pořádku.
Spaltungskammer 3 checkt aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je smyslově deprivační komora.
Einer Reizentzugskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta Floridská lékařská komora?
Was ist mit dem Anruf der Ärztekammer?
   Korpustyp: Untertitel
Další dozrávací komora je porouchaná.
Noch eine Reifungskammer mit einer Funktionsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Přetlaková komora je jediným vstupem.
Die Luftschleusen-Tür ist der einzige Weg rein und raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jako kryostatická komora.
Sieht aus wie eine Kryostasekammer.
   Korpustyp: Untertitel
Advokátní komora by tím nebyla nadšená.
Der Anwaltskammer von Florida könnte das mißfallen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1928 mě přijala advokátní komora.
Ab 1928 war ich als Anwalt tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Přechodová komora 8 je rovně a vpravo.
Luftschleuse 8 ist dort hinten rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Spocku, zbavte komora Deckera funkce.
Mr. Spock, lösen Sie Commodore Decker ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebyla laboratoř, ale popravčí komora.
Das war kein Labor. Das war eine Hinrichtungskammer.
   Korpustyp: Untertitel
bývalý ministr pro družstva; poslanec (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Kooperativen, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
Je to časová komora, cestuje v čase.
Es ist eine Zeitkammer, ein Zeitschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v jídelně, výstižně nazvané "plynová komora".
Willkommen in der Kantine, auch die "Gaskammer" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš přetlaková komora, než hangár.
Es ist keine richtige Bay. Eher soeine Art, Luftschleuse
   Korpustyp: Untertitel
Inkubační komora stoupá na velitelské stanoviště.
Inkubationskammer hochfahren zum Kommandoraum.
   Korpustyp: Untertitel
Starý hasicí přístroje je ideální kompresní komora.
Ein alter Feuerlöscher ergibt eine ideale Druckkammer.
   Korpustyp: Untertitel
To byl poslední test. Telepatická komora.
Das war der letzte Test, Telepathie-Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co je tahle přechodová komora?
Weißt du was diese Luftschleuse ist?
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku, přechodová komora 9 opět nefunguje.
Erwähnte der Nagus, wie lange er die Holosuite benutzen wollte?
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo jako plynová komora.
Dann ist erwie in einer Gaskammer.
   Korpustyp: Untertitel
obchodní komora, sdružení agrárních komor, komora práce a rakouský odborový svaz.
die Wirtschaftskammern, den Verband der Landwirtschaftskammern, die Arbeitskammer und die Österreichische Gewerkschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dvoukomorovém parlamentním systému má každá komora jeden hlas .
Auch ersetzt durch Artikel 20 EUV .
   Korpustyp: Allgemein
Byla to, jak se správně domníval, komora na haraburdí.
Es war, wie er richtig vermutet hatte, eine Rumpelkammer.
   Korpustyp: Literatur
Představte si, že tato komora je plná dětí.
Stellen Sie sich dieses Plenum voller Kinder vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je hlavní přechodová komora, tam můžeme přistát.
Dort ist die Hauptluftschleuse, wir konnen dort andocken.
   Korpustyp: Untertitel
Pod kuchyní je komora dost velká pro dva muže.
Da ist eine Vorratskammer unter unserer Kombüse mit genug Platz für zwei Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hned, jakmile bude flotační komora připravená, dejte ho do ní.
Sobald die Flutkammer gefüllt ist, müssen wir ihn hineinstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Podle deníku byla krátce nato aktivována jedna přechodová komora.
Kurz danach wurde eine der Luftschleusen aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Tato reaktivní komora má kompositor, který umožňuje rekrystalizaci dilithia.
Er besitzt einen Kompositor, der das Dilithium rekristallisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu oddělit ty žíly dokud zůstane ta komora zavřená!
Ich kann die Venen nicht isolieren, wenn du die Luke nicht schließt!
   Korpustyp: Untertitel
bývalý ministr telekomunikací, pošt a telegrafů, člen parlamentu (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Telekommunikations-, Post- und Telegrafendienste; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
bývalý ministr pro družstva, člen parlamentu (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Kooperativen, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
bývalý ministr telekomunikací, pošt a telegrafů;poslanec (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Telekommunikations-, Post- und Telegrafendienste; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
bývalý ministr pro hospodářská zvířata a rybolov, poslanec (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Viehzucht und Fischerei; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
bývalý ministr pro hotely a cestovní ruch; poslanec (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
Obchodní a průmyslová komora podala připomínky dne 26. října 2014.
Die IHK übermittelte ihre Stellungnahme am 26. Oktober 2014.
   Korpustyp: EU
dospalovací komora musí být vyhřáta za použití zemního plynu;
Die Nachverbrennungskammer ist mit Erdgas zu erwärmen;
   Korpustyp: EU
dospalovací komora se vyhřeje za použití zemního plynu;
Die Nachverbrennungskammer wird mit Erdgas erwärmt.
   Korpustyp: EU
ministr sociální péče, pomoci a přesídlení; poslanec (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
bývalý náměstek ministra pro elektrickou energii (1); poslanec (horní komora)
Ehemaliger stellvertretender Minister für Elektrizität (1); Mitglied des Parlaments (Oberhaus)
   Korpustyp: EU
bývalý náměstek ministra pro elektrickou energii (2); poslanec (dolní komora)
Ehemaliger stellvertretender Minister für Elektrizität (2); Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
bývalý náměstek ministra pro přistěhovatelctví a obyvatelstvo; poslanec (dolní komora)
Ehemaliger stellvertretender Minister für Einwanderung und Bevölkerung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
Komora je předehřívána, po minimální dobu 15 minut.
Vorwärmen des Trockenapparats während mindestens 15 Minuten,
   Korpustyp: EU
V dvoukomorovém parlamentním systému má každá komora jeden hlas.
In einem Zweikammersystem hat jede der beiden Kammern eine Stimme.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Je to hyperbarická komora. Říkám, ať ji tam hned dáte!
Es ist eine Überdruckkammer und ich sagte, legt sie sofort da rein!
   Korpustyp: Untertitel
Z čehokoli dutého a tmavého se dá udělat dírková komora.
Die kann man aus allem machen, was hohl und dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo? Přetlaková komora je zničená. Máme jeden oblek.
was ist passiert lscheuse is kaputt es gibt nur einen anzug.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo znamenat, že levá srdeční komora byla propíchnutá.
Das könnte bedeuten, dass die linke Herzkammer durchstochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě by komora již nemohla být používána.
Dann kann die Ofenkammer überhaupt nicht mehr genutzt werden.
   Korpustyp: EU
bývalý ministr telekomunikací, pošt a telegrafu, poslanec parlamentu (Dolní komora)
Ehemaliger Minister für Telekommunikations-, Post- und Telegrafendienste, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
bývalý ministr hotelů a cestovního ruchu, poslanec parlamentu (Dolní komora)
Ehemaliger Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU
Obchodní komora CCCME prohlásila, že metodika agregace údajů nebyla vyjasněna.
Die CCCME brachte vor, dass die Methodik der Datenaggregation nicht klar sei.
   Korpustyp: EU
Spalovací komora je uložena na čtyřech patkách vysokých 10 mm.
Die Brennkammer steht auf vier 10 mm hohen Füßen.
   Korpustyp: EU
Přední komora se pak naplní čerstvým EMEM bez fenolové červeně.
Die Vorderkammer wird sodann wieder mit nicht phenolrot-haltigem frischem EMEM-Medium aufgefüllt.
   Korpustyp: EU
Přišel jsi dokončit to, co plynová komora nedokázala?
Also bist du gekommen, um zu beenden, was die Gaskammer nicht konnte?
   Korpustyp: Untertitel
Její regenerační komora je v nákladovém prostoru 2.
Ihr Regenerationsalkoven ist in Frachtraum 2.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady by měla být hibernační komora pro pilota.
Hier sollte sich eine Stasiskammer für den Piloten befinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasím, ty atrakce jsou debilní. - Prdová komora není strašidelná!
Stimmt, die Fahrbetriebe sind blöde, die Furzkammer gar nicht gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být cokoliv, třeba i komora pro smetáky.
Alles, was sie haben, auch eine Besenkammer reicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomickou politiku namnoze určovaly čtyři strany tohoto sociálního partnerství: obchodní komora, sdružení agrárních komor, komora práce a rakouský odborový svaz.
Die Wirtschaftspolitik wurde oft durch die vier Sozialpartner bestimmt: die Wirtschaftskammern, den Verband der Landwirtschaftskammern, die Arbeitskammer und die Österreichische Gewerkschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítězi jsou také občanské komory v Evropě, národní parlamenty a tato evropská občanská komora - Evropský parlament.
Gewinner sind auch die Bürgerkammern in Europa, die nationalen Parlamente und diese europäische Bürgerkammer, dieses Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto vůli koneckonců vyjádřila předtím i dolní komora Parlamentu, Poslanecká sněmovna.
Dieser Wille ist bereits durch das Unterhaus des Tschechischen Parlaments, das Abgeordnetenhaus, zum Ausdruck gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme to najít, jinak se komora přehřeje, nastane řetězová reakce a půjdem k čertu.
Wir müssen's finden. Sonst überhitzt das Erz in den Kammern und es gibt 'ne Kettenreaktion, die uns alle in die Luft jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dilithiová komora byla navržena na základně Seran T-1, hvězdné datum 40052.
Die Dilizium-Kristallkammer wurde auf Seran T-Eins entwickelt, Sternzeit 40052.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vám začne špatně dýchat, tak zmáčkněte toto tlačítko a komora se dekompresuje.
Drücken Sie auf den Knopf, falls Sie Atemnot kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by mohly požadovat, aby takový seznam sestavila příslušná advokátní komora.
Die Mitgliedstaaten könnten darum ersuchen, dass die entsprechende Anwaltskammer eine solche Liste erstellt.
   Korpustyp: EU
Beretta M-9 je automat, takže se její suvná komora po každé střele vrací.
Diese Beretta M-9 ist eine automatische Waffe, also schlägt der Bolzen automatisch nach jedem Schuss zurück in die Ausgangsposition.
   Korpustyp: Untertitel
Suvná komora se po první střele sice vrátila, ale zasekla se.
Nach dem ersten Schuss blockierte der Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je harmonická rezonanční komora. Borgové ji navrhli k uchování a stabilizaci Omegy.
Das ist eine Harmonikresonanzkammer, von den Borg entworfen, um Omega zu stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
bývalý ministr sociální péče, pomoci a přesídlení, člen parlamentu (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
   Korpustyp: EU