Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příkaz podle pododdílu 3 podléhá zrušení vydanému na základě usnesení jedné z komor parlamentu.
Die Verfügung nach Absatz 3 kann durch Entschließung jeder Kammer des Parlaments aufgehoben werden.
'Komora 8 otevřena pro lidská vylepšení.'
Kammer 8 ist jetzt für Menschen Upgrades zugänglich.
Bude to obzvlášť důležité vzhledem k tomu, že komory budou v budoucnu odpovídat za vydávání zvláštních zpráv.
Das ist besonders wichtig, weil die Kammern in Zukunft für die Ausarbeitung von Sonderberichten zuständig sein werden.
Krev z levé srdeční komory je více zředěná, než krev z pravé.
Das Blut aus der linken Kammer ist dünner als das aus der rechten.
A demokracii budou posilovat dvě komory parlamentu.
Demokratie soll durch die zwei Kammern des Parlamentes verwirklicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to ve skříni, nebo v komoře?
War's im Schrank oder in der Kammer?
Český parlament, obě jeho komory, jasnou ústavní většinou Lisabonskou smlouvu podpořily.
Beide Kammern des Tschechischen Parlaments haben mit einer klaren verfassungsrechtlichen Mehrheit den Vertrag von Lissabon unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Martenová, vyvinul jsem komoru, která cestovatele v FTL udržuje ve stavu kontrolovaného snu.
Dr. Martin, ich habe eine Kammer entwickelt, welche die FTL-Reisenden einem kontrollierten Traumzustand aussetzt.
Soudní komory přijmou svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem .
Die gerichtlichen Kammern erlassen ihre Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
Ten nápad jsem dostal se stázovou komorou sotva dnes ráno.
Ich hatte die Idee mit der Kammer erst heute morgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m nebo větší (operace přes stěnu).
Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,6 m (Über-die-Wand-Modifikation).
Uzavřené NN-LOF může být považováno za vyřazené z provozu, pokud neobsahuje horkou komoru.
Eine außer Betrieb genommene NN-LOF kann als stillgelegt betrachtet werden, wenn sie keine heiße Zelle enthält.
Mohou být rovněž vyžadovány horké komory, rukávové boxy a dálkově ovládané manipulátory.
Heiße Zellen, Handschuhkästen und Fernlenk-Manipulatoren können ebenfalls erforderlich sein.
b. schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m nebo větší (operace přes stěnu).
b. Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
popis hlavních zařízení (např. horké komory, zařízení pro odstraňování povlaku palivového článku a rozpouštění);
Beschreibung der wichtigsten Ausrüstungen (z. B. heiße Zelle, Vorrichtungen zur Enthülsung und Auflösung von Brennstäben)
schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace přes stěnu).
Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
b. schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace přes stěnu).
Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,6 m (Über-die-Wand-Modifikation).
b. schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace přes stěnu).
b. Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,6 m (Über-die-Wand-Modifikation).
schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu);
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
a. schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu) nebo
a. Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč jsi ji strčila do komory?
Warum ist sie in der Abstellkammer?
Ja, er war in der Abstellkammer.
Sie haben mir die Abstellkammer gegeben.
Nein, in der Abstellkammer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V komoře mám dost zbraní pro nás všechny.
Ich habe in meinem Abstellraum genug Waffen für uns alle.
Proměnila ho ve veřejnou komoru!
Sie hat einen Abstellraum daraus gemacht!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spalovací komora
Brennkammer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může být spojena s úpravou konstrukce spalovací komory pece.
Dies kann zu einer modifizierten Gestaltung der Brennkammer führen.
Podtlak nasaje benzín a smísí kapalinu se vzduchem, než se dostane do spalovací komory.
Nun, das Vakuum in der Benzinpumpe zieht den Kraftstoff an und vermischt Flüssigkeit mit Luft, bevor es in die Brennkammer gesaugt wird.
Může být spojeno s úpravou konstrukce spalovací komory pece.
Die entsprechenden Maßnahmen können mit einer modifizierten Gestaltung der Brennkammer einhergehen.
Spalovací komora je uložena na čtyřech patkách vysokých 10 mm.
Die Brennkammer steht auf vier 10 mm hohen Füßen.
automatickým systémem řízení paliva, který palivo bez další manipulace dopraví přímo do spalovací komory,
Ein automatisches Brennstoffsteuerungssystem, mit dem der Brennstoff ohne weitere Handhabung direkt in die Brennkammer geleitet wird;
Spalovací komora (viz obrázek 15), pokud možno z nerezavějící oceli, která má rozměry uvedené na obrázku 16.
Brennkammer (Abbildung 15) vorzugsweise aus rostfreiem Stahl mit den in Abbildung 16 angegebenen Abmessungen.
Před zkouškou se změří rychlost vzduchu v digestoři ve svislém směru, a to 100 mm před a za konečným umístěním spalovací komory.
Vor der Prüfung wird die vertikale Luftgeschwindigkeit durch den Abzug 100 mm vor und hinter der vorgesehenen Lage der Brennkammer gemessen.
referenční hodnota sezónní energetické účinnosti vytápění pro lokální topidla s otevřenou spalovací komorou na plynná nebo kapalná paliva: 65 %;
Richtwert für den Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad von Einzelraumheizgeräten mit offener Brennkammer, die mit gasförmigen oder flüssigen Brennstoffen betrieben werden: 65 %;
Teplota se musí měřit v blízkosti vnitřní stěny nebo v jiném místě spalovací komory, v němž lze naměřit reprezentativní hodnoty a které schválí příslušný orgán.
Die Temperatur ist entsprechend der Genehmigung der zuständigen Behörde in der Nähe der Innenwand oder an einem anderen repräsentativen Punkt der Brennkammer zu messen.
Před zkouškou se změří rychlost vzduchu, který proudí digestoři ve svislém směru ve vzdálenosti 100 mm před a za koncovou polohou spalovací komory.
Vor der Prüfung wird die vertikale Luftgeschwindigkeit durch den Abzug 100 mm vor und hinter der vorgesehenen Lage der Brennkammer gemessen.
spalovací komora
Verbrennungskammer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorek se upne vodorovně do držáku tvaru U a vystaví se ve spalovací komoře po dobu 15 sekund působení definovaného plamene s nízkou energií, přičemž plamen působí na volný konec vzorku.
Die Probe wird horizontal in einem U-förmigen Träger angebracht und in einer Verbrennungskammer 15 Sekunden lang dem Einwirken einer kleinen Flamme mit genau festgesetztem Wärmevermögen ausgesetzt.
Termické oxidátory způsobují termický rozklad organických sloučenin ve spalovací komoře, v níž plamen vznikající spalováním paliva, obvykle zemního plynu, a těkavých organických sloučenin obsažených v odpadních plynech zahřívá proud odpadního plynu.
Nachverbrennungsanlagen zerstören organische Verbindungen thermisch in einer Verbrennungskammer, in der eine durch Verbrennung von Brennstoff, üblicherweise Erdgas, und der im Abgas enthaltenen flüchtigen organischen Verbindungen (VOC) erzeugte Flamme den Abgasstrom erhitzt.
Katalytické termické oxidátory způsobují katalytický rozklad organických sloučenin na kovovém povrchu a termický rozklad těchto sloučenin ve spalovací komoře, v níž plamen vznikající spalováním paliva, obvykle zemního plynu, a těkavých organických sloučenin obsažených v odpadních plynech zahřívá proud odpadního plynu.
Katalytische Nachverbrennungsanlagen zerstören organische Verbindungen katalytisch über eine Metalloberfläche und thermisch in einer Verbrennungskammer, in der eine durch Verbrennung von Brennstoff, üblicherweise Erdgas, und der im Abgas enthaltenen flüchtigen organischen Verbindungen (VOC) erzeugte Flamme den Abgasstrom erhitzt.
směšovací komora
Mischkammer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím, jestli si ze školy pamatuju vaši směšovací komoru.
Ich habe versucht, die Mischkammer mit meinem Wissen aus der Schulzeit zu rekonstruieren.
advokátní komora
Anwaltschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale orgány, jako Evropská asociace právníků trestního práva, Rada advokátních komor a mezinárodní organizace pro spravedlivé procesy, vyjádřily obavy z nedostatečné ochrany obviněných.
Institutionen wie die European Criminal Bar Association, der Rat der Europäischen Anwaltschaften und Fair Trials International haben Bedenken aufgrund des schwachen Schutzes der Beklagten geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem to zjistil byl jsem vyloučený z advokátní komory.
Da habe ich raus gefunden, dass ich aus der Anwaltschaft ausgeschlossen wurde.
advokát, Advokátní komora Pobřeží slonoviny; přispívá k financování nelegitimní vlády Laurenta Gbagba
Anwalt der Anwaltschaft von Côte d’Ivoire. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Nerad bych tě nahlásil advokátní komoře.
Ich würde Sie nur ungern selbst bei der Anwaltschaft melden.
po konzultaci zástupců zmocněnců členských států, orgánů účastnících se řízení u Soudu a Rady advokátních komor Evropské unie (CCBE),
nach Anhörung der Vertreter der Bevollmächtigten der Mitgliedstaaten und der den Verfahren vor dem Gericht beitretenden Organe und des Rates der Anwaltschaften der Europäischen Union (CCBE),
po konzultaci zástupců zmocněnců členských států, orgánů účastnících se řízení u Tribunálu a Rady advokátních komor Evropské unie (CCBE);
nach Anhörung der Vertreter der Bevollmächtigten der Mitgliedstaaten und der den Verfahren vor dem Gericht beitretenden Organe und des Rates der Anwaltschaften der Europäischen Union (CCBE),
Zástupci zmocněnců členských států a orgánů účastnících se řízení u Soudního dvora, jakož i Rada advokátních komor Evropské unie (CCBE) byli konzultováni při sestavování těchto praktických pokynů,
Die Vertreter der Bevollmächtigten der Mitgliedstaaten und der Organe, die an den Verfahren vor dem Gerichtshof mitwirken, sowie der Rat der Anwaltschaften der Europäischen Union (CCBE) sind im Rahmen der Erstellung der vorliegenden praktischen Anweisungen gehört worden —
po konzultaci se zmocněnci členských států, orgány účastnícími se řízení před Tribunálem, Úřadem pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (OHIM) a Radou evropských advokátních komor (CCBE);
nach Anhörung der Bevollmächtigten der Mitgliedstaaten, der den Verfahren vor dem Gericht beitretenden Organen, des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (HABM) sowie des Rates der Europäischen Anwaltschaften (CCBE),
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komora
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komora architektů Polské republiky
Izba Architektów Rzeczypospolitej Polskiej
- Plynová komora zrovna tak.
- Das ist die Gaskammer auch nicht.
Wir sind echt Glückspilze.
- Dilithiová komora na maximu.
Dilithiumkammern auf Maximum, Captain.
Wir haben eine Luftschleuse.
- Nebude přechodová komora zaminována?
- Wird es da keine Sprengladung geben?
Napadá mě vakuová komora.
Da kommt mir die Vakuumkammer in den Sinn.
- Vzduchová komora je otevřená.
- Die Luftschleuse ist offen.
Tohle je izolacní komora.
Vielleicht verschwand er nur.
Die Luftschleuse ist strahlungsfrei.
Vždyť to bude jen komora.
Verdammt, das ist wahrscheinlich nur die Vorratskammer.
Tady je naše mrazicí komora.
Und nun zeige ich Ihnen unseren Tiefkühlraum.
Und das ist mein Wandschrank.
Křižovatka funguje jako rezonanční komora.
Hier finden wir den idealen Resonanzkörper.
Mikrofúzní komora, kterou jste chtěl.
Die Mikrofusionskammer, die Sie wünschten.
Říká se tomu přechodová komora.
Man nennt es Luftdruckschleuse.
Kouřová komora a těleso opacimetru
Rauchkammer und Gehäuse des Trübungsmessgerätes
Kterým směrem je hlavní komora?
Wo lang geht's zur Hauptkammer?
Hej, tady je taky komora!
Hey, hier gibt's 'nen Küchennebenraum!
Štěpná komora 3 v pořádku.
Spaltungskammer 3 checkt aus.
To je smyslově deprivační komora.
Co ta Floridská lékařská komora?
Was ist mit dem Anruf der Ärztekammer?
Další dozrávací komora je porouchaná.
Noch eine Reifungskammer mit einer Funktionsstörung.
Přetlaková komora je jediným vstupem.
Die Luftschleusen-Tür ist der einzige Weg rein und raus.
- Vypadá to jako kryostatická komora.
Sieht aus wie eine Kryostasekammer.
Advokátní komora by tím nebyla nadšená.
Der Anwaltskammer von Florida könnte das mißfallen.
V roce 1928 mě přijala advokátní komora.
Ab 1928 war ich als Anwalt tätig.
Přechodová komora 8 je rovně a vpravo.
Luftschleuse 8 ist dort hinten rechts.
Pane Spocku, zbavte komora Deckera funkce.
Mr. Spock, lösen Sie Commodore Decker ab.
Tohle nebyla laboratoř, ale popravčí komora.
Das war kein Labor. Das war eine Hinrichtungskammer.
bývalý ministr pro družstva; poslanec (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Kooperativen, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Je to časová komora, cestuje v čase.
Es ist eine Zeitkammer, ein Zeitschiff.
Vítejte v jídelně, výstižně nazvané "plynová komora".
Willkommen in der Kantine, auch die "Gaskammer" genannt.
Je to spíš přetlaková komora, než hangár.
Es ist keine richtige Bay. Eher soeine Art, Luftschleuse
Inkubační komora stoupá na velitelské stanoviště.
Inkubationskammer hochfahren zum Kommandoraum.
Starý hasicí přístroje je ideální kompresní komora.
Ein alter Feuerlöscher ergibt eine ideale Druckkammer.
To byl poslední test. Telepatická komora.
Das war der letzte Test, Telepathie-Kabine.
Víš co je tahle přechodová komora?
Weißt du was diese Luftschleuse ist?
Náčelníku, přechodová komora 9 opět nefunguje.
Erwähnte der Nagus, wie lange er die Holosuite benutzen wollte?
To by bylo jako plynová komora.
Dann ist erwie in einer Gaskammer.
obchodní komora, sdružení agrárních komor, komora práce a rakouský odborový svaz.
die Wirtschaftskammern, den Verband der Landwirtschaftskammern, die Arbeitskammer und die Österreichische Gewerkschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V dvoukomorovém parlamentním systému má každá komora jeden hlas .
Auch ersetzt durch Artikel 20 EUV .
Byla to, jak se správně domníval, komora na haraburdí.
Es war, wie er richtig vermutet hatte, eine Rumpelkammer.
Představte si, že tato komora je plná dětí.
Stellen Sie sich dieses Plenum voller Kinder vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je hlavní přechodová komora, tam můžeme přistát.
Dort ist die Hauptluftschleuse, wir konnen dort andocken.
Pod kuchyní je komora dost velká pro dva muže.
Da ist eine Vorratskammer unter unserer Kombüse mit genug Platz für zwei Mann.
Hned, jakmile bude flotační komora připravená, dejte ho do ní.
Sobald die Flutkammer gefüllt ist, müssen wir ihn hineinstecken.
Podle deníku byla krátce nato aktivována jedna přechodová komora.
Kurz danach wurde eine der Luftschleusen aktiviert.
Tato reaktivní komora má kompositor, který umožňuje rekrystalizaci dilithia.
Er besitzt einen Kompositor, der das Dilithium rekristallisiert.
Nemůžu oddělit ty žíly dokud zůstane ta komora zavřená!
Ich kann die Venen nicht isolieren, wenn du die Luke nicht schließt!
bývalý ministr telekomunikací, pošt a telegrafů, člen parlamentu (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Telekommunikations-, Post- und Telegrafendienste; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
bývalý ministr pro družstva, člen parlamentu (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Kooperativen, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
bývalý ministr telekomunikací, pošt a telegrafů;poslanec (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Telekommunikations-, Post- und Telegrafendienste; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
bývalý ministr pro hospodářská zvířata a rybolov, poslanec (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Viehzucht und Fischerei; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
bývalý ministr pro hotely a cestovní ruch; poslanec (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Obchodní a průmyslová komora podala připomínky dne 26. října 2014.
Die IHK übermittelte ihre Stellungnahme am 26. Oktober 2014.
dospalovací komora musí být vyhřáta za použití zemního plynu;
Die Nachverbrennungskammer ist mit Erdgas zu erwärmen;
dospalovací komora se vyhřeje za použití zemního plynu;
Die Nachverbrennungskammer wird mit Erdgas erwärmt.
ministr sociální péče, pomoci a přesídlení; poslanec (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
bývalý náměstek ministra pro elektrickou energii (1); poslanec (horní komora)
Ehemaliger stellvertretender Minister für Elektrizität (1); Mitglied des Parlaments (Oberhaus)
bývalý náměstek ministra pro elektrickou energii (2); poslanec (dolní komora)
Ehemaliger stellvertretender Minister für Elektrizität (2); Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
bývalý náměstek ministra pro přistěhovatelctví a obyvatelstvo; poslanec (dolní komora)
Ehemaliger stellvertretender Minister für Einwanderung und Bevölkerung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Komora je předehřívána, po minimální dobu 15 minut.
Vorwärmen des Trockenapparats während mindestens 15 Minuten,
V dvoukomorovém parlamentním systému má každá komora jeden hlas.
In einem Zweikammersystem hat jede der beiden Kammern eine Stimme.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Je to hyperbarická komora. Říkám, ať ji tam hned dáte!
Es ist eine Überdruckkammer und ich sagte, legt sie sofort da rein!
Z čehokoli dutého a tmavého se dá udělat dírková komora.
Die kann man aus allem machen, was hohl und dunkel ist.
Co se stalo? Přetlaková komora je zničená. Máme jeden oblek.
was ist passiert lscheuse is kaputt es gibt nur einen anzug.
To by mohlo znamenat, že levá srdeční komora byla propíchnutá.
Das könnte bedeuten, dass die linke Herzkammer durchstochen wurde.
V takovém případě by komora již nemohla být používána.
Dann kann die Ofenkammer überhaupt nicht mehr genutzt werden.
bývalý ministr telekomunikací, pošt a telegrafu, poslanec parlamentu (Dolní komora)
Ehemaliger Minister für Telekommunikations-, Post- und Telegrafendienste, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
bývalý ministr hotelů a cestovního ruchu, poslanec parlamentu (Dolní komora)
Ehemaliger Minister für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Obchodní komora CCCME prohlásila, že metodika agregace údajů nebyla vyjasněna.
Die CCCME brachte vor, dass die Methodik der Datenaggregation nicht klar sei.
Spalovací komora je uložena na čtyřech patkách vysokých 10 mm.
Die Brennkammer steht auf vier 10 mm hohen Füßen.
Přední komora se pak naplní čerstvým EMEM bez fenolové červeně.
Die Vorderkammer wird sodann wieder mit nicht phenolrot-haltigem frischem EMEM-Medium aufgefüllt.
Přišel jsi dokončit to, co plynová komora nedokázala?
Also bist du gekommen, um zu beenden, was die Gaskammer nicht konnte?
Její regenerační komora je v nákladovém prostoru 2.
Ihr Regenerationsalkoven ist in Frachtraum 2.
Přímo tady by měla být hibernační komora pro pilota.
Hier sollte sich eine Stasiskammer für den Piloten befinden.
- Souhlasím, ty atrakce jsou debilní. - Prdová komora není strašidelná!
Stimmt, die Fahrbetriebe sind blöde, die Furzkammer gar nicht gruselig.
Může to být cokoliv, třeba i komora pro smetáky.
Alles, was sie haben, auch eine Besenkammer reicht mir.
Ekonomickou politiku namnoze určovaly čtyři strany tohoto sociálního partnerství: obchodní komora, sdružení agrárních komor, komora práce a rakouský odborový svaz.
Die Wirtschaftspolitik wurde oft durch die vier Sozialpartner bestimmt: die Wirtschaftskammern, den Verband der Landwirtschaftskammern, die Arbeitskammer und die Österreichische Gewerkschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítězi jsou také občanské komory v Evropě, národní parlamenty a tato evropská občanská komora - Evropský parlament.
Gewinner sind auch die Bürgerkammern in Europa, die nationalen Parlamente und diese europäische Bürgerkammer, dieses Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto vůli koneckonců vyjádřila předtím i dolní komora Parlamentu, Poslanecká sněmovna.
Dieser Wille ist bereits durch das Unterhaus des Tschechischen Parlaments, das Abgeordnetenhaus, zum Ausdruck gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme to najít, jinak se komora přehřeje, nastane řetězová reakce a půjdem k čertu.
Wir müssen's finden. Sonst überhitzt das Erz in den Kammern und es gibt 'ne Kettenreaktion, die uns alle in die Luft jagt.
Dilithiová komora byla navržena na základně Seran T-1, hvězdné datum 40052.
Die Dilizium-Kristallkammer wurde auf Seran T-Eins entwickelt, Sternzeit 40052.
Pokud se vám začne špatně dýchat, tak zmáčkněte toto tlačítko a komora se dekompresuje.
Drücken Sie auf den Knopf, falls Sie Atemnot kriegen.
Členské státy by mohly požadovat, aby takový seznam sestavila příslušná advokátní komora.
Die Mitgliedstaaten könnten darum ersuchen, dass die entsprechende Anwaltskammer eine solche Liste erstellt.
Beretta M-9 je automat, takže se její suvná komora po každé střele vrací.
Diese Beretta M-9 ist eine automatische Waffe, also schlägt der Bolzen automatisch nach jedem Schuss zurück in die Ausgangsposition.
Suvná komora se po první střele sice vrátila, ale zasekla se.
Nach dem ersten Schuss blockierte der Abzug.
Toto je harmonická rezonanční komora. Borgové ji navrhli k uchování a stabilizaci Omegy.
Das ist eine Harmonikresonanzkammer, von den Borg entworfen, um Omega zu stabilisieren.
bývalý ministr sociální péče, pomoci a přesídlení, člen parlamentu (dolní komora)
Ehemaliger Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)