Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komory&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komory Kammer 124
[Weiteres]
Komory Komoren 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komoryKammer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umístěte sklíčka do předehřáté vlhké komory a hybridizujte přes noc v peci při teplotě 55 °C v temnu.
Objektträger in die vorgewärmte feuchte Kammer stellen und im Hybridisierungsofen über Nacht bei 55 °C im Dunkeln inkubieren.
   Korpustyp: EU
Krev z levé srdeční komory je více zředěná, než krev z pravé.
Das Blut aus der linken Kammer ist dünner als das aus der rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata nesmějí být do komory umístěna, dokud není dosaženo minimální koncentrace oxidu uhelnatého.
Die Tiere werden erst in die Kammer gebracht, wenn die Mindestkonzentration an Kohlenmonoxid erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Tok energie je v rámci normálu. Od palebné komory až k výstupnímu otvoru.
Energiefluss ist normal, von der Kammer bis zur Emissionsöffnung.
   Korpustyp: Untertitel
9.2 Zvířata nesmí být do komory umístěna, dokud není dosaženo minimální koncentrace oxidu uhelnatého.
9.2 Die Tiere werden erst in die Kammer gebracht, wenn die Mindestkonzentration an Kohlenmonoxid erreicht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta rýha se musela udělat až poté, co kulka vyšla z komory.
Die Kerbe muss entstanden sein, nachdem die Kugel die Kammer verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Počet soudců soudní komory by měl odpovídat počtu sporů, které projednává.
Die Zahl der Richter der gerichtlichen Kammer sollte im Verhältnis zu ihrer Arbeitsbelastung stehen.
   Korpustyp: EU
Bezprostřední příčinou smrti byla zástava srdce v důsledku selhání pravé komory.
Unmittelbare Todesursache war Herzstillstand infolge der Insuffizienz der rechten Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Filtry se musí vyjmout z komory nejdříve jednu hodinu před začátkem zkoušky
Frühestens eine Stunde vor Beginn der Prüfung werden die Filter der Kammer entnommen.
   Korpustyp: EU
Vsunul poslední náboj do komory své zbraně.
Vera schob die letzten Patronen in die Kammer der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komoří Kammerdiener 1
České lékařské komory der Tschechischen Ärztekammer
cena plavební komory Einschleusungspreis
Komory na Letních olympijských hrách 2008 Olympische Sommerspiele 2008 Teilnehmer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komory

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klimatizační komory a bezdozvukové komory:
Umweltprüfkammern und schalltote Räume wie folgt:
   Korpustyp: EU
Soud Hvězdné komory
Star Chamber
   Korpustyp: Wikipedia
Jdu do reaktorové komory.
Ich gehe in den Reaktorteil.
   Korpustyp: Untertitel
To je limit komory!
Die Druckkammer erreicht den Höchstwert!
   Korpustyp: Untertitel
Prověř všechny přechodové komory.
Prüfen Sie alle Luftschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do izolační komory.
Ab in die Isolationskammer!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme u přechodové komory.
Wir sind in der Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u přetlakové komory.
Ich bin bei der Notluftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy, do bezpečnostní komory!
Hier rein, in den Bunker!
   Korpustyp: Untertitel
Ty otevírají vyrovnávací komory!
Die öffnen die Ballasttüren!
   Korpustyp: Untertitel
Rychle do odpadní komory.
Kommt schon, in den Müllschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dalajsem ji do komory.
Ich hab' ihn in den Schrank gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř primární testovací komory.
In der primären Testkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Do komory taky ne!
Weg von meinem Schrank!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou výpustní komory.
Das Ventil führt zum nächsten Tank.
   Korpustyp: Untertitel
Byli tu z komory.
Die Ärztekammer ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučí vás z komory.
Sie könnten Ihre Zulassung verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mě do komory.
Sie haben mir die Abstellkammer gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Andreji, jdi do komory.
Andrei, geh in die Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři dveře od komory.
Mach die Schranktür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme ji do komory.
Bringt sie in die Waschküche.
   Korpustyp: Untertitel
Je u komory!
Lasst es nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zeptám se komory ministrů.
- Ich frage den Ministerrat.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte spacák z komory.
Nehmt einen Schlafsack aus dem Verschlag.
   Korpustyp: Untertitel
U hlavní s náběhem do komory odstraňte náběh do komory.
Bei Läufen mit einer Zuführrampe diese entfernen.
   Korpustyp: EU
Můžou mě vyloučit z komory.
- Warum hast du dich dem ausgesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Budete vyloučen z advokátní komory.
- Sie werden Ihre Lizenz verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho do kryo komory.
Bringen Sie ihn in den Kälteschlafraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučí mě z advokátní komory.
Schreiben Sie über meinen Berufsausschluß.
   Korpustyp: Untertitel
-Opakuji, neotvírejte vstup do komory!
Ich wiederhole, öffnen Sie nicht die Innenluke.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jít do plynové komory.
Soll ich mit dem Generalstaatsanwalt reden?
   Korpustyp: Untertitel
A nepůjdeš do plynové komory.
Ich bin so krank.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jít do plynové komory.
Möglicherweise ist er's trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Byli u rezervní přechodové komory.
Sie waren in der Lagerraumluftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle vzduchové komory nás udrží.
- Werden wir untergehen?
   Korpustyp: Untertitel
-To vede do vedlejší komory.
Hier geht es zu den anderen Abteilungen!
   Korpustyp: Untertitel
Unikl ze své inkubační komory.
Es ist aus der Brutkammer geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá na stázové komory.
Sehen wie Stasis-Röhren aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké zprávy z hydraulické komory?
Was Neues aus der Hydraulikkammer?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodíme ho z přechodové komory?
Dass wir's aus einer Schleuse werfen?
   Korpustyp: Untertitel
hráze, plavební komory a doky;
Deiche, Schleusen und Docks,
   Korpustyp: EU
DYNAMOMETR A VYBAVENÍ ZKUŠEBNÍ KOMORY
MOTORPRÜFSTAND UND AUSSTATTUNG DER PRÜFZELLE
   Korpustyp: EU
Všechny komory hlásí těsnost, pane.
Alle Abteilungen melden "dicht", Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři komory - přesně jako lidské.
Vier Kammern, genauso wie beim menschlichen Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Vypusťte helium ze zadní komory.
Lasst das Helium aus den hinteren Tanks!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do komory, něco udělat.
Ich geh ins Fotolabor.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte, prosím, do advokátské komory.
Bitte rufen Sie die Kanzlei an.
   Korpustyp: Untertitel
- A dostanu tě do komory.
- Und dann in die Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Právě míjím kanálek mozkové komory.
Mache jetzt den ventrikulären Schlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Trestem je vyloučení z komory.
Die Strafe ist der Entzug der Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Uložte to do biostázové komory.
Lagern Sie das in einer Biostasekammer.
   Korpustyp: Untertitel
Schovej mi do komory, dobře?
Stell sie in den Schrank im Erdgeschoss, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmeš je do přípravné komory?
- Steve, bringst du sie zur Vorbereitung?
   Korpustyp: Untertitel
- Rošťák vyloučený z advokátní komory.
- Ein ausschließlich schlechter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktivitu možno změřit pomocí ionizační komory .
Die Aktivitätsmessung kann unter Verwendung einer Ionisationskammer erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Dveře vod tý komory jsou vodevřený, jo?
Du mußt daher auf einen Stuhl klettern, es sind ihrer drei im Flur.
   Korpustyp: Literatur
Plyn je do komory vpouštěn postupně.
Darf nur in schrittweiser Begasung angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se podíváte do nábojové komory?
Wozu dient die Lagerkontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Která dokáže rozpustit dveře reaktorové komory.
Genug, um die Tür der Reaktorkammer aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych se mrknul do té komory?
Willst du, dass ich einen Blick auf diese Waschküche werfe?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhoďme je oba z přechodové komory.
Werfen wir die beiden aus der Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Vy půjdete zpět do kryo komory.
Sie gehen in den Kälteschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se vrátit do dozrávací komory.
Ihr müsst in die Reifungskammern zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že patřil do Advokátní komory.
Wir wissen, dass er im Anwaltsverband war.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny přetlakové komory uzavřeny, odpor zneutralizován!
Alle Luftschleusen verschlossen, Widerstand neutralisiert!
   Korpustyp: Untertitel
Oblak se tvoří samostatně uvnitř kontrolní komory.
Aus dem Inneren der Eindämmungskapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Vypůjčil jsem si to z údržbové komory.
Ich habe es aus dem Wartungsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsou ještě u přechodové komory 6.
Sie sind immer noch im Luftschleusen-Korridor 6.
   Korpustyp: Untertitel
Má dvě komory, uprostřed s neprůchodnou stěnou.
- Es hat zwei Kammern, getrennt durch eine Wand.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle komory jsou všude po městě.
Diese Kammern sind überall in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
A vrátíš je nazpět do komory.
Stell sie extra in den Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Co jeho přijetí do advokátní komory?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
   Korpustyp: Untertitel
Vy se vrátíte do výzkumné komory.
Gehen Sie jetzt zurück in den Untersuchungsraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se vrátit zpátky do komory.
- Du solltest wieder in deinen Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Patří to jednomu člověku z komory.
Es gehört jemandem in der Anwaltskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na vstup do flotační komory.
Eintauchen in die Flutkammer vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř chladící komory mě udeřil závan zápachu,
In der Kühlkammer traf mich der Gestank wie ein Schlag
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji dostat do tlakové komory
Sie muss in die Druckkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše první setkání komory je příští čtvrtek.
Ihre erste Kabinettssitzung ist am Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mě čekají sankce od právnické komory.
Ich stehe immer noch den Sanktionen des Gerichts gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mluvil s disciplinární komisí advokátní komory.
Jemand hat mit dem Disziplinarausschuss der Anwaltsvereinigung gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Kryonické komory, ve kterých byli, se rozpadaly.
Ihre Behälter drohten zu zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby Harveyho vyloučili z komory.
Ich bin dagegen, dass Harvey die Lizenz verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem doktor Wassenberg z advokátní komory.
Ich bin Maitre Wassenberg, Staatsanwalt für Sittenfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete otvor do torpédové komory 1.
Zugangsportal zu Torpedorampe 1 öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte na transport molekul do harmonické komory.
- Bereithalten, die Moleküle zu beamen. - Verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na vážicí komory a analytické váhy
Spezifikation der Wägekammer und der Analysenwaage
   Korpustyp: EU
minimalizace vnikání vzduchu do spalovací komory netěsnostmi,
Minimierung von Lufteintritten in den Ofen,
   Korpustyp: EU
popis inhalační komory, včetně objemu a nákresu,
ausführliche Beschreibung der Inhalationskammer mit Angabe des Volumens sowie ein Diagramm,
   Korpustyp: EU
uzavřená NN-LOFs bez horké komory.
außer Betrieb genommene NN-LOF ohne heiße Zellen.
   Korpustyp: EU
zavřete víčka reakční a tekutinové komory;
Der Deckel der Reaktions- und der Flüssigkeitszellen wird geschlossen.
   Korpustyp: EU
Specifikace vážicí komory a analytické váhy
Spezifikation der Wägekammer und der Analysenwaage
   Korpustyp: EU
A demokracii budou posilovat dvě komory parlamentu.
Demokratie soll durch die zwei Kammern des Parlamentes verwirklicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich hyperspánkové komory mě naprosto přesvědčily.
Ihre Stase-Räume sind sicher beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stížnost z advokátní komory.
Eine Beschwerde bei der Anwaltskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedeš ho chodbou B do pístové komory.
Du lockst es entlang Kanal B zur Kolbenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Letěl jsem přímo do jeho trávicí komory.
Ich flog direkt in seine Verdauungskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ukliď ty věci do komory.
Bringen Sie alles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Posádce, ponorka 1 vjíždí do komory.
Personal bitte U-Boot Eins andocken.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně to byl jen poklop komory.
Erst war es nur eine Luke.
   Korpustyp: Untertitel