Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kompakt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kompakt kompaktní 64 celistvý 6 hutný 2 pevný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kompakt kompaktní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Protaphane NovoLet ist ein einfacher, kompakter vorgefüllter Fertigpen.
Protaphane NovoLet je jednoduché, kompaktní p edpln né pero.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, arbeitet kompakt. Hält Röntgenstrahlung stand.
Ano, kompaktní pro práci, obsahuje rentgen.
   Korpustyp: Untertitel
NovoRapid NovoLet ist ein einfacher , kompakter , Fertigpen .
NovoRapid NovoLet je jednoduché , kompaktní předplněné pero .
   Korpustyp: Fachtext
Die Waffe muss relativ leicht und kompakt sein.
Zbraň musí být relativně lehká a kompaktní.
   Korpustyp: Untertitel
Insulatard NovoLet ist ein einfacher , kompakter vorgefüllter Fertigpen .
Insulatard NovoLet je jednoduché , kompaktní předplněné pero .
   Korpustyp: Fachtext
Unser Mörder hat eine kleine, kompakte Waffe benutzt.
Náš vrah použil malou, kompaktní zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Protaphane NovoLet ist ein einfacher , kompakter vorgefüllter Injektor .
Protaphane NovoLet je jednoduché , kompaktní předplněné pero .
   Korpustyp: Fachtext
Er ist kompakt, das ist seine Stärke.
Je kompaktní, a v tom je jeho síla.
   Korpustyp: Untertitel
Actrapid NovoLet ist ein einfacher , kompakter vorgefüllter Fertigpen .
Actrapid NovoLet je jednoduché , kompaktní předplněné pero .
   Korpustyp: Fachtext
- Ein Fallschirm! Der kompakteste der Welt.
Nejkompaktnější padák na světě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kompakter Raum Kompaktní množina

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "kompakt"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- So kompakt wie möglich.
- Jak to jen jde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Schauspieler - Die sind kompakter.
Tak herce, je pevnější.
   Korpustyp: Untertitel
%1 (wie %2, aber kompakter)HTML export
% 1 (jako% 2, ale kompaktnější) HTML export
   Korpustyp: Fachtext
Weißes oder cremefarbenes Pulver oder kompakte Trockensubstanz .
Bílý až smetanový prášek nebo drobivá tuhá hmota .
   Korpustyp: Fachtext
Er war ungewöhnlich kompakt und extrem stark.
Bylo nezvykle malé, ale mělo obrovskou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Süß wie ein kleiner kompakter Wonneproppen.
Jako malej roztomilej balíček radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr der "handlich-kompakte Schwule".
Jsem spíš "ten gay se svetrem v Mini Cooperu."
   Korpustyp: Untertitel
-Sie haben eine kompakte in Ihrem Geldbeutel?
- Nemáš v kabelce pudr?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kompakt. Es ist glatt.
Je celý, proklouznul sem.
   Korpustyp: Untertitel
Actraphane 30 InnoLet ist ein einfacher, kompakter vorgefüllter Fertigpen.
Actraphane 30 InnoLet je určen pro použití s jehlami NovoFine S dlouhými 8 mm nebo méně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Schiffshülle scheint kompakt oder sie ist vor Sensorsonden geschützt.
Kapitáne, mohu se zeptat zda setrváte ve svém neobvyklém postupu ohledně Halkanů?
   Korpustyp: Untertitel
Metalle in kompakter Form, Legierungen, polymerhaltige Gemische, elastomerhaltige Gemische;
na kovy v celistvé formě, slitiny, směsi obsahující polymery a směsi obsahující elastomery;
   Korpustyp: EU
Viel kompakter als das flammende Schwert, aber nicht so beeindruckend.
Je praktičtější než plamenný meč, ale ne tak působivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Ablauf noch verzögern, dann ist er kompakter.
Ale stále by jsme to mohli ještě pozastavit, aby jsme to utužili.
   Korpustyp: Untertitel
Danach erstreckten sich die Antidumpingmaßnahmen lediglich auf mit Wechselstrom betriebene Kompakt-Leuchtstofflampen (einschließlich elektronischer, sowohl mit Wechselstrom als auch mit Gleichstrom betriebener Kompakt-Leuchtstofflampen („AC-CFLi“)).
Antidumpingová opatření budou nadále zahrnovat pouze výbojky na střídavý proud včetně elektronických kompaktních fluorescenčních výbojek na střídavý i stejnosměrný proud (dále jen „AC-CFL-i“).
   Korpustyp: EU
Demnach erstreckten sich die Antidumpingmaßnahmen lediglich auf mit Wechselstrom betriebene Kompakt-Leuchtstofflampen (einschließlich elektronischer, sowohl mit Wechselstrom als auch mit Gleichstrom betriebener Kompakt-Leuchtstofflampen („AC-CFLi“)).
Antidumpingová opatření tudíž nadále zahrnovala pouze výbojky na střídavý proud včetně elektronických kompaktních fluorescenčních výbojek na střídavý i stejnosměrný proud (dále jen „AC-CFL-i“).
   Korpustyp: EU
Das weiße bis gebrochen-weiße, kompakte gefriergetrocknete Pulver löst sich völlig auf.
Bílý až bělavý koláč se zcela rozpustí.
   Korpustyp: Fachtext
Mit der neuen Jacket-Technologie und kompakter Ausbildungszeit erschaffen wir Super-Soldaten.
Tato nová technologie exoskeletů nám umožňuje vytvořit supervojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Quecksilber in einseitig gesockelten (Kompakt-) Leuchtstofflampen, die folgende Werte (je Brennstelle) nicht übersteigen:
Rtuť v jednopaticových kompaktních zářivkách, jejíž obsah nepřevyšuje (na jeden hořák):
   Korpustyp: EU
Kompakte Gangfolgesortiermaschinen müssen angeschafft werden. Dadurch verändern sich die Arbeitsabläufe insbesondere der Zustellerinnen und Zusteller.
Jedná se o rozhodující součást restrukturalizace, která vyžaduje pořízení a zavedení kompaktních strojů pro třídění a řazení listovních zásilek a vede ke změnám pracovních postupů zejména u poštovních doručovatelů.
   Korpustyp: EU
Kompakt-Klimageräte oder „Split-Klimasysteme“ (Klima-Anlagen aus getrennten Einzelelementen), zum Einbau in Wände oder Fenster
Klimatizační zařízení okenního nebo nástěnného typu, s vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split-systém“)
   Korpustyp: EU
Ein kompakter Boden ist im Allgemeinen reflektierend, ein poröser Boden absorbierend.
Nepropustné podloží je obecně reflexivní, pórovité je absorpční.
   Korpustyp: EU
Ist das Ihre kompakte kleine Kasten, das ist zu klein, um alles, was in zu setzen?
Je snad tvoje ta pidikrabička, do který se nic nevejde?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren integrierter elektronischer Kompakt-Leuchtstofflampen (CFL-i) aus China
Předmět: Antidumpingová opatření pro dovoz integrovaných kompaktních fluorescenčních výbojek (CFL-i) z Číny
   Korpustyp: EU DCEP
‚Bordkläranlage‘ eine Kläranlage zur Abwasserreinigung in kompakter Bauweise für an Bord anfallende häusliche Abwassermengen;
‚palubní čistírnou odpadních vod‘ čistírna odpadních vod drobnějších rozměrů určená k čištění takového množství splašků, jaké vzniká na palubě;
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Kohäsionspolitik einem Emmentaler Käse gleicht, der nach außen hin sehr kompakt aussieht.
Nechceme, aby byly politiky soudržnosti přirovnávány k ementálu, který působí z vnějšku velmi kompaktně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Mischen mit dem Lösungsmittel liegt das Pulver als weiße bis cremefarbene , kompakte kristalline Masse vor .
Před smísením s rozpouštědlem je prášek bílá až našedlá , celistvá krystalická hmota podobná zátce .
   Korpustyp: Fachtext
Man will etwas Kompaktes und Effizientes, das bequem in die Tasche passt, und ich halte Max für einen tollen Kerl.
Ne, chceš něco kompaktního a výkonného, co se ti krásně vleze do kapsy. A Max je podle mě velká osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der neuen Jacket-Technologie und kompakter Ausbildungszeit konnte Rita Vrataski gleich in ihrem ersten Kampfeinsatz Hunderte von Mimics töten.
S exoskeletem a správným tréninkem dokázala Rita Vrataská zabít už stovky Mimiků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krume ist von zartgelber Farbe und feinkörniger Porosität, sie ist gleichmäßig und kompakt und weist eine hohe Elastizität auf.
Střídka má světle žlutou barvu a buničinu jemné zrnitosti, hutnou, jednolitou, vysoké elasticity.
   Korpustyp: EU
Sicher könnte der Text an einigen Stellen noch prägnanter und kompakter formuliert sein, aber wir sollten den Bericht auch als das sehen was er ist, nämlich ein Zwischenfazit.
Je jasné, že znění mohlo být v některých bodech do určité míry formulováno výstižněji a stručněji, ale měli bychom na zprávu pohlížet v současném kontextu - jako na prozatímní odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CEPROTIN wird als Pulver und Lösungsmittel geliefert und ist ein weißes oder cremefarbenes Pulver bzw . eine weiße oder cremefarbene kompakte Trockensubstanz .
CEPROTIN je dodáván jako bílý nebo smetanově zabarvený prášek nebo drobivá tuhá hmota pro přípravu injekčího roztoku s rozpouštědlem .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem müssen wir entscheiden, ob der Inhalt des Gemeinsamen Referenzrahmens kompakt und damit verbindlich sein soll oder allgemeiner Art und folglich eher richtungsweisend.
Bude podobně omezený obsah SRR, a tedy závazný, nebo bude obecný, a proto mnohem více návodný?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Stadt zeichnet sich durch ihre besondere Fähigkeit zur sozialen Integration, kompakte Raumentwicklungsmuster, eine Konzentration der wirtschaftlichen Tätigkeiten und der kollektiven Infrastrukturen sowie partizipatorische Verwaltungsmethoden aus.
Evropské město je charakterizováno konkrétními kapacitami pro sociální integraci, kompaktními prostorovými vývojovými vzory, koncentrací hospodářských aktivit a kolektivních infrastruktur a participativními způsoby správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine besten Leute arbeiten daran, aber diese Informationen sind so vielfältig und so kompakt, es könnte Jahre dauern, bis wir alles entschlüsselt haben.
Dělají na tom moji nejlepší lidé, ale je to příliš rozmanité a husté. Dešifrování může trvat i roky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transport von Vorformen ist verhältnismäßig einfach, da sie klein und kompakt sind; dagegen sind die Transportkosten für leere Flaschen aufgrund ihrer Instabilität und Größe sehr hoch.
Předtvarované polotovary mohou být poměrně snadno přepravovány, neboť jsou malé a husté, zatímco prázdné lahve jsou nestabilní a kvůli jejich velikosti je jejich přeprava finančně velmi náročná.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1470/2001 zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren integrierter elektronischer Kompakt-Leuchtstofflampen (CFL-i) mit Ursprung in der Volksrepublik China
kterým se mění nařízení (ES) č. 1470/2001 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu elektronických integrovaných kompaktních fluorescenčních výbojek (CFL-i) pocházejících z Čínské lidové republiky
   Korpustyp: EU
zur Einstellung der teilweisen Interimsüberprüfung der Antidumpingmaßnahmen betreffend die Einfuhren integrierter elektronischer Kompakt-Leuchtstofflampen (CFL-i) mit Ursprung in der Volksrepublik China
kterým se zastavuje částečný prozatímní přezkum antidumpingových opatření použitelných na dovoz elektronických integrovaných kompaktních fluorescenčních výbojek (CFL-i) pocházejících z Čínské lidové republiky
   Korpustyp: EU
Sieh an, sieh an, wenn das nicht alles ist, was mit der momentanen Wirtschaft falsch läuft, kompakt in einem V-Neck Pullover für Jungs.
Vida, vida! Jestlipak to není špína současné ekonomiky ve svetru s výstřihem do V?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, weißt du, ich mach das schon eine ganze Weile, und ein Mann der eine Kompakt .357 kauft -- hat nicht unbedingt Klauen oder Erschrecken im Sinn.
Zadruhý, tohle uz delám nejakej pátek, a clovek, co si koupí takovejhle kanón, nechce zastrašovat ani krást.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Meinung, dass die Werte, die das Handeln des Europäischen Parlaments prägen, nicht zuletzt die Förderung der Demokratie und die Verteidigung der Menschenrechte, einen positiven Beitrag zur Entwicklung eines Instruments leisten können, das kompakter, effektiv und umfassend ist.
Věřím, že hodnoty, které charakterizují aktivity Evropského parlamentu, v neposlední řadě podpora demokracie a obhajoba lidských práv, mohou pozitivně přispívat k budování nástroje, který je kompaktnější, efektivnější a komplexnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Newsletter müsste in regelmäßigen Abständen (z. B. drei- bis viermal im Jahr) versandt werden, ein kompaktes Format aufweisen und zielgerichtet genau auf die Belange der einzelstaatlichen Richter ausgerichtet sein.
Věstník by měl být zasílán pravidelně (např. třikrát či čtyřikrát do roka), v lehkém, kompaktním formátu, a hlavně by měl být správně zaměřen, a by byl pro soudce jednotlivých členských států relevantní.
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass das Reich der Mitte von heute ein landesweites kompaktes Netz an Gerichten aufweist, was gegenüber der Situation vor etwa drei Jahrzehnten von beachtlichen Fortschritten zeugt,
M. vzhledem k tomu, že dnešní Říše středu má v současnosti celostátně rozšířenou a celistvou síť soudů, což je ve srovnání se situací před přibližně třemi desítkami let důkazem významného pokroku,
   Korpustyp: EU DCEP
die mit der Verordnung (EG) Nr. 1470/2001 auf die Einfuhren integrierter elektronischer Kompakt-Leuchtstofflampen (CFL-i) mit Ursprung in der Volksrepublik China eingeführten endgültigen Antidumpingmaßnahmen auf die aus Vietnam, Pakistan und den Philippinen versandten Einfuhren derselben Ware auszuweiten und
rozšířit konečná antidumpingová opatření uložená nařízením Rady (ES) č. 1470/2001 na dovozy elektronických integrovaných kompaktních fluorescentních výbojek (CFL-i) pocházejících z Čínské lidové republiky na dovozy stejného výrobku zasílaného z Vietnamu, Pákistánu a Filipín;
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Pagnotta del Dittaino“ unterscheidet sich von anderen Erzeugnissen derselben Warenklasse insbesondere durch die Festigkeit der Kruste, die zartgelbe Farbe sowie die kompakte und gleichmäßige, feinkörnige Porosität der Krume.
Produkt s CHOP „Pagnotta del Dittaino“ se odlišuje od ostatních produktů spadajících do téže zbožové kategorie zejména konzistencí kůrky a světle žlutou barvou a pórovitostí jemné zrnitosti, hutnou a jednolitou střídkou.
   Korpustyp: EU
Was sich vor unseren Augen in den letzten vier Wochen abgespielt hat, war eine moderne und kompakte Version des Gleichgewichts der Kräfte, das in Europa und der Welt im achtzehnten und neunzehnten Jahrhundert vorherrschte.
To, co se teď před našima očima po čtyři týdny odvíjelo, byla moderní a zjednodušená verze soustavy rovnováhy sil, jež vévodila Evropě i světu v osmnáctém a devatenáctém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Verstärkung von Eigentumsrechten für Bauern und die Beschränkung der Macht der Lokalregierungen, Land für städtisches Wachstum enteignen zu können, würden die Städte kompakter und effizienter, insbesondere beim Energieverbrauch.
Po posílení vlastnických práv zemědělců a omezení moci místních vlád vyvlastňovat půdu kvůli městskému růstu by se města stala kompaktnějšími a efektivnějšími, zejména v oblasti využívání energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Reich der Mitte von heute ein landesweites kompaktes Netz an Gerichten aufweist, was gegenüber der Situation vor etwa drei Jahrzehnten von beachtlichen Fortschritten zeugt,
vzhledem k tomu, že dnešní Říše středu má v současnosti celostátní celistvou síť soudů, což je ve srovnání se situací před přibližně třemi desítkami let důkazem významného pokroku,
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber dem Sturm-Test hatten beide Methoden den Vorteil, dass das Prüfsystem kompakter und leichter zu handhaben war, flüchtige Substanzen getestet werden können und dem Risiko einer Verzögerung bei der Bestimmung des gebildeten CO2 zuvorgekommen wird.
Obě metody mají oproti Sturmově zkoušce výhodu v tom, že zkušební systém byl kompaktnější a lépe ovladatelný, lze v něm zkoušet těkavé chemické látky a lze se vyhnout zpoždění při měření vyprodukovaného CO2.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen sollten eine kompakte Liste oder Tabelle der über die Offenlegungsschwellen hinausgehenden, bei Abfrage der zentralen Website ausstehenden Netto-Leerverkaufspositionen und eine Liste oder Tabelle mit historischen Daten zu allen einzelnen veröffentlichten Netto-Leerverkaufspositionen umfassen.
Ty by měly zahrnovat ucelený seznam nebo tabulku čistých krátkých pozic, které překročily prahovou hodnotu a které jsou v době konzultace ústřední internetové stránky nesplaceny, a seznam nebo tabulku s historickými údaji o všech zveřejněných jednotlivých čistých krátkých pozicích.
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1470/2001 [2] führte der Rat nach einer Untersuchung („Ausgangsuntersuchung“) endgültige Antidumpingzölle zwischen 0 % und 66,1 % auf die Einfuhren integrierter elektronischer Kompakt-Leuchtstofflampen („CFL-i“) mit Ursprung in der Volksrepublik China ein.
Na základě šetření uložila Rada nařízením (ES) č. 1470/2001 [2] konečná antidumpingová cla v rozmezí od 0 % do 66,1 % na dovozy elektronických integrovaných kompaktních fluorescenčních výbojek (dále jen „CFL-i“) pocházejících z Čínské lidové republiky (ČLR).
   Korpustyp: EU
Obwohl die anderen Ausschüsse dem Verfahren generell positiv gegenüberzustehen scheinen (klare Befürwortung der Möglichkeit, spezifische Fragen von Interesse an eine „kompakte Gruppe hochrangiger Kommissionsbeamter“ zu richten und eventuell weitere Informationen später schriftlich zu erhalten), könnten die Dinge durch einen weniger „stressigen“ Zeitplan in künftigen Jahren weiter verbessert werden.
Ačkoli se zdá, že ostatní výbory se všeobecně vyjadřují kladně (jednoznačné ocenění možnosti předložit konkrétní otázky, jimiž se zabývají, „shromážděné skupině vyšších úředníků Komise“ a možnosti získat další informace písemně), mohl by být dále vylepšen, pokud by byl pro všechny další roky schválen méně stresující harmonogram.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ausweitung der mit der Verordnung (EG) Nr. 1470/2001 auf die Einfuhren integrierter elektronischer Kompakt-Leuchtstofflampen (CFL-i) mit Ursprung in der Volksrepublik China eingeführten endgültigen Antidumpingmaßnahmen auf die Einfuhren derselben aus der Sozialistischen Republik Vietnam, der Islamischen Republik Pakistan und der Republik der Philippinen versandten Ware
kterým se rozšiřují konečná antidumpingová opatření uložená nařízením (ES) č. 1470/2001 na dovozy elektronických integrovaných kompaktních fluorescenčních výbojek (CFL-i) pocházejících z Čínské lidové republiky na dovozy téhož výrobku zasílané z Vietnamské socialistické republiky, Pákistánské islámské republiky a Filipínské republiky
   Korpustyp: EU
Setzung und Einsturz umfassen hauptsächlich vertikale abwärtsgerichtete Bodenbewegungen an der Erdoberfläche, deren Ursache verschiedene Gesteins- oder Bodenverwitterungsvorgänge oder Kompaktion sind, die entweder dazu führen, dass das Gestein sein eigenes Gewicht nicht mehr tragen kann (Einsturz), oder relativ langsame Abwärtsbewegungen verursachen (Setzung).
Sesedání a propadání půdy znamená především vertikální sestupný pohyb zemského povrchu v důsledku různých procesů zvětrávání hornin nebo půdy nebo zhutňování hornin až do bodu, v němž horninová struktura již není schopna unést svou vlastní hmotnost (propadání) nebo dochází k relativně pomalým sestupným pohybům (sesedání)
   Korpustyp: EU
Die teilweise Interimsüberprüfung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren integrierter elektronischer Kompakt-Leuchtstofflampen mit Ursprung in der Volksrepublik China, die von Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen) Co. Ltd hergestellt werden, die gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 eingeleitet wurde, wird ohne Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1205/2007 eingestellt.
Částečný prozatímní přezkum antidumpingových opatření použitelných na dovoz elektronických integrovaných kompaktních fluorescenčních výbojek vyráběných společností Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen) Co., Ltd. a pocházejících z Čínské lidové republiky, zahájený podle čl. 11 odst. 3 nařízení (ES) č. 384/96, se zastavuje bez jakékoliv změny nařízení (ES) č. 1205/2007.
   Korpustyp: EU