Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kompaktní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kompaktní kompakt 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kompaktníkompakt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protaphane NovoLet je jednoduché, kompaktní p edpln né pero.
Protaphane NovoLet ist ein einfacher, kompakter vorgefüllter Fertigpen.
   Korpustyp: Fachtext
Ano, kompaktní pro práci, obsahuje rentgen.
Ja, arbeitet kompakt. Hält Röntgenstrahlung stand.
   Korpustyp: Untertitel
NovoRapid NovoLet je jednoduché , kompaktní předplněné pero .
NovoRapid NovoLet ist ein einfacher , kompakter , Fertigpen .
   Korpustyp: Fachtext
Zbraň musí být relativně lehká a kompaktní.
Die Waffe muss relativ leicht und kompakt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Insulatard NovoLet je jednoduché , kompaktní předplněné pero .
Insulatard NovoLet ist ein einfacher , kompakter vorgefüllter Fertigpen .
   Korpustyp: Fachtext
Náš vrah použil malou, kompaktní zbraň.
Unser Mörder hat eine kleine, kompakte Waffe benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Protaphane NovoLet je jednoduché , kompaktní předplněné pero .
Protaphane NovoLet ist ein einfacher , kompakter vorgefüllter Injektor .
   Korpustyp: Fachtext
Je kompaktní, a v tom je jeho síla.
Er ist kompakt, das ist seine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Actrapid NovoLet je jednoduché , kompaktní předplněné pero .
Actrapid NovoLet ist ein einfacher , kompakter vorgefüllter Fertigpen .
   Korpustyp: Fachtext
Nejkompaktnější padák na světě.
- Ein Fallschirm! Der kompakteste der Welt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kompaktní disk CD 3
Kompaktní množina Kompakter Raum
Kompaktní disk Compact Disc
kompaktní zářivka Kompaktleuchtstofflampe

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "kompaktní"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kompaktní zářivka
Kompaktleuchtstofflampe
   Korpustyp: Wikipedia
Kompaktní fotoaparát
Kompaktkamera
   Korpustyp: Wikipedia
Kompaktní disk
Compact Disc
   Korpustyp: Wikipedia
Kompaktní disky se záznamem zvuku
„Compact Discs“ mit Tonaufzeichnungen
   Korpustyp: EU
Prášek je bílý až bělavý kompaktní prášek .
Das Pulver ist ein weißer bis cremeweißer Kuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek je kompaktní , bílé až bělavé barvy .
Das Pulver ist ein weißer bis cremeweißer Kuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Kompaktní zářivky s indexem podání barev ≥ 90
Kompaktleuchtstofflampen mit einem Farbwiedergabeindex ≥ 90
   Korpustyp: EU
Požadavky na funkčnost pro směrové kompaktní zářivky
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von Kompaktleuchtstofflampen mit gebündeltem Licht
   Korpustyp: EU
V jeho středu je vodorovný, kompaktní a nepřerušený černý pruh.
Der Käse weist in der Mitte einen waagerechten schwarzen Streifen auf, der sich geschlossen und ununterbrochen durch die gesamte Schnittfläche zieht.
   Korpustyp: EU
Kompaktní tvar naznačuje rychlé chemické zpracování a kapacitu na ukládání.
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vysoce kompaktní cement, který vydrží míň než obyčejný.
Der Vorgang wird durch die Erhitzung der Betonwände beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Diskuse o teritoriální soudržnosti v Evropské unii nebude mít žádný smysl, pokud nevypracujeme kompaktní definici.
Es ist keinesfalls sinnvoll, weiter über territorialen Zusammenhalt in der EU zu diskutieren, wenn wir nicht eine schlüssige Definition erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době existují pro výpočet minimálního kapitálového požadavku tři různé přístupy: modulový, kompaktní a lineární.
Für die Berechnung der MCR gibt es derzeit drei verschiedene Ansätze, und zwar den modularen Ansatz, den kompakten Ansatz und den linearen Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
výbojky jako nízkotlaké výbojky (např. kompaktní zářivky) a nejúčinnější domácí spotřebiče,
Entladungslampen als Niederdrucklampen (z. B. Kompaktleuchtstofflampen) und äußerst effiziente Haushaltsgeräte
   Korpustyp: EU
Používané v motorových vozidlech, typu používajícího kompaktní disky o průměru nepřesahujícím 6,5 cm
von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art, für „discs“ mit einem Durchmesser von 6,5 cm oder weniger
   Korpustyp: EU
Energeticky účinné kompaktní zářivky s nejnižším obsahem rtuti obsahují nanejvýš 1,23 mg rtuti.
Die energieeffizienten Kompaktleuchtstofflampen mit dem niedrigsten Quecksilbergehalt enthielten nicht mehr als 1,23 mg Quecksilber.
   Korpustyp: EU
Rovněž má dvouřadý kompaktní spínač, sabotážní spínač, řadu šroubových koncových konektorů a výstup typu polovodičového relé.
Außerdem verfügt er über einen DIP-Schalter, einen Sabotageschutzschalter (anti-tamper switch), eine Lüsterklemme und einen Ausgang in Form eines Halbleiterrelais.
   Korpustyp: EU
Kompaktní biologická čistírna odpadních vod může vykazovat o něco vyšší úrovně emisí.
Bei einer kompakten Anlage zur biologischen Abwasserbehandlung können sich etwas höhere Emissionswerte ergeben.
   Korpustyp: EU
Anebo se obávají, že když se kompaktní zářivka rozbije, může šířit jedovatou rtuť.
Oder sie machen sich Sorgen, dass CFLs beim Zerbrechen giftiges Quecksilber freisetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A mějte na paměti, že generál Dreedle chce na leteckých fotografiích vidět kompaktní obrazec zásahů.
Und nicht vergessen, General Dreedle wünscht sich ein schönes Bombenmuster auf diesen Luftaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaškrtněte tuto volbu, jestliže chcete použít kompaktní režim. Kompaktní režim se snaží sloučit požadavky na čtení sousedních sektorů do jediného požadavku. Tím se snižuje čas nahrávání a udržuje se menší boot mapa. Tento způsob ale nefunguje na všech systémech.
Mit dieser Einstellung wählen Sie den Compact-Modus. Hiermit werden mehrere benachbarte Sektoren in einem einzelnen Lesezyklus abgearbeitet. Dies reduziert die Ladezeit erheblich und hält die Boot-Map kleiner, funktioniert jedoch nicht auf allen Systemen.
   Korpustyp: Fachtext
Známe taková úspěšná řešení z minulosti, například v případě standardů pro kompaktní disky - lze je používat ve všech počítačích.
Solche Lösungen waren zum Beispiel im Fall der Standards für CDs erfolgreich - sie können in allen Rechnern verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem je vytvořit novou generaci univerzální a kompaktní infrastruktury sítí a služeb pro elektronické komunikace, výpočetní techniku a média.
Die Herausforderung besteht darin, die nächste Generation von flächendeckenden und konvergenten Netz- und Dienstinfrastrukturen für die elektronische Kommunikation, die Informationstechnologien und die Medien zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před smísením s rozpouštědlem je prášek světle žlutá kompaktní krystalická hmota Po úplné rekonstituci je vakcína čirá žlutá tekutina.
Nach der Rekonstitution ist der Impfstoff eine klare, gelbe Flüssigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní výhody: Ve srovnání s minerálním olejem dosahuje lepšího změkčení střevního obsahu, protože umožňuje prostoupení vody do kompaktní hmoty feces.
Spezifische Vorteile: führt verglichen mit Mineralöl zu einer besseren Erweichung des Darminhalts, da es das Eindringen von Wasser in die verfestigten Exkrete erleichtert.
   Korpustyp: EU
„kompaktní zářivkou“ se rozumí zářivka, která obsahuje veškeré součásti nezbytné pro nastartování a stabilní provoz této zářivky;
„Kompaktleuchtstofflampe“ bezeichnet eine Leuchtstofflampe, die alle zum Zünden und zum stabilen Betrieb der Lampe notwendigen Einrichtungen enthält;
   Korpustyp: EU
jednolitá, středně měkká, při krájení se deformuje, kompaktní, krémová a hladká, s malým počtem ok nebo zcela bez nich
Geschlossen, mittelweich, verformt sich beim Schneiden, gut gebunden, cremig und geschmeidig, wenige oder keine Löcher
   Korpustyp: EU
15 s nebo 4 s u speciálních světelných zdrojů, které jsou kombinací kompaktní zářivky a halogenové žárovky
15 s oder 4 s für spezielle kombinierte Kompaktleuchtstoff-/Halogenlampen
   Korpustyp: EU
Dotčeným výrobkem jsou zapisovatelné kompaktní disky (CD-R) pocházející z ČLR, Hongkongu a Malajsie, v roce 2005 kódu KN ex85239000.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um bespielbare Compact Disks (CD-R) mit Ursprung in der VR China, Hongkong und Malaysia, die 2005 dem KN-Code ex85239000 zugeordnet wurden.
   Korpustyp: EU
Po prostudování veškeré příslušné vědecké literatury zmíněný výbor dospěl k závěru, že je velmi nepravděpodobné, že by rozbité kompaktní fluorescenční žárovky ohrožovaly lidské zdraví.
Nach Durchsicht der gesamten wissenschaftlichen Literatur kommt dieser Ausschuss zu dem Ergebnis, dass sehr wahrscheinlich kein Gesundheitsrisiko durch zerbrochene Kontaktleuchtstofflampen besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato příští generace sítí z optického vlákna umožní vytvořit univerzální a kompaktní infrastruktury sítí a služeb pro elektronické komunikace, výpočetní techniku a média.
Schließlich muss der Angeklagte in einer ihm verständlichen Sprache etwa über seine Rechte oder den Termin und den Ort der Verhandlung informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. - Vážená paní předsedající, nejprve chci poděkovat paní Oomen-Ruijtenovej a Výboru pro zahraniční věci za velmi kompaktní a vyváženou zprávu.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Zunächst einmal möchte ich Frau Oomen-Ruijten und dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten für diesen sehr soliden, konsequenten und ausgewogenen Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímé (trubicové) zářivky, kompaktní zářivky, zářivky, vysoce intenzivní výbojky, včetně vysokotlakých sodíkových výbojek a halogenidových výbojek, nízkotlaké sodíkové výbojky, LED lampy.
Stabförmige Leuchtstofflampen, Kompaktleuchtstofflampen, Leuchtstofflampen, Entladungslampen (einschließlich Hochdruck-Natriumdampflampen und Metalldampflampen), Niederdruck-Natriumdampflampen, LED-Lampen.
   Korpustyp: EU DCEP
organoleptické vlastnosti: na řezu je plátek kompaktní, nepružné a soudržné konzistence, libový, rubínově červené barvy, bez skvrn, sladké a jemné chuti,
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
   Korpustyp: EU
na elektronických nosičích informací (jako například USB paměti, kompaktní disky, pevné disky), které jsou chráněny kryptografickými prostředky schválenými v souladu s kapitolou 5, nebo
auf elektronischen Datenträgern (z. B. USB-Sticks, CDs, Festplattenlaufwerken), die durch kryptografische Produkte geschützt sind, welche gemäß Kapitel 5 zugelassen wurden, oder
   Korpustyp: EU
Těsto je jednolité, středně poddajné, při krájení se deformuje, kompaktní, krémové a hladké, případně s malým počtem ok a má bílou až světle žlutou barvu.
Der weiße oder leicht gelbliche Käse verformt sich beim Schneiden, ist gut gebunden, cremig und geschmeidig und kann einige Löcher aufweisen.
   Korpustyp: EU
„kompaktní zářivkou“ se rozumí výrobek s paticí složený ze zářivky a veškerých dalších součástí nezbytných pro nastartování a stabilní provoz této zářivky, který nelze rozebrat bez trvalého poškození;
„Kompaktleuchtstofflampe“ bezeichnet eine Einheit aus Leuchtstofflampe, Sockel und sämtlichen zum Zünden und zum stabilen Betrieb der Lampe notwendigen Zusatzeinrichtungen, die nicht ohne dauerhafte Beschädigung zerlegt werden kann.
   Korpustyp: EU
Požadavky na funkčnost světelných zdrojů jsou pro kompaktní zářivky stanoveny v tabulce 4 a pro světelné zdroje s vyloučením kompaktních zářivek a světelných zdrojů LED v tabulce 5.
Die Anforderungen an die Betriebseigenschaften von Kompaktleuchtstofflampen sind in Tabelle 4 wiedergegeben. Für andere Lampen als Kompaktleuchtstofflampen und LED-Lampen sind diese Anforderungen in Tabelle 5 wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Do této skupiny produktů nepatří následující typy zdrojů světla, pokud nejsou přímo zapojeny do elektrické sítě: integrální kompaktní zářivky, žárovky, světelné zdroje využívající elektroluminiscenční diody (LED).
Folgende Arten von Lichtquellen fallen nicht unter diese Produktgruppe, wenn sie nicht direkt über das Stromnetz versorgt werden: Kompaktleuchtstofflampen mit integriertem Vorschaltgerät, Glühlampen, LED-Lampen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje také výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci a kulturu a nahraná nosná média pro záznam obrazu a zvuku (kompaktní disky, DVD disky).
Hierzu gehören auch langlebige Freizeitprodukte und bespielte Medien (CDs, DVDs).
   Korpustyp: EU
Přezkumné řízení týkající se opatření uložených čínskou Tchaj-pejí dotýkajících se patentové ochrany, pokud jde o zapisovatelné kompaktní disky, se zastavuje.
Das Untersuchungsverfahren betreffend die von Chinesisch Taipeh eingeführten patentschutzrelevanten Maßnahmen bezüglich bespielbarer Compact Discs wird hiermit eingestellt.
   Korpustyp: EU
na elektronických nosičích informací (jako například USB paměti, kompaktní disky, pevné disky), které jsou chráněny kryptografickými prostředky schválenými v souladu s čl. 10 odst. 6, nebo
auf elektronischen Datenträgern (z. B. USB-Sticks, CDs, Festplattenlaufwerken), die durch kryptografische Produkte geschützt sind, die nach Artikel 10 Absatz 6 zugelassen wurden, oder
   Korpustyp: EU
„neprůhledným zatemněním“ jakákoli oblast zasklení zabraňující prostupu světla; včetně jakékoli sítotiskové oblasti ať kompaktní nebo tečkované, avšak s výjimkou jakéhokoli stínícího pásu;
„Abdunkelung“ ein Bereich der Verglasung, der kein Licht durchlässt, darunter voll oder mit Rastern bedruckte Flächen, mit Ausnahme von Farbkeilen.
   Korpustyp: EU
Energeticky účinné osvětlení je mnohem více než jen kompaktní zářivky a je načase, aby se veřejný sektor - včetně evropských institucí - chopil vůdčí úlohy při používání IKT pro energetickou účinnost.
Es gibt noch viel mehr Möglichkeiten für energieeffiziente Beleuchtung als Energiesparlampen, und der öffentliche Sektor - zu dem auch die europäischen Institutionen gehören - muss im Interesse der Energieeffizienz bei der Nutzung der IKT beispielhaft vorangehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavky na funkčnost světelných zdrojů jsou pro směrové kompaktní zářivky stanoveny v tabulce 3 a pro směrové světelné zdroje kromě kompaktních zářivek, světelných zdrojů LED a vysoce intenzivních výbojek v tabulce 4.
Die Anforderungen an die Betriebseigenschaften sind für Kompaktleuchtstofflampen mit gebündeltem Licht in Tabelle 3 und für sonstige Lampen mit gebündeltem Licht mit Ausnahme von Kompaktleuchtstofflampen, LED-Lampen und Hochdruckentladungslampen in Tabelle 4 wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Na základě odpovědí v dotazníku mohly být definovány různé podtypy dotyčného výrobku a obdobného výrobku pro účely porovnání založeného na typu výrobku (tj. trihydrát amoxicilinu, trihydrát ampicilinu a cefalexin) a jeho variant (tj. prášková nebo kompaktní forma).
Ausgehend von den Antworten auf den Fragebogen konnten für die Zwecke des Vergleichs ausgehend von den Warentypen (Amoxicillintrihydrat, Ampicillintrihydrat und Cefalexin) und ihren Darreichungsformen (Pulver oder Tabletten) verschiedene Untertypen der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware definiert werden.
   Korpustyp: EU
Řešení by se mělo zaměřovat na zdokonalení technologie – na otázku, jak zajistit, aby byly kompaktní zářivky bezpečnější a svítivější, aby rychleji nabíhaly a šetřily více energie, takže jimi větší počet lidí nahradí větší počet svítidel.
Die Lösung sollte darin bestehen, sich auf die Verbesserung der Technologie zu konzentrieren – indem man die neuen Leuchtmittel sicherer und heller macht und dafür sorgt, dass sie sich schneller aufwärmen und mehr Energie sparen, sodass die Menschen sie verstärkt gegen Glühbirnen austauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například údajné spiknutí s cílem vyvolat v roce 2003 státní převrat prý bylo odhaleno ve chvíli, kdy jedny vášnivě protivojensky zaměřené noviny obdržely kompaktní disky obsahující podrobné informace o přípravách.
So wurde der Plan für den vermeintlichen Staatsstreich im Jahr 2003 angeblich entdeckt, als man CDs mit detaillierten Schilderungen der Vorbereitungen (einschließlich Mordkommandos und Bombardierungspläne für zwei Moscheen) einer rigoros antimilitärischen Zeitung lieferte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kterým se zastavuje přezkumné řízení týkající se opatření uložených samostatným celním územím Tchaj-wan, Pcheng-hu, Ťin-men a Ma-cu (dále jen „čínská Tchaj-pej“) dotýkajících se patentové ochrany, pokud jde o zapisovatelné kompaktní disky
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend die Maßnahmen des gesonderten Zollgebiets Taiwan, Penghu, Kinmen und Matsu („Chinesisch Taipeh“), die gegen den Patentschutz für bespielbare Compact Discs verstoßen
   Korpustyp: EU
Velká část zemědělské půdy se nachází v úžině řek Júcar a Magro, jejíž půda je velmi bohatá na živiny a kompaktní. Jedná se o půdu náplavového charakteru, který je výsledkem hromadění nánosů z řeky Júcar a jejích přítoků, které stékají z horských masivů.
Ein Großteil der Anbauflächen befindet sich in den Niederungen dieser Flüsse. Bei den sehr kompakten und fruchtbaren Böden handelt es sich um Schwemmlandböden, die aus den Ablagerungen des Júcar und seiner Nebenflüsse, die aus dem Bergmassiv abfließen, entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Konzistence přechází od sametové a krémové po kompaktní a soudržnou. Sýr se rozplývá v ústech a zanechává po sobě příjemnou výraznou chuť, která má nejprve příchuť travin a léčivých bylin a postupně se zintenzivňuje, je pikantní a připomíná grilované lískové oříšky a kozí mléko.
Er zergeht auf der Zunge und hinterlässt ein angenehmes Aroma und eine feine Note von grünem Gras und Arzneipflanzen sowie in einem späteren Reifestadium einen kräftigeren und würzigeren Geschmack nach gerösteten Haselnüssen und ein dezentes Ziegenaroma.
   Korpustyp: EU