Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kompatibilita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kompatibilita Kompatibilität 268 Verträglichkeit 228 Vereinbarkeit 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kompatibilitaKompatibilität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V bodě 7.2 „KOMPATIBILITA KOLEJOVÝCH VOZIDEL S OSTATNÍMI SUBSYSTÉMY“ se zrušují čtvrtý, pátý a šestý pododstavec.
5. Abschnitt 7.2 „KOMPATIBILITÄT DER FAHRZEUGE MIT ANDEREN TEILSYSTEMEN“ vierter, fünfter und sechster Absatz werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
VLASTNOSTI KOLEJOVÝCH VOZIDEL PRO KOMPATIBILITU SE ZABEZPEČENÍM INDUKČNÍMI SMYČKAMI
KOMPATIBILITÄT DER FAHRZEUGMERKMALE MIT KOPPELSCHLEIFEN
   Korpustyp: EU
Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.11 (Kompatibilita s traťovými systémy detekce vlaků).
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.11 (Kompatibilität mit streckenseitigen Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen) beschrieben.
   Korpustyp: EU
Technická kompatibilita zahrnuje funkce, rozhraní a úrovně výkonnosti potřebné pro dosažení interoperability.
Technische Kompatibilität umfasst die Funktionen, Schnittstellen und Leistungsanforderungen zur Gewährleistung der Interoperabilität.
   Korpustyp: EU
Závěr: Členské státy by neměly zpochybňovat vnitrostátní předpisy, které se vztahují na otevřené body, jež nesouvisí s technickou kompatibilitou mezi vozidlem a sítí.
Fazit: Die MS sollten die nationalen Vorschriften zu den offenen Punkten ohne Bezug zur technischen Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Netz nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU
Nástroji pro zajištění požadavků na technickou kompatibilitu a pro zohlednění výše uvedených podmínek jsou:
Die Instrumente zur Gewährleistung der technischen Kompatibilität sowie zur Berücksichtigung der oben genannten Bedingungen sind:
   Korpustyp: EU
Podobně by EMSA měla poskytovat Komisi poradenství ohledně posílení vzájemné kompatibility systému SafeSeaNet a říčního informačního systému tak, aby se snížily administrativní náklady.
Entsprechend sollte die EMSA die Kommission bei der Verbesserung der gegenseitigen Kompatibilität von SafeSeaNet und des Binnenschifffahrtsinformationsdienstes beraten, um so Verwaltungskosten zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Na této kompatibilitě závisí úroveň výkonnosti, bezpečnost, kvalita služeb a náklady.
Von dieser Kompatibilität hängen das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Qualität der Verkehrsdienste sowie deren Kosten ab.
   Korpustyp: EU
Kompatibility Xefo 4 mg/ ml injekční roztok je kompatibilní s těmito roztoky :
Kompatibilitäten Xefo 4 mg/ ml Injektionslösung ist kompatibel mit :
   Korpustyp: Fachtext
V bodě 3.4.3 „TECHNICKÁ KOMPATIBILITA“, šestý pododstavec, se zrušuje desátá odrážka.
Nummer 3.4.3 „TECHNISCHE KOMPATIBILITÄT“ sechster Absatz zehnter Gedankenstrich wird gestrichen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počítačová kompatibilita Systemverbund
elektromagnetická kompatibilita elektromagnetische Verträglichkeit 16

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "kompatibilita"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektromagnetická kompatibilita mezi vozidlem a železničním systémem
EMV zwischen Fahrzeug und Eisenbahnsystem
   Korpustyp: EU
Elektromagnetická kompatibilita mezi vozidlem a okolním prostředím
EMV zwischen Fahrzeug und Umwelt
   Korpustyp: EU
kompatibilita ovládacího zařízení s brzdou a
der Zuordnung der Auflaufeinrichtung zur Bremse und
   Korpustyp: EU
EM (elektromagnetická) kompatibilita mezi kolejovými vozidly a systémy detekce vlaků
EMV zwischen Fahrzeug und Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
   Korpustyp: EU
2. domnívá se, že není zajištěna kompatibilita návrhu Komise se stropy víceletého finančního rámce;
2. betrachtet es als nicht sichergestellt, dass der Vorschlag der Kommission mit den Obergrenzen des Mehrjährigen Finanzrahmens (MFF) in Einklang steht;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že není zajištěna kompatibilita návrhu Komise se stropy víceletého finančního rámce;
betrachtet es als nicht sichergestellt, dass der Vorschlag der Kommission mit den Obergrenzen des mehrjährigen Finanzrahmens in Einklang steht;
   Korpustyp: EU DCEP
Kompatibilita s těmito požadavky musí být uvedena v technické dokumentaci k vozidlu.
Die Einhaltung dieser Anforderungen ist in der technischen Akte des jeweiligen Fahrzeugs zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Dexdomitor, butorfanol a/ nebo ketamin lze míchat ve stejné injekční stříkačce, jelikož byla prokázána jejich farmaceutická kompatibilita.
Dexdomitor, Butorphanol und/oder Ketamin können in der derselben Spritze gemeinsam verwendet werden, da sie sich als kompatible Arzneimittel erwiesen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Trvají přitom na tom, že je nutná větší kompatibilita a komplementarita mezi rozpočty členských států a rozpočtem EU.
Was sehr deutlich war und von Bedeutung ist, dass Süd-Korea die strategische Partnerschaft mit der EU sehr ernst nimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompatibilita při podání v i. v. soupravě Je- li přípravek Dynastat kombinován v roztoku s jinými léčivými přípravky, může dojít k jeho vysrážení.
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Da es zu einer Ausfällung kommen kann, wenn Dynastat in Lösung mit anderen Arzneimitteln gemischt wird, darf es weder während der Zubereitung noch bei der Injektion mit anderen
   Korpustyp: Fachtext
Kompatibilita při podání v i. v. soupravě Je- li přípravek Dynastat kombinován v roztoku s jinými léčivými přípravky, může dojít k jeho vysrážení.
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Da es zu einer Ausfällung kommen kann, wenn Dynastat in Lösung mit anderen Arzneimitteln gemischt wird, darf es weder während der Zubereitung noch bei der Injektion mit anderen Arzneimitteln vermischt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Aby byla zajištěna kompatibilita řešení s právními předpisy EU, potřebují střediska SOLVIT spolehlivé právní poradenství týkající se právní podstaty předkládaných problémů a navrhovaných řešení.
Um sicherzustellen, dass die Lösungen mit dem EU-Recht vereinbar sind, sind die SOLVIT-Zentren auf solide Rechtsberatung zu der rechtlichen Qualität der unterbreiteten Probleme und der vorgeschlagenen Lösungen angewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompatibilita roztoku při podání v i. v . soupravě Po rekonstituci vhodným rozpouštědlem smí být přípravek Dynastat podán pouze i. v . nebo i. m . nebo do i. v . soupravy s :
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Nach Auflösung mit einem geeigneten Lösungsmittel darf Dynastat nur i. v . oder i. m . oder in einen Infusionsschlauch injiziert werden mit :
   Korpustyp: Fachtext
Evropská komise ve své politice nechce pro tuto možnost otevřít cestu a naším základním konceptem je kompatibilita jednotlivých evropských sociálních politik tak, abychom zajistili soutěž a vývoj směrem vzhůru, směrem k pokroku, který má vždycky sociální dimenzi.
Unsere grundsätzliche Auffassung besteht darin, die einzelnen europäischen sozialpolitischen Maßnahmen in einer Weise miteinander zu vereinbaren, die den Wettbewerb und die Entwicklung von unten nach oben gewährleistet, damit Fortschritte immer auch eine soziale Dimension berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompatibilita při podání v i. v . soupravě Je-li přípravek Dynastat kombinován v roztoku s jinými léčivými přípravky , může dojít k jeho vysrážení . Proto nesmí být přípravek Dynastat během rekonstituce nebo podání injekce mísen s jinou látkou .
Kompatible Lösungen bei Infusion in einen Infusionsschlauch Da es zu einer Ausfällung kommen kann , wenn Dynastat in Lösung mit anderen Arzneimitteln gemischt wird , darf es weder während der Zubereitung noch bei der Injektion mit anderen Arzneimitteln vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se však co možná nejvíce usnadnil přechod mezi jednotlivými základními vývojovými úrovněmi a jeho technické řešení, měly by jednotlivé základní vývojové úrovně obsahovat společné jádro funkcí, u nichž by měla být zpětná kompatibilita zaručena.
Zur Ermöglichung der Migration und in dem aus technischer Sicht möglichen Umfang sollten die Baselines einen gemeinsamen Funktionalitätskern aufweisen, für den Rückwärtskompatibilität gewährleistet werden muss.
   Korpustyp: EU
Jestliže navržené údaje na etiketě přípravku zahrnují požadavky nebo doporučení, aby byl přípravek na ochranu rostlin používán spolu s jinými přípravky na ochranu rostlin nebo adjuvanty jako tank-mix, musí být vyhodnocena fyzikální a chemická kompatibilita přípravků ve směsi.
Wird auf dem vorgeschlagenen Etikett verlangt oder empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln oder Hilfsstoffen in einer Tankmischung zu verwenden, so ist zu bewerten, ob die für die Mischung verwendeten Produkte chemisch und physikalisch verträglich sind.
   Korpustyp: EU
Změna však musí být řízená, neboť při ní musí být zaručena kontinuita služeb a zpětná kompatibilita, aby si vyžádala minimální čas a zatížila provoz stávajícího IT vybavení zajišťujícího funkce TAF co nejmenšími režijními náklady.
Änderung ohne gezieltes Management ist nicht denkbar, sollen doch Betriebskontinuität und Rückwärtskompatibilität aufrechterhalten werden, damit der Betrieb bestehender IT-Anlagen mit TAF-Funktionalität (so genannter IT-Altanlagen) mit einem Minimum an Zeitverlust und Kosten verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Cílem této zkoušky je změřit úroveň harmonických generovaných vozidlem v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“ prostřednictvím jeho vedení střídavého proudu, aby se zajistila kompatibilita vozidla s prostředím obytným, obchodním a lehkého průmyslu.
Mit dieser Prüfung sollen die Oberschwingungen gemessen werden, die von einem Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ über seine Wechselstromleitungen erzeugt werden, um sicherzustellen, dass es mit Wohn-, Geschäfts- und Gewerbebereichen sowie Kleinbetrieben vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Cílem této zkoušky je změřit úroveň vysokofrekvenčních rušení šířených vedením střídavého nebo stejnosměrného proudu generovaných vozidlem v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“, aby se zajistila kompatibilita vozidla s prostředím obytným, obchodním a lehkého průmyslu.
Mit dieser Prüfung sollen die leitungsgeführten Hochfrequenzstörungen gemessen werden, die von einem Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ über seine Wechsel- oder Gleichstromleitungen erzeugt werden, um sicherzustellen, dass es mit Wohn-, Geschäfts- und Gewerbebereichen sowie Kleinbetrieben vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Cílem této zkoušky je změřit úroveň vysokofrekvenčních rušení šířených vedením, generovaných vozidlem v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“, přes síť a telekomunikační přístup vozidla, aby se zajistila kompatibilita vozidla s prostředím obytným, obchodním a lehkého průmyslu.
Mit dieser Prüfung sollen die leitungsgeführten Hochfrequenzstörungen gemessen werden, die von einem Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ durch seine Netz- und Telekommunikationszugriffe erzeugt werden, um sicherzustellen, dass es mit Wohn-, Geschäfts- und Gewerbebereichen sowie Kleinbetrieben vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Aby však bylo možné usnadnit přechod, a to v možném rozsahu z technického hlediska, měly by různé základní linie obsahovat společné jádro funkce, pro kterou by měla být zajištěna zpětná kompatibilita.
Um die Migration in dem aus technischer Sicht realisierbaren Umfang zu ermöglichen, sollten die Baselines einen gemeinsamen Funktionalitätskern aufweisen, für den Rückwärtskompatibilität gewährleistet werden muss.
   Korpustyp: EU
Cílem této zkoušky je změřit úroveň změn napětí, kolísání napětí a flikru generovaných vozidlem v konfiguraci „režim dobíjení RESS při připojení do elektrické sítě“ prostřednictvím jeho vedení střídavého proudu, aby se zajistila kompatibilita vozidla s prostředím obytným, obchodním a lehkého průmyslu.
Mit dieser Prüfung sollen die Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker gemessen werden, die von einem Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ über seine Wechselstromleitungen erzeugt werden, um sicherzustellen, dass es mit Wohn-, Geschäfts- und Gewerbebereichen sowie Kleinbetrieben vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
V případě, že nejsou k dispozici evropské specifikace pro některá rozhraní mezi subsystémem „Řízení a zabezpečení“ a ostatními subsystémy v okamžiku instalace (například elektromagnetická kompatibilita mezi detekcí vlaků a kolejovými vozidly), budou příslušné parametry a použité normy uvedeny v registrech infrastruktury.
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister (TEN) angegeben werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že nejsou k dispozici evropské specifikace pro některá rozhraní mezi subsystémem „Řízení a zabezpečení“ a ostatními subsystémy v okamžiku instalace (například elektromagnetická kompatibilita mezi detekcí vlaků a kolejovými vozidly), budou příslušné parametry a aplikované normy uvedeny v registrech infrastruktury.
Sollten für bestimmte Schnittstellen zwischen Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung und anderen Teilsystemen (z. B. EMV zwischen Zugortung/Gleisfreimeldung und Fahrzeugen) zum Zeitpunkt der Installation noch keine europäischen Spezifikationen verfügbar sein, so müssen die entsprechenden Merkmale und angewandten Normen im Infrastrukturregister angegeben werden.
   Korpustyp: EU