Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kompensieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kompensieren kompenzovat 141 vyrovnat 34 vyrovnávat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kompensieren kompenzovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BE benötigt eine flexible Stromerzeugungsquelle, um die mangelnde Flexibilität seiner Kernkraftwerke zu kompensieren.
BE nepochybně potřebuje určité flexibilní zdroje pro výrobu elektrické energie, aby mohla kompenzovat nepružnost svých jaderných elektráren.
   Korpustyp: EU
Mr. Kyle, Sie sollten während des Sturms kompensieren.
Pane Kyle, měl jste kompenzovat účinky bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Reduzierung zu kompensieren, sind wir auf die höhere Produktivität kleinerer Flächen angewiesen, wobei weniger Wasser oder Pflanzenschutzmittel verwendet werden sollen.
Abychom dokázali kompenzovat toto snížení celkové plochy zemědělské půdy, potřebujeme docílit vyšší produktivity takto redukované plochy, s nižším používáním vody nebo pesticidů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nostalgie kompensiert den fehlenden Geschmack und stimuliert das Gehirn, sich den Rest einzubilden.
Nedostatek chuti kompenzuje nostalgie a stimuluje mozek, aby si chuť domyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Regulierungsbehörden stellen sicher, dass Ermäßigungen bei den Roamingentgelten gemäß dieser Verordnung nicht durch Kosten für Mobiltelefonanrufe im selben Mitgliedstaat kompensiert werden.
Vnitrostátní regulační orgány musí zajistit, že snížení roamingových poplatků v souladu s tímto nařízením nebude kompenzováno zvýšením poplatků za vnitrostátní mobilní telefonní hovory.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die Emittermatrix polarisiert, kann man die Labilitäten kompensieren.
Ne, když polarizujete matrici emitoru. To kompenzuje všechnu nestabilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sollen natürliche Erscheinungen so kompensiert werden, dass die Emissionen aller Schadstoffe innerhalb annehmbarer Grenzen bleiben.
Cílem je kompenzovat přirozeně se vyskytující jevy tak, aby byla zajištěna přijatelná regulace všech složek emisí.
   Korpustyp: EU
Ich kompensiere nur das sinnlose Leben voller Privilegien.
- Jen si tím kompenzuju život bez cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Während der vergangenen beiden Haushaltsjahre wurde der steigende Übersetzungsbedarf nicht vollständig durch eine Aufstockung der Verpflichtungen im Haushalt kompensiert.
V průběhu dvou posledních rozpočtových roků nebyl nárůst potřeb překladu v plné míře kompenzován zvýšením rozpočtových prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde postulieren, sie flüchtet in die Online-welt, um ihre sexuelle Frustration zu kompensieren.
Předpokládala bych, že se snaží utéct do online světa aby si kompenzovala své sexuální frustrace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompensieren

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuche, zu kompensieren.
Pokouším se o kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich kompensieren.
To se dá vykompenzovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuche, zu kompensieren.
Zjistil jsem mikrotrhlinu v dilithiové matrici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das kompensieren.
Nemůžu to nijak vykompenzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kompensieren das Trauma.
Jako způsob jak se s dluhy vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
"Willst du irgendwas kompensieren?"
"Chceš za něco kompenzaci?"
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man kompensieren.
Má to / své výhody.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden zurückgehalten. - Kompensieren Sie.
Zadržuje nás nějaké elektromagnetické pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht muss er was kompensieren.
-Něco si tím kompenzuj.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lendenwirbelunterstützung kann das kompensieren.
To nemůže zachránit žádné množství bederní podpory.
   Korpustyp: Untertitel
Kompensieren wir den Gegenwind? vielleicht.
-Provedeme korekci podle síly větru?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Konvertierung wird das kompensieren.
Jednoduchá konverze by to mělo napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärke Deflektoren, um zu kompensieren.
Nastavuji štíty ke kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte den Enzymmangel kompensieren.
Tohle, vykompenzuje nedostatek enzymů v organismu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Atmosphäre damit kompensieren.
Tohle mu pomůže přizpůsobit se.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit Gedächtnisverlust kompensieren etwas mehr.
Lidé se ztrátou paměti si často vymýšlejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zu groß zum Kompensieren.
Tak veliké pole se nám prostě vykompenzovat nepodaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihren Ausfall nicht kompensieren.
Nemůžu ji platit po dobu neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lügt um es zu kompensieren.
Ona lže jen, aby to vyrovnala.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzieren Sie Phaserstärke um 20% zum kompensieren.
Kompenzujte to sníženim síly phaserů o 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mit den Impulsreaktionsfiltern zu kompensieren.
Jo, zkusím to komenzovat reakčními filtry impulsního pohonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen unsere Ziele herabsetzen und unsere Emissionen vermehrt kompensieren.
Chtějí snížit naše cíle a vykompenzovat více našich emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektrofahrzeuge kompensieren diese Unregelmäßigkeit durch ihre eigenen speziellen Eigenschaften.
Elektromobily tuto nepravidelnost vyvažují svými specifickými charakteristikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit hat die Autonavigation nicht viel Zeit zu kompensieren.
Což autonavigaci nedává moc času na kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Scanner so einstellen, dass sie die lichtbrechenden Schilde kompensieren.
Upravte jejich senzory, aby kompenzovali refrakční štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Kompensieren projizieren die Borg ein Integritätsfeld vor den Kubus.
Aby to kompenzovala, vytvoří před sebou pole strukturální integrity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder der Opfer Francos kompensieren das Schweigen ihrer Eltern.
Děti Frankových obětí odčiňují mlčení svých rodičů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seskas Programm fügt Algorithmen zu, um Veränderungen zu kompensieren.
Sesčin program přidává nové algoritmy, které ruší naše změny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Emittermatrix polarisiert, kann man die Labilitäten kompensieren.
Ne, když polarizujete matrici emitoru. To kompenzuje všechnu nestabilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich würden die erhöhten Betriebskosten der Endnutzer diese Befreiung kompensieren.
A zvýšení provozních nákladů uživatele by toto osvobození kompenzovalo.
   Korpustyp: EU
Um das zu kompensieren, muss ich die Partikelparameter zurücksetzen.
Musím resetovat parametry částic, abych to kompenzoval.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aufprall muss die Atmosphärische Adaption versucht haben zu kompensieren.
Naše atmosféra se snažila adaptovat na okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nutzung, die keinesfalls dazu dient, private Schäden zu kompensieren, sondern Infrastrukturen wiederherzustellen, ist genau festgelegt.
Pravidla pro uvolnění prostředků z Fondu, které za žádných okolností nemohou být použity na náhradu soukromých škod, nýbrž na obnovu infrastruktury, jsou jasně daná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang gibt es keinen Mechanismus, der die hierdurch verursachten Kosten kompensieren würde.
Dosud neexistuje žádný mechanismus, který by náklady vyvolané takovými situacemi kompenzoval.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, mit Gewichtheben wollte er kompensieren, dass sein Penis so klein ist.
Myslím, že ty činky zvedal, aby si kompenzoval, že má malý penis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Chefingenieur hatte kurz vor dem Einsatz den Tritium-lntermix eingestellt, um ein Warpkernproblem zu kompensieren.
Víme jen, že jejich šéfinženýr těsně před útokem upravoval trithiovou směs, aby vyřešil nějaký problém s warp jádrem.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens werden diese Mengen den Wegfall potenziellen Wettbewerbs durch Elsam und insbesondere E2 kompensieren.
Za druhé, tato množství nahradí odstranění možné konkurence ze strany společností Elsam, a zejména E2.
   Korpustyp: EU
Der Temperatursensor liefert Informationen zum Kompensieren etwaiger auf Temperaturveränderungen zurückzuführender Schwankungen des Ausgangssignals.
Snímač teploty poskytuje informace za účelem vyrovnávání případných odchylek ve výstupním signálu kvůli změně teploty.
   Korpustyp: EU
Um Schwankungen der im Haushalt vorgesehenen Beträge kompensieren zu können, dürfen die PSB gewisse Rücklagen bilden.
Aby bylo možno zmírnit rozpočtové výkyvy, PVV mohou mít určité rezervy.
   Korpustyp: EU
Das Land kann nur auf Liquiditätsspritzen hoffen, um sein Ausbluten im Inneren zu kompensieren.
Egypt může jen doufat, že jeho vnitřní krvácení vykompenzují hotovostní injekce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde postulieren, sie flüchtet in die Online-welt, um ihre sexuelle Frustration zu kompensieren.
Předpokládala bych, že se snaží utéct do online světa aby si kompenzovala své sexuální frustrace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer unserer Sinne versagt, kompensieren die anderen das, indem sie stärker werden.
Když jeden ze smyslů selže, ostatní se stanou silnějšími.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rückgang ist jedoch relativ gering und wird keinesfalls höhere Ausgaben in anderen Sektoren kompensieren.
Tento pokles je velmi mírný, poměrně nevýznamný a nevyváží vyšší výdaje v jiných sektorech.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz von adaptiven Verfahren, die ein Störsignal größer als 15 dB kompensieren, oder
obsahují adaptivní techniky zajišťující potlačení interferenčního signálu o více než 15 dB nebo
   Korpustyp: EU
Die Rendite auf das Darlehen habe nicht ausgereicht, um dieses Risiko zu kompensieren.
Výnos z půjčky nedostačoval k tomu, aby toto riziko vykompenzoval.
   Korpustyp: EU
Und wenn doch, werden die nutzlosen Designelemente aus Ihrem Captain-Proton-Szenario ihn kompensieren?
A pokud ano, tak všechny zbytečné součástky z toho vašeho 'Kapitána Protona' ten problém určitě vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Serotoninwerte sind für den Augenblick stabilisiert, Aber es wird immer schwerer, die Fluktuationen zu kompensieren.
Vaše hladina serotoninu je stabilizovaná, ale unepokojují mne ty výchylky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz pumpt schneller und schneller, um den Blutverlust zu kompensieren.
Vaše srdce pumpuje víc a víc, aby vyrovnalo tu ztrátu krve.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge des im Jahresdurchschnitt rückläufigen Verbrauchs von Pestiziden werden Verbraucher Einsparungen machen können, die etwaige Preiserhöhungen kompensieren.
Avšak díky následnému průměrnému ročnímu poklesu spotřeby pesticidů spotřebitelé ušetří, což vyrovná jakékoliv zvýšení ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Dosisanpassung auf Kaletra 400 mg/ 400 mg zweimal täglich konnte den CYP 3A4-induzierenden Effekt von Rifampicin kompensieren .
Upravené dávkování přípravku Kaletra na 400 mg/ 400 mg dvakrát denně kompenzovalo indukční účinek rifampicinu na CYP 3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Und um Ihre nächste Frage zu beantworten, ich verabreiche mir alle vier Stunden Triox, um den hohen Kohlensäurewert zu kompensieren.
A odpovím i na další vaši otázku. Každé 4 hodiny si píchám 15 kubíků tri-oxu, což kompenzuje učinky přebytku oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einem seiner 5 Sinne beraubt wird, kompensieren die anderen vier das, indem sie schärfer werden.
Když přijdeš o jeden z pěti smyslů, ostatní čtyři se zostří aby tu ztrátu nahradily. Zavři oči.
   Korpustyp: Untertitel
Der anstehende Kampf beinhaltet ein großes Risiko für uns, und sehr wenig Lohn, um dies zu kompensieren.
Střet, kterej se blíží, nám slibuje velký riziko a dost malou odměnu, která by nám to vynahradila.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem roten Riesen auf 86 Grad drehen und dann die Sensoren neu kalibrieren, um zu kompensieren. Prima.
Poletíme k červenému obru a pak rekalibrujeme senzory aby kompenzovaly okolní rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsfrequenz im Bereich 1,5 MHz bis 87,5 MHz mit Einsatz adaptiver Verfahren, die ein Störsignal größer als 15 dB kompensieren,
pracují v pásmu 1,5 MHz až 87,5 MHz a zahrnují adaptivní techniky zajišťující potlačení interferenčního signálu o více než 15 dB;
   Korpustyp: EU
Der Grund hierfür ist, dass SEB den Rückgang der Umsätze von Moulinex durch eine Steigerung seiner eigenen Umsätze kompensieren konnte.
Stabilitu tohoto postavení vysvětluje skutečnost, že nárůst v prodeji Sebu vykompenzoval oslabení Moulinexu.
   Korpustyp: EU
Bei gekoppelten Anlagen die durch den Schlammaustausch bedingte Verdünnung der Prüfsubstanz im Belüftungsgefäß durch einen Berichtigungsfaktor kompensieren (siehe Anlage 3).
Jestliže se používá spřažené zařízení, upraví se ředění zkoušené chemické látky v aerační nádrži o výměnu kalu a použije se korekční faktor (viz dodatek 3).
   Korpustyp: EU
Ich dachte die reine DNA eines Iratus Käfers zu nehmen, würde helfen die Verschlechterung eurer Wraithfähigkeiten zu kompensieren.
Ano, myslela jsem, že použití čisté DNA eratuského brouka pomůže zabránit degradaci vašich ostatních schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Russ, keine Frau mit ihrem Hautton würde einen gelben Concealer benutzen, es sei denn, sie will etwas Blaues kompensieren.
Russi, žádná žena s její pletí by nepoužila žlutý základ, pokud by se nesnažila zakrýt tmavě modrou.
   Korpustyp: Untertitel
Deltabereinigte Long-Positionen in Derivaten dürfen keine identischen nominalen Short-Positionen in anderen Finanzinstrumenten aufgrund der Delta-Bereinigung kompensieren.
Dlouhé pozice v derivátech upravené podle hodnoty delta nemohou být kompenzovány stejnými nominálními krátkými pozicemi sjednanými v důsledku úpravy hodnoty delta v jiných finančních nástrojích.
   Korpustyp: EU
Die Finanzhilfe für den 10. EEF wird die restlichen 40 Millionen Euro für 2009/10 - 2012 in Raten von jeweils 10 Millionen Euro pro Jahr kompensieren.
ERF vyrovnává zbývajících 40 milionů eur za období 2009/10-2012, a to deseti miliony eur ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie nicht, dass wir eine Art Fonds schaffen sollten, damit wir die Verluste von Mitgliedstaaten, die gut ausgebildete, qualifizierte Arbeitnehmer verloren haben, kompensieren könnten.
Nemáte pocit, že bychom měli založit nějaký fond, abychom mohli poskytovat náhradu ztrát, jež postihnou členské státy, které ztratí vzdělané a kvalifikované pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren urprünglich für einen Vierjahreszeitraum geplant, um, wie ich sagte, diese anfängliche Verzögerung bei der Einführung der Reform zu kompensieren.
Původně byl tento fond plánován na dobu čtyř let; toto opatření by vykompenzovalo počáteční prodlevu v realizaci této reformy, jak jsem se zmínila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich könnte der Lösungsansatz einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik die erfolglosen Bemühungen der rechtsgerichteten Regierung in Bukarest kompensieren, Rumäniens Energieinteressen in den Beziehungen mit Russland zu fördern.
Zároveň by mohlo řešení společné evropské energetické politiky povýšit nad neschopnost pravicově vládnoucím lidem v Bukurešti a podpořit energetické zájmy Rumunska ve vztahu s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher müssen vor den Spekulationen geschützt werden, die es möglich machen, dass Märkte von Oligopolen kontrolliert werden und effiziente öffentliche Dienstleistungen müssen Mängel des Marktes kompensieren.
Je nutné, aby spotřebitelé byli chráněni před spekulacemi, které umožňují ovládnutí trhů oligopoly, a aby nedostatky trhu vyvážily účinné veřejné služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Versuchen, die verminderte Exposition durch eine Dosissteigerung von REYATAZ oder anderen Proteaseinhibitoren mit Ritonavir zu kompensieren, wurden sehr häufig Leberreaktionen beobachtet.
Rifampicin je silný induktor CYP3A4, který způsobuje 72% snížení Kombinace rifampicinu a hodnoty AUC u atazanaviru, což může vést k virologickému selhání a REYATAZ se souběžnou vzniku rezistence.
   Korpustyp: Fachtext
In Russland hingegen betrachtet man die Vorherrschaft des Landes in diesem Bereich vielfach als entscheidend, um die Ungleichgewichte im Bereich konventioneller Waffen zu kompensieren.
Mnoho lidí v Rusku totiž pokládá převahu jejich země v této oblasti za nezbytnou pro vyvážení nerovnováh na poli konvenčních zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese ist oft im Gespräch, um den Rückgang der Erwerbsbevölkerung zu kompensieren, und Sie wissen, dass die Zuwanderung auch viele Ängste auslöst.
Hodně se diskutuje o tom, že nahradí klesající počet aktivního obyvatelstva, ale jak víte, přistěhovalectví také vyvolává velké napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Steuerpolitik ist ein Hoheitsrecht der Staaten, und die Unterschiede bei dieser Art der Besteuerung kompensieren vielfach die bei einer anderen Art bestehenden Ungleichheiten.
Zdanění je výhradní odpovědností jednotlivých zemí a rozdíly týkající se jednoho typu daně často kompenzují nerovnosti u jiné daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahlungen sollten durch die beständige Nutzung von Agrarland zum Schutz der Landschaft und zur Unterstützung nachhaltiger Landwirtschaftssysteme beitragen und zusätzliche Kosten und Einnahmeverluste kompensieren.
Tyto platby mají prostřednictvím stálého využívání zemědělské půdy přispívat k zachování venkova a podpoře udržitelných systémů zemědělského hospodaření a měly by být náhradou za dodatečné náklady a ušlé příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schaut man sich meinen Bericht genauer an, so gibt es beim Handelsverkehr gegenwärtig eine Reihe europäischer Länder, deren Warenimporte die Senkung ihrer eigenen Emissionen größtenteils kompensieren.
Pokud jde o mou zprávu konkrétněji, v oblasti obchodu existují v současnosti některé evropské země, u kterých dovoz výrobků do značné míry vyrovnává snížení jejich vlastních emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewiss enthält der Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments Vorschläge, denen wir zustimmen und von denen einige aus unserer Feder stammen, doch sie kompensieren nicht den negativen Inhalt des Entschließungsantrags.
Návrh usnesení Evropského parlamentu obsahuje samozřejmě i některé návrhy, s nimiž souhlasíme - některé z nich jsme dokonce sami předložili - jejich přínos však nepřeváží negativní obsah návrhu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hier erwähnten Millionen liegen weit unter dem benötigten Betrag, der erforderlich wäre, um die Erzeuger für die fallenden Preise zu kompensieren, unter denen sie leiden.
Zde uvedené miliony daleko pokulhávají za částkou nezbytnou na kompenzaci producentů za klesající ceny, které musí snášet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z. unter Hinweis darauf, dass mehrere Mitgliedstaaten gezielte Maßnahmen getroffen haben, um ihren Flotten die Kraftstoffpreiserhöhungen zu kompensieren, besonders durch die Einrichtung von Garantiefonds und vergünstigten Krediten,
Z. vzhledem k tomu, že různé členské státy zavedly zvláštní opatření s cílem poskytnout náhradu svým plavidlům za zvýšení cen paliv, zejména vytvořením garančních fondů a nízkoúročných úvěrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, eine geeignete Aufforstung zu finanzieren, weil die Wiederaufforstung bislang zu gering ausgefallen ist, um den entstandenen Schaden zu kompensieren?
Hodlá financovat přiměřené opětovné zalesnění, neboť současné opětovné zalesňování je s ohledem na nápravu škod nedostatečné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Verluste zu kompensieren, wurde im Oktober 2009 im Namen der Angestellten von SR Technics ein Antrag an den Europäischen Globalisierungsfonds (EGF) übermittelt.
V říjnu 2009 byla Evropskému fondu pro přizpůsobení se globalizaci podána jménem zaměstnanců společnosti SR Technics žádost o odškodnění za tyto ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bestreben, die verringerte Exposition durch eine Erhöhung der Dosis anderer Proteaseinhibitoren in Kombination mit Ritonavir zu kompensieren, wurde eine hohe Rate von Nebenwirkungen an der Leber beobachtet.
Při pokusech překonat pokles expozice zvyšováním dávky ostatních inhibitorů proteázy podávaných s ritonavirem byla pozorována vysoká četnost jaterních reakcí.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Anwendung von Panretin vergessen haben Das nächste Mal die Dosis nicht verdoppeln , um das Ausfallen einzelner Behandlungen zu kompensieren .
Jestliže jste zapomněl/ a užít Panretin : Nezdvojujte následující dávku , abyste doplnil( a ) vynechanou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist so kostbar mit anzusehen, wie die versuchst, dein Verhalten als versoffener Looser zu kompensieren, als sie noch ein Kind war.
To je tak krásné, jak kompenzuješ to, že jsi byla ožralá nicka, když byla malá.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es wird behauptet wenn man einem seiner 5 Sinne beraubt wird, kompensieren die anderen vier das, indem sie schärfer werden.
Víš, říká se, že když přijdeš o jeden z pěti smyslů ty ostatní čtyři se zostří, aby ztrátu nahradily.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Computer konnte die Überlastung nicht kompensieren, daher habe ich ein Interface kreiert, das meine Gedanken in die zentrale Prozessoreneinheit überleitet.
Náš počítač byl pro kompenzaci přetížení pole příliš pomalý, a tak jsem vytvořil rozhraní, které předává mé myšlenky přím do centrálního procesoru.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt reichen nach Auffassung der Kommission die bereits umgesetzten, geplanten und zugesagten Veräußerungen, Schließungen und Reduzierungen aus, um die wettbewerbsverfälschende Wirkung der in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen zu kompensieren.
Podle názoru Komise postačují již uskutečněné, plánované a přislíbené prodeje, uzavření poboček a redukce k tomu, aby se kompenzovaly účinky narušení hospodářské soutěže po poskytnutí projednávaných opatření na podporu.
   Korpustyp: EU
Die freigegebenen Mengen kompensieren auch jegliche zusätzlichen Mengen, die Elsam und E2 vor dem Auslaufen ihrer langfristigen Lieferverträge mit DONG im Jahr 2009 möglicherweise gekauft hätten.
Uvolněná množství nahradí rovněž případné dodatečné objemy, které by potenciálně nakoupily společnosti Elsam a E2 před vypršením platnosti jejich dlouhodobých smluv o dodávkách se společností DONG v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Während der Temperatursensor hauptsächlich dazu dient, Informationen zum Kompensieren des Ausgangssignals zu liefern, wird die Hauptfunktion des Instruments durch den Winkelgeschwindigkeitssensor ausgeführt.
Jelikož snímač teploty je používán hlavně pro poskytování informací za účelem vyrovnávání výstupního signálu, hlavní funkci přístroje plní snímače úhlové rychlosti.
   Korpustyp: EU
Die Wasserdruckprüfung stellt allerdings im gesamten Produktionsprozess der betroffenen Ware nur einen weniger bedeutenden Schritt dar; ein solcher Engpass ist daher relativ leicht zu kompensieren.
Nicméně hydraulické zkoušky představují jen méně významnou část celého výrobního procesu dotčeného výrobku, takže problém tohoto kapacitního omezení lze poměrně snadno vyřešit.
   Korpustyp: EU
Insgesamt reichen nach Auffassung der Kommission die bereits umgesetzten, geplanten und zugesagten Veräußerungen, Schließungen und Reduzierungen aus, um die wettbewerbsverfälschende Wirkung der in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen zu kompensieren.
Jako celek postačují, podle názoru Komise, již provedené, plánované a přislíbené prodeje, uzavření a redukce k tomu, aby kompenzovaly rušivé účinky projednávaných opatření pro podporu na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Betriebsfrequenz im Bereich 1,5 MHz bis 87,5 MHz mit Einsatz adaptiver Verfahren, die ein Störsignal größer als 15 dB kompensieren; oder
pracují v pásmu 1,5 MHz až 87,5 MHz a zahrnují adaptivní techniky zajišťující potlačení interferenčního signálu o více než 15 dB; nebo
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen wurde dann privatisiert, und die britische Regierung musste ein Beihilfesystem einführen, um die mit diesen Verträgen verbundenen nicht wirtschaftlichen Belastungen von Northern Ireland Electricity zu kompensieren.
Společnost Northern Ireland Electricity byla poté zprivatizována a vláda Spojeného království musela zavést režim podpory za účelem odškodnění společnosti Northern Ireland Electricity za neekonomickou zátěž spojenou s těmito smlouvami;
   Korpustyp: EU
Ein Rohabgas-Messgerät muss so konzipiert sein, dass es in der Lage ist, Veränderungen des thermodynamischen Zustands, des Flüssigkeitsgrades und der Zusammensetzung des Rohabgases angemessen zu kompensieren.
Každý průtokoměr surového výfukového plynu musí být navržen tak, aby odpovídajícím způsobem kompenzoval změny stavů termodynamiky, fluidity a kompozice surového výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ist die Bürde, den steigenden Überschuss der Eurozone zu kompensieren größtenteils auf Schwellenländer entfallen, was zur Verlangsamung ihres Wachstums beiträgt.
V důsledku toho dopadá zátěž spojená s vyvažováním rostoucího přebytku eurozóny převážně na rozvíjející se ekonomiky, což přispívá ke zpomalení jejich růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist, ob sie Produktion und Beschäftigung kurzfristig erfolgreich ankurbeln, und falls ja, ob sie genug tun, um die unweigerlichen späteren Haushaltsdefizite zu kompensieren.
Otázkou je, zda dokážou v krátkodobém výhledu úspěšně posílit výstup a tvorbu pracovních míst, a pokud ano, zda je jejich přínos takový, aby kompenzovaly nevyhnutelné budoucí rozpočtové problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die hieraus resultierende wirtschaftliche Flaute eröffnet uns eine historische Chance – und Notwendigkeit –, niedrige Konsumausgaben durch erhöhte Investitionsausgaben in nachhaltige Technologien zu kompensieren.
Výsledná hospodářská ochablost ale přináší historickou příležitost – a nezbytnost – dorovnat nižší útraty spotřebitelů vyššími investičními výdaji za udržitelné technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Regelung, wonach jeder Devisenabfluss in Form eines Imports durch einen devisenbringenden Export zu kompensieren ist, zerstört ein grundlegendes Spezifikum spezialisierter Produktion.
Také nutit firmy, aby každé použití valut vynahrazovaly produkcí valut, ničí základní rys specializované výroby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die privaten Haushalte das resultierende geringere Realeinkommen nicht dadurch kompensieren , dass sie weniger sparen oder sich verstärkt verschulden , dann sinkt die inländische Nachfrage .
Výsledné snížení reálných příjmů se transformuje do nižší domácí poptávky , pokud není kompenzováno snížením úspor nebo zvyšováním výpůjček .
   Korpustyp: Allgemein
Ich unterstütze daher die Annahme neuer Sicherheitsprinzipien, die Anwendung strenger allgemeiner Standards und die Einrichtung eines Solidaritätsfonds, um Opfer für jegliche erlittene Schäden zu kompensieren.
Proto podporuji přijetí nových bezpečnostních zásad, používání přísných společných norem a zavedení fondů solidarity, z nichž bude plynout náhrada způsobené škody pro oběti havárií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gliedern die Zahlungsströme aus diesen Eigenheimkrediten in Tranchen mit unterschiedlichem Risiko und kompensieren die Inhaber der riskanteren Sorte mit höheren Zinsen.
Příliv plateb z těchto úvěrů pro domácnosti dále rozdělíme do tranší o různé míře rizika, přičemž držitele těch rizikovějších kompenzujeme vyššími úrokovými sazbami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es braucht solche Waffen, um die Überlegenheit der NATO bei konventionellen Systemen psychologisch zu kompensieren – eine Umkehrung der Situation im Kalten Krieg.
Potřebuje tyto zbraně, aby psychologicky vyvážilo převahu NATO – na rozdíl od éry studené války – v oblasti konvenčních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß dem Wortlaut der Bestimmung gibt es keine Parameter, die festlegen, welche Input-Faktoren durch die Neuaushandlungsklausel abgedeckt werden oder wie diese Kosten zu kompensieren sind.
Podle znění tohoto článku neexistují žádné parametry, které by stanovily, na které vstupy se vztahuje ustanovení o novém projednání nebo jak by měly být takovéto náklady vyrovnány.
   Korpustyp: EU
Die Herabsetzung des Mindesterfassungsgrads in Bezug auf den Handel erfordert Maßnahmen, die die unvollständigere Datenerfassung und die damit verbundenen negativen Folgen für die Qualität, insbesondere die Datengenauigkeit, kompensieren.
Snížení minimálního pokrytí obchodu vyžaduje opatření, jež vynahradí méně úplný sběr údajů, a tudíž negativní dopad na kvalitu, zvláště na přesnost údajů.
   Korpustyp: EU
Es wurde der Verdacht geäußert, dass diese Mittel genutzt werden, Verluste der Flughafenbetriebsgesellschaft zu kompensieren, die einer Tochtergesellschaft der vh Saar gehört.
Uvádělo se, že tyto finanční prostředky byly použity k uhrazení ztrát společnosti provozující letiště, která patřila dceřiné společnosti společnosti vh Saar.
   Korpustyp: EU