Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kompenzace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompenzace Kompensation
kompenzace Ausgleich 449 Entschädigung 75 Ausgleichsleistung 32 Vergütung 21 Aufrechnung 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kompenzaceAusgleich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní by mělo dojít ke kompenzaci prostřednictvím 100 milionů EUR.
Jetzt soll mit 100 Millionen EUR ein Ausgleich geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A já myslela, že celá ta milionová věc byla jen kompenzací posledního náhradníka třídního oddílu.
Und ich dachte, dieses ganze Genie-Ding dient nur zum Ausgleich dafür, dass du immer als Letzter beim Sportunterricht gewählt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Podle finanční směrnice mohou veřejné dopravní podniky za poskytování veřejných dopravních služeb požadovat kompenzaci.
Nach der Finanzierungsrichtlinie können öffentliche Verkehrsunternehmen einen Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste beantragen.
   Korpustyp: EU
Ale kompenzace z jeho společnosti?
- Einen Ausgleich von seiner Briefkasten-Firma?
   Korpustyp: Untertitel
InterGen uvádí, že pokud by Komise podporu schválila, společnost a její přidružené společnosti by měly obdržet kompenzaci za utrpěné škody.
InterGen beansprucht für sich und sein verbundenes Unternehmen einen Ausgleich für die erlittenen Schäden, falls die Kommission die Beihilfe genehmigen sollte.
   Korpustyp: EU
Po tomto hodnocení ex-post by smluvní strany měly kompenzovat společnosti, případně žádat o vrácení kompenzace.
Nach dieser Ex-post-Bewertung sollten die Vertragsparteien den Unternehmen Ausgleich gewähren oder ggf. den gewährten Ausgleich zurückfordern.
   Korpustyp: EU
§ Jaké kompenzace jsou k dispozici pro země, které nečerpají rozpočtovou podporu?
§ Worin besteht der Ausgleich für die Länder, die keine Budgethilfe empfangen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kompenzace dosahuje přibližně částky 80 milionů DKK za rok a týká se pouze činností veřejné služby DSB.
Dieser Ausgleich belaufe sich auf ungefähr 80 Mio. DKK jährlich und betreffe ausschließlich die gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten der DSB.
   Korpustyp: EU
Následně vyplynulo, že vznikla menší potřeba provozní podpory na kompenzaci ztrát.
Folglich war der Bedarf an Betriebsbeihilfen zum Ausgleich von Verlusten geringer.
   Korpustyp: EU
I citovaný bod 9 obecných zásad z roku 1997 povoloval podpory pro účely kompenzace povinné veřejné služby.
Auch der bereits angeführte Punkt 9 der Leitlinien von 1997 erlaubte Beihilfen zum Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kompenzace zrychlení Beschleunigungskompensation 4
teplotní kompenzace Temperaturkompensation 1
Kompenzace účiníku Blindleistungskompensation
kompenzace ztráty z vývozu Erstattung bei der Ausfuhr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompenzace

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je tvá kompenzace.
Hier, deine Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
systém kompenzace emisí CO2
CO2-Kompensationssystem
   Korpustyp: EU IATE
systém kompenzace emisí CO2
Emissionsausgleichssystem
   Korpustyp: EU IATE
kompenzace za emise CO2
CO2-Ausgleichszertifikat
   Korpustyp: EU IATE
kompenzace za emise CO2
CO2-Kompensationszertifikat
   Korpustyp: EU IATE
Výpočet kompenzace je těžko srozumitelný.
Die Berechnung der Ausgleichsleistungen ist schwer verständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Je v tom jistá kompenzace.
Das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kompenzace při zajištění úvěrovými deriváty
Anerkennung von Absicherungen über Kreditderivate
   Korpustyp: EU
Kompenzace nákladů na předčasné uzavření
Schließungsvergütung infolge der beschleunigten Schließung
   Korpustyp: EU
Tvá kompenzace se netýká Betsey.
Deine Verarbeitung hat nichts mit Betsey zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pečlivé monitorování kompenzace glykémie je nutné .
Eine sorgfältige Überwachung des Blutzuckerspiegels ist besonders wichtig .
   Korpustyp: Fachtext
Jednorázová kompenzace nevyřeší problém s nezaměstnaností.
Mit einer einmaligen Ausgleichszahlung ist das Beschäftigungsproblem nicht gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompenzace za špatné věci, které jsme udělali.
Wir müssen unser Böses wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být kompenzace za nedostatek dotyků.
Es kann eine Möglichkeit sein, auszugleichen für nicht gehalten worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platilo v případě nadměrně vysoké kompenzace.
Das gleiche Prinzip galt für mögliche übermäßige Ausgleichsleistungen.
   Korpustyp: EU
Co znamená celá tato kompenzace důvtipné dámy?
Was soll das ganze schlaue Powerfrau-Ding ausgleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod
Auf See verlorene Container und Schadensersatz
   Korpustyp: EU DCEP
Cestující autobusem mají dostávat kompenzace za zpoždění
Interview: Mehr Rechte für Fahrgäste im Busverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Zde je dolar jako kompenzace za nepohodlí.
Hier hast du einen Dollar für deine Unannehmlich-keiten.
   Korpustyp: Untertitel
hodnota jednotlivé kompenzace na kterékoliv nápravě je:
ein einzelner Ausgleichswert bei einer beliebigen Achse:
   Korpustyp: EU
individuální hodnota kompenzace na celku kterékoli nápravy:
ein einzelner Ausgleichswert bei einer beliebigen Achse:
   Korpustyp: EU
jde o způsob kompenzace skutečné evropské bezmocnosti.
ein Weg sich mit der wirklichen europäischen Ohnmacht abzufinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To představuje vysoké riziko křížové kompenzace.
Dadurch besteht ein hohes Risiko von Ausgleichsgeschäften.
   Korpustyp: EU
Je to kompenzace, že mají větší mozek.
Damit gleichen sie ihre größeren Gehirne aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je malá kompenzace, opravdu malá.
Das gibt uns etwas Zeit, aber nur sehr wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, naštěstí mám jiné kompenzace.
Ja nun, glücklicherweise kompensiere ich das anders.
   Korpustyp: Untertitel
Je to více otázka kompenzace negativních účinků této významné změny.
Es geht vielmehr darum, die negativen Auswirkungen dieser gewaltigen Änderung abzufangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Bez navýšení rozpočtu by tato kompenzace překročila rámec nařízení EAFRD.
Ohne eine Aufstockung des Etats würde dies den Rahmen der ELER-Verordnung sprengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod (rozprava)
Auf See verlorene Container und Schadensersatz (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- u kterých není možno dosáhnout dostatečné kompenzace diabetu užíváním maximální
- deren Blutzucker trotz einer oralen Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen von
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se pečlivé monitorování kompenzace diabetu ( viz bod 4. 4 ) .
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kompenzace za základní a ostatní dopravní obslužnost se nepřekrývají;
Die Ausgleichsleistungen für grundlegende und sonstige Verkehrsdienste dürfen sich nicht überschneiden:
   Korpustyp: EU
Tyto doložky riziko křížové kompenzace významným způsobem snižují.
Mit diesen Klauseln wird das Risiko von Ausgleichsgeschäften erheblich gesenkt.
   Korpustyp: EU
kompenzace daní a cel z vyváženého zboží vyrobeného v Thajsku.
Steuer- und Zollausgleich für die in Thailand hergestellten Ausfuhrwaren.
   Korpustyp: EU
Finanční kompenzace pro DSB stanoví článek 7 smlouvy.
Die Ausgleichszahlungen für die DSB werden in Artikel 7 des Vertrags geregelt.
   Korpustyp: EU
Můj čtvrtý bod se týká škod a systému kompenzace.
Als Viertes ist das Entschädigungssystem zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod ( B7-0469/2010 )
Auf See verlorene Container und Schadensersatz ( B7-0469/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoké riziko křížové kompenzace prostřednictvím nezveřejněné obchodní společnosti
Hohes Risiko von Ausgleichsgeschäften über eine verdeckte Handelsgesellschaft
   Korpustyp: EU
Značné riziko křížové kompenzace prostřednictvím cen jiných výrobků
Beträchtliches Risiko von Ausgleichsgeschäften durch die Gestaltung der Preise für unterschiedliche Waren
   Korpustyp: EU
Existence takové dceřiné společnosti ale představuje vysoké riziko křížové kompenzace.
Die Existenz eines solchen Tochterunternehmens birgt aber ein hohes Risiko, dass es zu Ausgleichsgeschäften kommt.
   Korpustyp: EU
Při přijetí závazku považovala Komise riziko křížové kompenzace za malé.
Zum Zeitpunkt der Annahme der Verpflichtung stufte die Kommission das Risiko von Ausgleichsgeschäften als gering ein.
   Korpustyp: EU
EFC Elektronická kompenzace průtoku (volitelná, jestliže se použije HE)
Elektronische Durchflusskompensation (bei Anwendung eines HE wahlfrei)
   Korpustyp: EU
Elektronická kompenzace průtoku (volitelná, jestliže se použije HE)
Elektronische Durchflusskompensation (bei Anwendung eines HE wahlfrei)
   Korpustyp: EU
Nadto je u každé kategorie zapotřebí individuálně ověřit nadměrné kompenzace.
Zudem müsse eine Überkompensation für jede Kategorie einzeln geprüft werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byly kompenzace náležitým způsobem upraveny.
Es wurden daher entsprechend korrigierte Berichtigungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Toto pravidlo započítávání se běžně označuje jako pravidlo kompenzace.
Diese Anrechnungsvorschrift wird üblicherweise als die Kompensationsregel bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Tato kompenzace se tudíž uskutečňuje prostřednictvím státních prostředků.
Diese Ausgleichszahlung wird somit aus staatlichen Mitteln gewährt.
   Korpustyp: EU
Specializuje se na řešení sporů a protiprávní kompenzace smrtí.
Spezialisiert in Schlichtungen und unrechtmäßige Todesentschädigungen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku neoznámení této kompenzace se tato kompenzace považuje za podporu provedenou v rozporu s platnými předpisy [37].
Wird diese Unterrichtung versäumt, gilt diese Ausgleichszahlung als rechtswidrige Beihilfe [37].
   Korpustyp: EU
kompenzace pod podmínkou, že požadavek na kompenzaci nebo možnost uložení kompenzace jsou jednoznačně uvedeny v oznámení zamýšlené zakázky;
ein Kompensationsgeschäft, sofern die Auflage oder Berücksichtigung eines Kompensationsgeschäfts in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung klar angegeben wird,
   Korpustyp: EU
DPÚK se rovněž nevyjádřil ke skutečnosti, že předběžné stanovení maximální výše kompenzace založené na celostátní statistické analýze mohlo zaručit, že dopravcům nebudou poskytnuty nadměrné kompenzace.
Auch ging das Unternehmen nicht auf die Tatsache ein, dass mit der Vorabfestlegung eines Ausgleichshöchstbetrags auf der Grundlage nationaler statistischer Analysen sichergestellt werden konnte, dass es nicht zu einer Überkompensierung zugunsten der Betreiber kommt.
   Korpustyp: EU
Kompenzace se vypočítávají vzhledem k referenčnímu stavu, který představuje hypotetický scénář pro to, jaké by byly emise v případě absence zmírňovacího projektu, který vytváří kompenzace.
Sie werden gemessen an einem Referenzwert berechnet, der ein hypothetisches Szenario für die Menge Emissionen darstellt, die ohne das die Gutschriften generierende Reduktionsprojekt entstanden wären.
   Korpustyp: EU
Další společnost, jíž byly kompenzace nejprve odepřeny, tvrdila, že jí měly být kompenzace přiznány, neboť její výrobky prodané na domácím trhu byly zatíženy clem.
Ein anderes Unternehmen, dem die Berichtigung zunächst verwehrt wurde, argumentierte, dass ihm die Berichtigung hätte gewährt werden müssen, da seine auf dem Inlandsmarkt verkauften Waren mit Zöllen belegt waren.
   Korpustyp: EU
Obecně došlo ke skutečně velkému omezení rybolovných práv a finanční kompenzace není tomuto snížení přizpůsobena.
Allgemein ist eine starke Reduzierung der Fangmöglichkeiten festzustellen, und die finanziellen Gegenleistungen gleichen diesen Rückgang nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšená kompenzace diabetu byla současně spojena s významným snížením volných mastných kyselin .
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle war ebenfalls mit einer signifikanten Senkung der freien Fettsäuren verbunden .
   Korpustyp: Fachtext
Silniční dopravci zuřivě protestují, rybáři požadují kompenzace a doprava stále zdražuje.
Spediteure sind verärgert und demonstrieren, Fischer verlangen Entschädigungszahlungen, und die Transportkosten steigen und steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazné změny ( zlepšení nebo zhoršení ) kompenzace Vašeho krevního cukru mohou zapříčinit přechodné změny Vašeho vidění .
Eine deutliche Veränderung ( Verbesserung oder Verschlechterung ) Ihrer Blutzuckerkontrolle kann zu einer zeitweiligen Verschlechterung Ihrer Sehkraft führen .
   Korpustyp: Fachtext
• Oční reakce Výrazné změny (zlepšení nebo zhoršení) kompenzace Vašeho krevního cukru mohou přechodně narušit Váš zrak.
Ausgeprägte Schwankungen (Verbesserung oder Verschlechterung) Ihrer Blutzuckereinstellung kön- nen Ihr Sehvermögen vorübergehend beeinträchtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Pečlivá kompenzace vašeho diabetu a prevence hypoglykemie je důležitá i pro zdraví vašeho dítěte .
Eine engmaschige Kontrolle Ihres Diabetes und Vorbeugung vor Hypoglykämien ist auch für die Gesundheit Ihres Babys wichtig .
   Korpustyp: Fachtext
Když je těžké najít alternativy, kompenzace požadovaná za přijetí nelegální transakce klesá.
Wird es schwierig, Alternativen zu finden, verringert sich der geforderte Vorteil bei Einwilligung zu einer illegalen Transaktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kompenzace škod souvisejících s terorismem je upravena v pokynech IMO a ve výhradě k protokolu.
Der Schadensersatz für die durch terroristische Straftaten verursachten Schäden wird in den IMO-Leitlinien und in einem Vorbehalt zum Protokoll behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Částečná kompenzace se povolí, pokud se hodnota obou stran obvykle pohybuje v opačném směru.
Eine teilweise Freistellung wird dann erteilt, wenn sich der Wert der beiden Positionsseiten in der Regel in die entgegengesetzte Richtung bewegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční kompenzace vyplácená Evropskou unií se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Nucené vystěhovávání bez poskytnutí kompenzace nebo náhradního ubytování je zcela v rozporu s mezinárodním právem.
Die Zwangsvertreibungen ohne Wiedergutmachungen oder alternative Unterkünfte verstoßen völlig gegen internationales Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nutné vypracovat kritéria, jak lze na základě zásady kompenzace zajistit atraktivnost programu shovívavosti.
Daher müssen Kriterien erarbeitet werden, wie die Attraktivität des Kronzeugenprogramms vor dem Hintergrund des Kompensationsprinzips gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem pro pozměňovací návrh 29, kde je napsáno, že kompenzace se má řídit vnitrostátním právem.
Ich habe des Weiteren für Änderungsantrag 29 gestimmt, wo erklärt wird, dass Entschädigungen mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften übereinstimmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zavedení finanční kompenzace v případě dobrovolného dočasného omezení úlovků nebo rybolovné činnosti.
die Einführung von Entschädigungszahlungen für freiwillige zeitweilige Reduzierungen des Fangs oder Fischereiaufwands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšení kompenzace diabetu je spojeno se snížením hodnot glukózy nalačno i po jídle .
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle ist verbunden mit einer Reduktion sowohl des Nüchtern-Blutzuckers als auch des postprandialen Blutzuckers .
   Korpustyp: Fachtext
Zlepšená kompenzace diabetu je současně spojena s významným snížením volných mastných kyselin .
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle war ebenfalls mit einer signifikanten Senkung der freien Fettsäuren verbunden .
   Korpustyp: Fachtext
U diabetických pacientů lze dosáhnout dobré metabolické kompenzace po dobu 24 hodin jednou denní dávkou .
Bei Diabetespatienten kann mit einer einzelnen täglichen Gabe eine gute Stoffwechselkontrolle über 24 Stunden erreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Šest mých lidí a čtyři nejlepší zákazníci jsou nezvěstný - včetně mých zbraní a kompenzace.
Sechs meiner Jungs und vier meiner besten Kunden, sind verschollen zusammen mit den Waffen und der Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
KOMPENZACE ZA PLNĚNÍ ZÁVAZKU VEŘEJNÉ SLUŽBY V ROCE 2005 A 2006
AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR DIE ERFÜLLUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IN DEN JAHREN 2005 UND 2006
   Korpustyp: EU
KOMPENZACE ZA PLNĚNÍ ZÁVAZKU VEŘEJNÉ SLUŽBY V OBDOBÍ OD 9. ZÁŘÍ 2006 DO 2. ČERVNA 2007
AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR DIE ERFÜLLUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IM ZEITRAUM 9. SEPTEMBER 2006 BIS 2. JUNI 2007
   Korpustyp: EU
KOMPENZACE ZA PLNĚNÍ ZÁVAZKU VEŘEJNÉ SLUŽBY V OBDOBÍ OD 9. ZÁŘÍ 2006 DO 31. PROSINCE 2006
AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR DIE ERFÜLLUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IM ZEITRAUM 9. SEPTEMBER 2006 BIS 31. DEZEMBER 2006
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY K EXISTENCI STÁTNÍ PODPORY, POKUD JDE O KOMPENZACE ZA ZÁVAZEK VEŘEJNÉ SLUŽBY
STELLUNGNAHME ZUM VORLIEGEN EINER BEIHILFE IM ZUSAMMENHANG MIT DEN AUSGLEICHSZAHLUNGEN FÜR DIE ERBRINGUNG ÖFFENTLICHER DIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU
Tyto kompenzace jsou proto přičitatelné státu a jsou financovány ze státních prostředků.
Diese Ausgleichszahlungen sind daher dem Staat zurechenbar und wurden aus staatlichen Mitteln gewährt.
   Korpustyp: EU
Zároveň byla maximální výše kompenzace předem omezena předběžným odborným odhadem prokazatelných ztrát, který tvoří součást smlouvy.
Gleichzeitig wird der Höchstbetrag der Ausgleichszahlung zuvor durch eine im Vertrag enthaltene objektive Schätzung der nachweisbaren Verluste festgelegt.
   Korpustyp: EU
Nezpracovaná data: v čase T = T0 se z údajů odstraní všechny kompenzace.
Rohdaten: Zum Zeitpunkt T = T0 sind alle Offsets aus den Daten zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Příklady kompenzovaných emisí představuje kompenzace uhlíku pomocí mechanismu čistého rozvoje, emisních povolenek a dalších nesystémových kompenzací.
Beispiele für Kompensationsprojekte sind Emissionsneutralisierungen im Rahmen des CDM-Mechanismus, CO2-Gutschriften und andere systemexterne Kompensationsprojekte.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí je uvedena výše kompenzace, na kterou má podnik nárok.
In dem Bescheid ist die Ausgleichzahlung festgehalten, auf die das Unternehmen Anspruch hat.
   Korpustyp: EU
Podle informací orgánů České republiky dosáhly tyto kompenzace výše 92172509,24 CZK.
Nach Angaben der tschechischen Behörden belief sich diese Ausgleichszahlung auf 92172509,24 CZK.
   Korpustyp: EU
je nutné přijmout opatření, která co nejvíce zmírní všechny nepříznivé účinky podpory na soutěžitele (kompenzace);
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um die negativen Auswirkungen auf die Wettbewerber auszugleichen (Ausgleichsmaßnahmen).
   Korpustyp: EU
‚citlivost hydrofonu‘ lepší než –180 dB v jakékoli hloubce bez kompenzace zrychlení;
’Hydrofonempfindlichkeit’ besser als –180 dB bei jeder Tiefe ohne Beschleunigungskompensation,
   Korpustyp: EU
Kritéria pro kompenzace by měla zohlednit kvantitativní míru úplnosti z hlediska celkových environmentálních dopadů produktového systému.
Abschneidekriterien sollten den quantitativen Grad der Vollständigkeit in Bezug auf die gesamten Umweltwirkungen des Produktsystems berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
U srovnávacích studií se musí kompenzace vztahovat rovněž k hmotnosti a energii.
Für vergleichende Studien müssen sich die Ausschlusskriterien ebenfalls stets auf Masse und Energie beziehen.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že k žádnému prodeji nedošlo, zjištěné riziko křížové kompenzace nesnižuje.
Es fanden zwar keine Verkäufe statt, aber dies verringert nicht das bestehende Risiko von Ausgleichsgeschäften an sich.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu u kompenzace ztrát měla Komise stanovit konečnou výšku v určitém rámci.
Beim Verlustausgleich hingegen sollte die Kommission die endgültige Höhe in einem bestimmten Rahmen festlegen.
   Korpustyp: EU
Stanoví pravidla pro kompenzace závazků veřejné služby v odvětví pozemní dopravy.
Darin sind Regeln für die Abgeltung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Bereich des Landverkehrs festgelegt.
   Korpustyp: EU
Tyto kompenzace mohou být za určitých podmínek slučitelné se Smlouvou podle článku 73 Smlouvy.
Diese Ausgleichsleistungen können unter bestimmten Voraussetzungen gemäß Artikel 73 des Vertrags mit dem Vertrag vereinbar sein.
   Korpustyp: EU
Tyto kompenzace jsou osvobozeny od povinnosti předchozího oznámení podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
Diese Ausgleichsleistungen sind von der Pflicht zur vorherigen Unterrichtung nach Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags befreit.
   Korpustyp: EU
Kompenzace průtoku je přípustná jen tehdy, jestliže teplota na vstupu PDP nepřekračuje 323 K (50 °C).
Eine Durchflussmengenkompensation ist nur zulässig, wenn die Temperatur am Einlass der PDP die Temperatur von 323 K (50 °C) nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Popis práv kompenzace, která jsou předmětem vymahatelných rámcových smluv o zápočtu a obdobných dohod (odstavec 13E)
Beschreibung der Rechte an einer Saldierung, die rechtlich durchsetzbaren Globalnettingvereinbarungen und ähnlichen Vereinbarungen unterliegen (Paragraph 13E)
   Korpustyp: EU
Kompenzace při zajištění úvěrovými deriváty prvního selhání a úvěrovými deriváty n-tého selhání
Anerkennung von Absicherungen über Erstausfall-Kreditderivate und n-ter-Ausfall-Kreditderivate
   Korpustyp: EU
Komise analyzovala dopady této akvizice a dospěla k názoru, že existuje vysoké riziko křížové kompenzace.
Nach einer Analyse der Folgen dieses Erwerbs kam die Kommission zu der Ansicht, dass damit ein ernstzunehmendes Risiko von Ausgleichsgeschäften besteht.
   Korpustyp: EU
Výraz „kompenzace“ se často používá s odkazem na činnosti třetích stran zaměřené na zmírnění skleníkových plynů.
Der Begriff „Offsets“ wird oft für Maßnahmen dritter Parteien zur Reduzierung von Treibhausgasemissionen verwendet.
   Korpustyp: EU
K příkladům patří kompenzace uhlíku pomocí mechanismu čistého rozvoje, emisních povolenek a dalších nesystémových kompenzací.
Beispiele sind CO2-Offsets im Rahmen des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM), CO2-Gutschriften und andere systemexterne Ausgleichsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Kyperské orgány objasnily, že těmto propuštěným pracovníkům nebyla vyplacena žádná kompenzace ex gratia.
Zypern hat klargestellt, dass für diese Entlassungen keine freiwilligen Entschädigungszahlungen getätigt wurden.
   Korpustyp: EU
Ze stejného důvodu nepředstavuje čistý dopad kompenzace od Ansaldo Breda nadměrnou kompenzaci ve prospěch DSB.
Aus dem gleichen Grund würden die Nettoauswirkungen der von AnsaldoBreda gezahlten Verzugsstrafen auch keine Überkompensation der DSB darstellen.
   Korpustyp: EU