Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní by mělo dojít ke kompenzaci prostřednictvím 100 milionů EUR.
Jetzt soll mit 100 Millionen EUR ein Ausgleich geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já myslela, že celá ta milionová věc byla jen kompenzací posledního náhradníka třídního oddílu.
Und ich dachte, dieses ganze Genie-Ding dient nur zum Ausgleich dafür, dass du immer als Letzter beim Sportunterricht gewählt wurdest.
Podle finanční směrnice mohou veřejné dopravní podniky za poskytování veřejných dopravních služeb požadovat kompenzaci.
Nach der Finanzierungsrichtlinie können öffentliche Verkehrsunternehmen einen Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste beantragen.
Ale kompenzace z jeho společnosti?
- Einen Ausgleich von seiner Briefkasten-Firma?
InterGen uvádí, že pokud by Komise podporu schválila, společnost a její přidružené společnosti by měly obdržet kompenzaci za utrpěné škody.
InterGen beansprucht für sich und sein verbundenes Unternehmen einen Ausgleich für die erlittenen Schäden, falls die Kommission die Beihilfe genehmigen sollte.
Po tomto hodnocení ex-post by smluvní strany měly kompenzovat společnosti, případně žádat o vrácení kompenzace.
Nach dieser Ex-post-Bewertung sollten die Vertragsparteien den Unternehmen Ausgleich gewähren oder ggf. den gewährten Ausgleich zurückfordern.
§ Jaké kompenzace jsou k dispozici pro země, které nečerpají rozpočtovou podporu?
§ Worin besteht der Ausgleich für die Länder, die keine Budgethilfe empfangen?
Tato kompenzace dosahuje přibližně částky 80 milionů DKK za rok a týká se pouze činností veřejné služby DSB.
Dieser Ausgleich belaufe sich auf ungefähr 80 Mio. DKK jährlich und betreffe ausschließlich die gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten der DSB.
Následně vyplynulo, že vznikla menší potřeba provozní podpory na kompenzaci ztrát.
Folglich war der Bedarf an Betriebsbeihilfen zum Ausgleich von Verlusten geringer.
I citovaný bod 9 obecných zásad z roku 1997 povoloval podpory pro účely kompenzace povinné veřejné služby.
Auch der bereits angeführte Punkt 9 der Leitlinien von 1997 erlaubte Beihilfen zum Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(b) ostatním spoluvlastníkům musí být poskytnuta spravedlivá a přiměřená kompenzace.
(b) Den anderen gemeinsamen Inhabern ist eine billige und angemessene Entschädigung zu leisten.
Budeme zde jednat o kompenzaci, ne vyvolávat emoce.
Wir wollen über Entschädigung reden und keine Emotionen wecken.
Spojení pojmů „spravedlivá a přiměřená“ lze v souvislosti s finanční kompenzací obtížně interpretovat.
Das Begriffspaar "billig und angemessen" ist in Zusammenhang mit finanzieller Entschädigung schwer zu interpretieren.
A není to o kompenzacích.
Es geht nicht um die Entschädigung.
Kdyby však o takovém radikálním zákazu mělo být v březnu na mezinárodní konferenci v Dohá rozhodnuto, ráda bych požádala Evropskou komisi, aby nebránila finančním kompenzacím, které může být zapotřebí rybářům platit členskými státy.
Falls ein solch radikales Verbot jedoch im März bei der internationalen Konferenz in Doha tatsächlich beschlossen werden sollte, würde ich die Europäische Kommission ersuchen, die finanzielle Entschädigung, die die Mitgliedstaaten den Fischern dann möglicherweise zahlen müssten, nicht zu blockieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční příspěvky mohou navíc souviset s úroky z komerčních půjček sjednaných vzájemným fondem za účelem vyplacení finanční kompenzace zemědělcům v případě krize.
Außerdem kann sich der Finanzbeitrag auf Zinsen für die vom Fonds zu Marktbedingungen aufgenommenen Darlehen zur Zahlung von Entschädigungen an die Landwirte im Krisenfall beziehen.
V evropském finančním sektoru jsou důvody ke kompenzaci ještě slabší.
Noch schwächer ist das Argument für Entschädigungen auf dem europäischen Finanzsektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Týkají se označování, sledovatelnosti, koexistence, odpovědnosti a kompenzací.
Diese betreffen die Kennzeichnung, die Rückverfolgbarkeit, die Koexistenz, die Haftung und Entschädigungen.
Tento zákon EU o kompenzacích při zpoždění je pouze jednou částí většího balíčku legislativy, jejímž cílem je zlepšování standardů cestování na železnici v EU.
Dieses Gesetz der EU über Entschädigungen bei Verspätungen ist nur ein Teil eines umfangreichen Gesetzgebungspakets, mit dem eine Verbesserung der Standards im Eisenbahnverkehr in der Europäischen Union angestrebt wird.
(b) ostatním spoluvlastníkům musí být poskytnuta spravedlivá a přiměřená kompenzace.
(b) Den anderen gemeinsamen Inhabern ist eine angemessene Entschädigung zu leisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KOMPENZACE ZA PLNĚNÍ ZÁVAZKU VEŘEJNÉ SLUŽBY V ROCE 2005 A 2006
AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR DIE ERFÜLLUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IN DEN JAHREN 2005 UND 2006
Dánsko zásadně nesouhlasí s argumentem DKT, podle kterého by se kompenzace měla stanovit na základě nákladů u každé dotčené trati.
Dänemark schließt sich dem Argument von DKT, die Ausgleichsleistung müsse auf der Grundlage der Kosten für jede einzelne Strecke bestimmt werden, nicht an.
Tyto úpravy by neměly vést k vyšší kompenzaci ve prospěch DSB.
Diese Anpassungen dürften nicht dazu führen, dass die DSB eine höhere Ausgleichsleistung erhält.
způsobem, který zabraňuje nadměrnému poskytnutí kompenzací.
dabei ist eine übermäßige Ausgleichsleistung zu vermeiden.
DPÚK předložil obecné připomínky týkající se právního rámce pro kompenzace za závazek veřejné služby v odvětví regionální autobusové dopravy v České republice.
DPÚK nahm allgemein zum Rechtsrahmen für Ausgleichsleistungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen im regionalen Busverkehrsdienstsektor in der Tschechischen Republik Stellung.
Povinost přechodu na digitál nebo přerozdělení kmitočtového pásma, které umožní nové konkurenci vstup na trh, jsou legitimními regulačními zásahy, které nevyžadují kompenzaci, především vezme-li se v úvahu skutečnost, že v minulosti nebyly televizní koncese přidělovány formou veřejné soutěže a nebyly časově omezené.
Die Verpflichtung zum Übergang zum digitalen Fernsehen und die Neuzuteilung der Funkfrequenzen, die neuen Wettbewerbern den Marktzutritt ermöglicht, stellen legitime Regulierungseingriffe dar und vermitteln keinerlei Anspruch auf Ausgleichsleistungen, insbesondere wenn man dabei berücksichtigt, dass die bisherigen Fernsehkonzessionen ohne jedwede Ausschreibung und ohne jedwede Befristung vergeben wurden.
Úřad vezme tento výklad Evropského soudního dvora v úvahu, až bude posuzovat platby kompenzací za veřejné služby podle čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
Die Überwachungsbehörde berücksichtigt diese Auslegung des Europäischen Gerichtshofs bei ihrer Beurteilung von Ausgleichsleistungen für gemeinwirtschaftliche Dienste nach Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens.
KOMPENZACE ZA PLNĚNÍ ZÁVAZKU VEŘEJNÉ SLUŽBY V OBDOBÍ OD 9. ZÁŘÍ 2006 DO 2. ČERVNA 2007
AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR DIE ERFÜLLUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IM ZEITRAUM 9. SEPTEMBER 2006 BIS 2. JUNI 2007
V každém případě však kompenzace nesmí být vyšší než skutečné ztráty vzniklé dopravci.
Die Ausgleichsleistung konnte in keinem Fall die tatsächlichen Verluste überschreiten, die einem Betreiber entstanden.
Jedná se o rozhodující kritérium, které má zajistit účinné a hospodárné poskytování služeb i v případě přímého udělení smlouvy a tak efektivně vyloučit nadměrnou kompenzaci.
Es ist das entscheidende Kriterium, um auch im Falle der Direktvergabe für eine effiziente und wirtschaftliche Erbringung der Dienste zu sorgen und auf diese Weise eine übermäßige Ausgleichsleistung wirksam auszuschließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se proto domnívá, že kompenzace za obě opatření podpory je přiměřená.
Daher erachtet die Kommission die Vergütung der beiden Beihilfemaßnahmen als angemessen.
Nizozemsko musí rovněž kontrolovat kompenzaci nákladů na uzavření a při této kontrole musí věnovat pozornost bodům, které jsou uvedeny v příloze II.
Die Niederlande haben auch die Vergütung der Schließungskosten zu kontrollieren und bei dieser Kontrolle die in Anlage II aufgeführten Punkte zu behandeln.
Kompenzace nákladů na uzavření: Ustanovení v licenční dohodě v souvislosti s kompenzací zůstatkové účetní hodnoty ještě neodepsaných investic, které společnost AVR se souhlasem státu uskutečnila během doby platnosti dohody, která bude vyplacena, pokud nedojde k prodloužení dohody, je rovněž třeba považovat za přiměřené.
Schließungsvergütung: Die Bestimmungen in der Konzessionsvereinbarung im Zusammenhang mit der Vergütung – bei Nichtverlängerung der Vereinbarung – für den Restbuchwert der noch nicht abgeschriebenen Investitionen, die während der Laufzeit der Vereinbarung mit Genehmigung des Staates durch AVR getätigt wurden, sind ebenfalls als verhältnismäßig zu betrachten.
Turner vyjádřil znepokojení nad velikostí finančního sektoru a jeho zhusta nemravnými výšemi kompenzací a řekl, že se domnívá, že globální daň z finančních transakcí by mohla přispět k potlačení obojího.
Turner äußerte seine Bedenken über die Größe des Finanzsektors und seine häufig obszön hohen Vergütungen und erklärte, seiner Ansicht könne eine weltweite Steuer auf Finanztransaktionen dazu beitragen, beides zu begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta holka jde se mnou. Bude to součást mé kompenzace.
Das Mädchen bekomme ich als Teil meiner Vergütung.
Před udělením souhlasu si tudíž dárci mohou vyjednat přijatelnou kompenzaci.
Gewebespender können daher vor Erteilung ihrer Zustimmung eine für sie akzeptable Vergütung aushandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přehled kompenzací pro společnost AVR
Übersicht über die Vergütung für AVR
Tato absence zodpovědnosti přispěla k závratnému zvýšení kompenzací pro vrcholné vedení a ve finančních firmách k odklonu od výnosů pro akcionáře ve prospěch vyšších výplat pro insidery.
Diese mangelnde Rechenschaftspflicht wiederrum habe zu dem steilen Anstieg der Vergütungen von Führungskräften und – in Finanzunternehmen – einer Abkehr vom „Shareholder Return“ hin zu hohen Auszahlungen an Insider geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohoda o propůjčení nepočítá s jednostranným právem na prodloužení propůjčení po uplynutí uvedeného období či s právem na jakékoli kompenzace za investice do infrastruktury letiště.
Der Pachtvertrag enthält keinen einseitigen Anspruch auf Verlängerung der Pacht nach Ablauf dieses Zeitraums oder auf eine Vergütung für Investitionen in die Flughafeninfrastruktur.
Podpora na kompenzaci nákladů akvizice odpadu je oprávněná.
Die Beihilfe zur Vergütung der Kosten für die Akquisition von Abfall sei berechtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy, kompenzaci lze vykázat pouze v případě, že jsou seskupení referenčních subjektů a úroveň podřízenosti u obou transakcí totožné.
Anders ausgedrückt: eine Aufrechnung kann nur dann ausgewiesen werden, wenn der Pool der Referenzeinheiten und die Position in der Rangfolge bei beiden Geschäften identisch sind.
Příslušné orgány také mohou povolit kompenzaci uvedenou v odstavci 1 v rámci skupiny mezi institucemi, které byly povoleny v daném členském státě, pokud:
Die zuständigen Behörden können die Aufrechnung nach Absatz 1 zwischen in dem betreffenden Mitgliedstaat zugelassenen Instituten einer Unternehmensgruppe ebenfalls gestatten, sofern
Zpráva navíc zkoumá opatření přijatá členskými státy na zlepšení vymáhání dlužných částek, které nebyly vybrány nebo byly chybně zaplaceny, stejně jako mechanismy vnitrostátního práva na vymáhání formou kompenzací.
Darüber hinaus untersucht der Bericht die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Einziehung der nicht erhobenen oder zu Unrecht gezahlten Beträge sowie die Mechanismen der Einziehung durch Aufrechnung nach einzelstaatlichem Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyplacení peněžních prostředků vývozci není spojeno se zaplacením dovozních cel na suroviny a není úvěrem na clo ke kompenzaci dovozního cla na minulý nebo budoucí dovoz surovin.
Die Zahlung an den Ausführer steht in keinem Zusammenhang mit der tatsächlichen Entrichtung von Einfuhrabgaben für Rohstoffe und stellt keine Zollgutschrift zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen für vergangene oder künftige Einfuhren von Rohstoffen dar.
Úvěr v rámci programu DEPB je finančním příspěvkem indické vlády, protože bude nakonec použit ke kompenzaci dovozního cla, a bude tak snižovat výnosy indické vlády z cla, které by bylo jinak splatné.
Bei der DEPBS-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Úvěr DEPBS je finančním příspěvkem VI, protože bude nakonec použit ke kompenzaci dovozního cla a bude tak snižovat výnosy VI z cla, které by bylo jinak splatné.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Podle stejných zdrojů jsou v případě neodůvodněných nebo nezpůsobilých výdajů odpovídající částky ihned zpětně získány Komisí, a to buď cestou vymáhání, nebo cestou odvolání bankovních záruk, které doprovázejí smlouvy, nebo cestou kompenzací jiných plateb dlužených příslušným smluvním stranám v rámci jiných smluv.
Den Dienststellen zufolge zieht die Kommission im Fall von unberechtigten oder nichtzuschussfähigen Ausgaben die entsprechenden Beträge über Forderungseinziehungen, Rückgriff auf die für die Verträge geltenden Bankbürgschaften oder Aufrechnung mit im Rahmen anderer Verträge fälligen Zahlungen an die betroffenen Vertragspartner unverzüglich wieder ein.
Úvěr v rámci režimu DEPB je finančním příspěvkem indické vlády, protože bude nakonec použit ke kompenzaci dovozního cla a bude tak snižovat výnosy indické vlády z cla, které by bylo jinak splatné.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
Úvěr na clo v rámci režimu TPS je finančním příspěvkem indické vlády, jelikož bude nakonec použit ke kompenzaci dovozního cla a bude tak snižovat příjmy indické vlády z cla, které by bylo jinak splatné.
Bei der TPS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung verringert.
Úvěr DEPBS je finančním příspěvkem indické vlády, protože bude nakonec použit ke kompenzaci dovozního cla, a bude tak snižovat výnosy indické vlády z cla, které by bylo jinak splatné.
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und sie somit die normalerweise fälligen Zolleinnahmen der indischen Regierung reduziert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kompenzace zrychlení
Beschleunigungskompensation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou konstruovány pro provoz v hloubkách nad 35 m, s kompenzací zrychlení; nebo
konstruiert für Betrieb in Tiefen größer als 35 m mit Beschleunigungskompensation oder
jsou konstruovány pro provoz v hloubkách nad 35 m, s kompenzací zrychlení; nebo
konstruiert für Betrieb in Tiefen von mehr als 35 m mit Beschleunigungskompensation oder
jsou-li konstruovány pro provoz v hloubkách nad 35 m, s kompenzací zrychlení; nebo
konstruiert für Betrieb in Tiefen größer als 35 m mit Beschleunigungskompensation oder
‚citlivost hydrofonu‘ lepší než –180 dB v jakékoli hloubce bez kompenzace zrychlení;
’Hydrofonempfindlichkeit’ besser als –180 dB bei jeder Tiefe ohne Beschleunigungskompensation,
teplotní kompenzace
Temperaturkompensation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud není aparatura vybavena prostředky pro teplotní kompenzaci, upravte změřenou vodivost pomocí tabulky I. Jestliže je teplota nižší než 20 °C, korekci přičtěte; jestliže je nad 20 °C, korekci odečtěte.
Wenn das Gerät keine Temperaturkompensation hat, ist die gemessene Leitfähigkeit anhand von Tabelle I zu korrigieren. Liegt die Temperatur unter 20 °C, so ist der Korrekturwert hinzuzurechnen, liegt die Temperatur über 20 °C, so ist der Korrekturwert abzuziehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompenzace
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
systém kompenzace emisí CO2
systém kompenzace emisí CO2
Emissionsausgleichssystem
CO2-Kompensationszertifikat
Výpočet kompenzace je těžko srozumitelný.
Die Berechnung der Ausgleichsleistungen ist schwer verständlich.
Je v tom jistá kompenzace.
Das ist ausgleichende Gerechtigkeit.
Kompenzace při zajištění úvěrovými deriváty
Anerkennung von Absicherungen über Kreditderivate
Kompenzace nákladů na předčasné uzavření
Schließungsvergütung infolge der beschleunigten Schließung
Tvá kompenzace se netýká Betsey.
Deine Verarbeitung hat nichts mit Betsey zu tun.
Pečlivé monitorování kompenzace glykémie je nutné .
Eine sorgfältige Überwachung des Blutzuckerspiegels ist besonders wichtig .
Jednorázová kompenzace nevyřeší problém s nezaměstnaností.
Mit einer einmaligen Ausgleichszahlung ist das Beschäftigungsproblem nicht gelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kompenzace za špatné věci, které jsme udělali.
Wir müssen unser Böses wiedergutmachen.
Může to být kompenzace za nedostatek dotyků.
Es kann eine Möglichkeit sein, auszugleichen für nicht gehalten worden zu sein.
Totéž platilo v případě nadměrně vysoké kompenzace.
Das gleiche Prinzip galt für mögliche übermäßige Ausgleichsleistungen.
Co znamená celá tato kompenzace důvtipné dámy?
Was soll das ganze schlaue Powerfrau-Ding ausgleichen?
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod
Auf See verlorene Container und Schadensersatz
Cestující autobusem mají dostávat kompenzace za zpoždění
Interview: Mehr Rechte für Fahrgäste im Busverkehr
Zde je dolar jako kompenzace za nepohodlí.
Hier hast du einen Dollar für deine Unannehmlich-keiten.
hodnota jednotlivé kompenzace na kterékoliv nápravě je:
ein einzelner Ausgleichswert bei einer beliebigen Achse:
individuální hodnota kompenzace na celku kterékoli nápravy:
ein einzelner Ausgleichswert bei einer beliebigen Achse:
jde o způsob kompenzace skutečné evropské bezmocnosti.
ein Weg sich mit der wirklichen europäischen Ohnmacht abzufinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To představuje vysoké riziko křížové kompenzace.
Dadurch besteht ein hohes Risiko von Ausgleichsgeschäften.
Je to kompenzace, že mají větší mozek.
Damit gleichen sie ihre größeren Gehirne aus.
To je malá kompenzace, opravdu malá.
Das gibt uns etwas Zeit, aber nur sehr wenig.
Jo, no, naštěstí mám jiné kompenzace.
Ja nun, glücklicherweise kompensiere ich das anders.
Je to více otázka kompenzace negativních účinků této významné změny.
Es geht vielmehr darum, die negativen Auswirkungen dieser gewaltigen Änderung abzufangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
Bez navýšení rozpočtu by tato kompenzace překročila rámec nařízení EAFRD.
Ohne eine Aufstockung des Etats würde dies den Rahmen der ELER-Verordnung sprengen.
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod (rozprava)
Auf See verlorene Container und Schadensersatz (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- u kterých není možno dosáhnout dostatečné kompenzace diabetu užíváním maximální
- deren Blutzucker trotz einer oralen Monotherapie mit maximal verträglichen Dosen von
Doporučuje se pečlivé monitorování kompenzace diabetu ( viz bod 4. 4 ) .
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Kompenzace za základní a ostatní dopravní obslužnost se nepřekrývají;
Die Ausgleichsleistungen für grundlegende und sonstige Verkehrsdienste dürfen sich nicht überschneiden:
Tyto doložky riziko křížové kompenzace významným způsobem snižují.
Mit diesen Klauseln wird das Risiko von Ausgleichsgeschäften erheblich gesenkt.
kompenzace daní a cel z vyváženého zboží vyrobeného v Thajsku.
Steuer- und Zollausgleich für die in Thailand hergestellten Ausfuhrwaren.
Finanční kompenzace pro DSB stanoví článek 7 smlouvy.
Die Ausgleichszahlungen für die DSB werden in Artikel 7 des Vertrags geregelt.
Můj čtvrtý bod se týká škod a systému kompenzace.
Als Viertes ist das Entschädigungssystem zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod ( B7-0469/2010 )
Auf See verlorene Container und Schadensersatz ( B7-0469/2010 )
Finanční kompenzace vyplácená EU se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich wie folgt zusammen:
Vysoké riziko křížové kompenzace prostřednictvím nezveřejněné obchodní společnosti
Hohes Risiko von Ausgleichsgeschäften über eine verdeckte Handelsgesellschaft
Značné riziko křížové kompenzace prostřednictvím cen jiných výrobků
Beträchtliches Risiko von Ausgleichsgeschäften durch die Gestaltung der Preise für unterschiedliche Waren
Existence takové dceřiné společnosti ale představuje vysoké riziko křížové kompenzace.
Die Existenz eines solchen Tochterunternehmens birgt aber ein hohes Risiko, dass es zu Ausgleichsgeschäften kommt.
Při přijetí závazku považovala Komise riziko křížové kompenzace za malé.
Zum Zeitpunkt der Annahme der Verpflichtung stufte die Kommission das Risiko von Ausgleichsgeschäften als gering ein.
EFC Elektronická kompenzace průtoku (volitelná, jestliže se použije HE)
Elektronische Durchflusskompensation (bei Anwendung eines HE wahlfrei)
Elektronická kompenzace průtoku (volitelná, jestliže se použije HE)
Elektronische Durchflusskompensation (bei Anwendung eines HE wahlfrei)
Nadto je u každé kategorie zapotřebí individuálně ověřit nadměrné kompenzace.
Zudem müsse eine Überkompensation für jede Kategorie einzeln geprüft werden.
V důsledku toho byly kompenzace náležitým způsobem upraveny.
Es wurden daher entsprechend korrigierte Berichtigungen vorgenommen.
Toto pravidlo započítávání se běžně označuje jako pravidlo kompenzace.
Diese Anrechnungsvorschrift wird üblicherweise als die Kompensationsregel bezeichnet.
Tato kompenzace se tudíž uskutečňuje prostřednictvím státních prostředků.
Diese Ausgleichszahlung wird somit aus staatlichen Mitteln gewährt.
Specializuje se na řešení sporů a protiprávní kompenzace smrtí.
Spezialisiert in Schlichtungen und unrechtmäßige Todesentschädigungen.
V důsledku neoznámení této kompenzace se tato kompenzace považuje za podporu provedenou v rozporu s platnými předpisy [37].
Wird diese Unterrichtung versäumt, gilt diese Ausgleichszahlung als rechtswidrige Beihilfe [37].
kompenzace pod podmínkou, že požadavek na kompenzaci nebo možnost uložení kompenzace jsou jednoznačně uvedeny v oznámení zamýšlené zakázky;
ein Kompensationsgeschäft, sofern die Auflage oder Berücksichtigung eines Kompensationsgeschäfts in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung klar angegeben wird,
DPÚK se rovněž nevyjádřil ke skutečnosti, že předběžné stanovení maximální výše kompenzace založené na celostátní statistické analýze mohlo zaručit, že dopravcům nebudou poskytnuty nadměrné kompenzace.
Auch ging das Unternehmen nicht auf die Tatsache ein, dass mit der Vorabfestlegung eines Ausgleichshöchstbetrags auf der Grundlage nationaler statistischer Analysen sichergestellt werden konnte, dass es nicht zu einer Überkompensierung zugunsten der Betreiber kommt.
Kompenzace se vypočítávají vzhledem k referenčnímu stavu, který představuje hypotetický scénář pro to, jaké by byly emise v případě absence zmírňovacího projektu, který vytváří kompenzace.
Sie werden gemessen an einem Referenzwert berechnet, der ein hypothetisches Szenario für die Menge Emissionen darstellt, die ohne das die Gutschriften generierende Reduktionsprojekt entstanden wären.
Další společnost, jíž byly kompenzace nejprve odepřeny, tvrdila, že jí měly být kompenzace přiznány, neboť její výrobky prodané na domácím trhu byly zatíženy clem.
Ein anderes Unternehmen, dem die Berichtigung zunächst verwehrt wurde, argumentierte, dass ihm die Berichtigung hätte gewährt werden müssen, da seine auf dem Inlandsmarkt verkauften Waren mit Zöllen belegt waren.
Obecně došlo ke skutečně velkému omezení rybolovných práv a finanční kompenzace není tomuto snížení přizpůsobena.
Allgemein ist eine starke Reduzierung der Fangmöglichkeiten festzustellen, und die finanziellen Gegenleistungen gleichen diesen Rückgang nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlepšená kompenzace diabetu byla současně spojena s významným snížením volných mastných kyselin .
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle war ebenfalls mit einer signifikanten Senkung der freien Fettsäuren verbunden .
Silniční dopravci zuřivě protestují, rybáři požadují kompenzace a doprava stále zdražuje.
Spediteure sind verärgert und demonstrieren, Fischer verlangen Entschädigungszahlungen, und die Transportkosten steigen und steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrazné změny ( zlepšení nebo zhoršení ) kompenzace Vašeho krevního cukru mohou zapříčinit přechodné změny Vašeho vidění .
Eine deutliche Veränderung ( Verbesserung oder Verschlechterung ) Ihrer Blutzuckerkontrolle kann zu einer zeitweiligen Verschlechterung Ihrer Sehkraft führen .
• Oční reakce Výrazné změny (zlepšení nebo zhoršení) kompenzace Vašeho krevního cukru mohou přechodně narušit Váš zrak.
Ausgeprägte Schwankungen (Verbesserung oder Verschlechterung) Ihrer Blutzuckereinstellung kön- nen Ihr Sehvermögen vorübergehend beeinträchtigen.
Pečlivá kompenzace vašeho diabetu a prevence hypoglykemie je důležitá i pro zdraví vašeho dítěte .
Eine engmaschige Kontrolle Ihres Diabetes und Vorbeugung vor Hypoglykämien ist auch für die Gesundheit Ihres Babys wichtig .
Když je těžké najít alternativy, kompenzace požadovaná za přijetí nelegální transakce klesá.
Wird es schwierig, Alternativen zu finden, verringert sich der geforderte Vorteil bei Einwilligung zu einer illegalen Transaktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kompenzace škod souvisejících s terorismem je upravena v pokynech IMO a ve výhradě k protokolu.
Der Schadensersatz für die durch terroristische Straftaten verursachten Schäden wird in den IMO-Leitlinien und in einem Vorbehalt zum Protokoll behandelt.
Částečná kompenzace se povolí, pokud se hodnota obou stran obvykle pohybuje v opačném směru.
Eine teilweise Freistellung wird dann erteilt, wenn sich der Wert der beiden Positionsseiten in der Regel in die entgegengesetzte Richtung bewegt.
Finanční kompenzace vyplácená Evropskou unií se bude skládat z následujících složek:
Die finanzielle Gegenleistung der EU setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
Nucené vystěhovávání bez poskytnutí kompenzace nebo náhradního ubytování je zcela v rozporu s mezinárodním právem.
Die Zwangsvertreibungen ohne Wiedergutmachungen oder alternative Unterkünfte verstoßen völlig gegen internationales Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nutné vypracovat kritéria, jak lze na základě zásady kompenzace zajistit atraktivnost programu shovívavosti.
Daher müssen Kriterien erarbeitet werden, wie die Attraktivität des Kronzeugenprogramms vor dem Hintergrund des Kompensationsprinzips gesichert werden kann.
Hlasoval jsem pro pozměňovací návrh 29, kde je napsáno, že kompenzace se má řídit vnitrostátním právem.
Ich habe des Weiteren für Änderungsantrag 29 gestimmt, wo erklärt wird, dass Entschädigungen mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften übereinstimmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zavedení finanční kompenzace v případě dobrovolného dočasného omezení úlovků nebo rybolovné činnosti.
die Einführung von Entschädigungszahlungen für freiwillige zeitweilige Reduzierungen des Fangs oder Fischereiaufwands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlepšení kompenzace diabetu je spojeno se snížením hodnot glukózy nalačno i po jídle .
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle ist verbunden mit einer Reduktion sowohl des Nüchtern-Blutzuckers als auch des postprandialen Blutzuckers .
Zlepšená kompenzace diabetu je současně spojena s významným snížením volných mastných kyselin .
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle war ebenfalls mit einer signifikanten Senkung der freien Fettsäuren verbunden .
U diabetických pacientů lze dosáhnout dobré metabolické kompenzace po dobu 24 hodin jednou denní dávkou .
Bei Diabetespatienten kann mit einer einzelnen täglichen Gabe eine gute Stoffwechselkontrolle über 24 Stunden erreicht werden .
Šest mých lidí a čtyři nejlepší zákazníci jsou nezvěstný - včetně mých zbraní a kompenzace.
Sechs meiner Jungs und vier meiner besten Kunden, sind verschollen zusammen mit den Waffen und der Bezahlung.
KOMPENZACE ZA PLNĚNÍ ZÁVAZKU VEŘEJNÉ SLUŽBY V ROCE 2005 A 2006
AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR DIE ERFÜLLUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IN DEN JAHREN 2005 UND 2006
KOMPENZACE ZA PLNĚNÍ ZÁVAZKU VEŘEJNÉ SLUŽBY V OBDOBÍ OD 9. ZÁŘÍ 2006 DO 2. ČERVNA 2007
AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR DIE ERFÜLLUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IM ZEITRAUM 9. SEPTEMBER 2006 BIS 2. JUNI 2007
KOMPENZACE ZA PLNĚNÍ ZÁVAZKU VEŘEJNÉ SLUŽBY V OBDOBÍ OD 9. ZÁŘÍ 2006 DO 31. PROSINCE 2006
AUSGLEICHSLEISTUNGEN FÜR DIE ERFÜLLUNG GEMEINWIRTSCHAFTLICHER VERPFLICHTUNGEN IM ZEITRAUM 9. SEPTEMBER 2006 BIS 31. DEZEMBER 2006
PŘIPOMÍNKY K EXISTENCI STÁTNÍ PODPORY, POKUD JDE O KOMPENZACE ZA ZÁVAZEK VEŘEJNÉ SLUŽBY
STELLUNGNAHME ZUM VORLIEGEN EINER BEIHILFE IM ZUSAMMENHANG MIT DEN AUSGLEICHSZAHLUNGEN FÜR DIE ERBRINGUNG ÖFFENTLICHER DIENSTLEISTUNGEN
Tyto kompenzace jsou proto přičitatelné státu a jsou financovány ze státních prostředků.
Diese Ausgleichszahlungen sind daher dem Staat zurechenbar und wurden aus staatlichen Mitteln gewährt.
Zároveň byla maximální výše kompenzace předem omezena předběžným odborným odhadem prokazatelných ztrát, který tvoří součást smlouvy.
Gleichzeitig wird der Höchstbetrag der Ausgleichszahlung zuvor durch eine im Vertrag enthaltene objektive Schätzung der nachweisbaren Verluste festgelegt.
Nezpracovaná data: v čase T = T0 se z údajů odstraní všechny kompenzace.
Rohdaten: Zum Zeitpunkt T = T0 sind alle Offsets aus den Daten zu entfernen.
Příklady kompenzovaných emisí představuje kompenzace uhlíku pomocí mechanismu čistého rozvoje, emisních povolenek a dalších nesystémových kompenzací.
Beispiele für Kompensationsprojekte sind Emissionsneutralisierungen im Rahmen des CDM-Mechanismus, CO2-Gutschriften und andere systemexterne Kompensationsprojekte.
V rozhodnutí je uvedena výše kompenzace, na kterou má podnik nárok.
In dem Bescheid ist die Ausgleichzahlung festgehalten, auf die das Unternehmen Anspruch hat.
Podle informací orgánů České republiky dosáhly tyto kompenzace výše 92172509,24 CZK.
Nach Angaben der tschechischen Behörden belief sich diese Ausgleichszahlung auf 92172509,24 CZK.
je nutné přijmout opatření, která co nejvíce zmírní všechny nepříznivé účinky podpory na soutěžitele (kompenzace);
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um die negativen Auswirkungen auf die Wettbewerber auszugleichen (Ausgleichsmaßnahmen).
‚citlivost hydrofonu‘ lepší než –180 dB v jakékoli hloubce bez kompenzace zrychlení;
’Hydrofonempfindlichkeit’ besser als –180 dB bei jeder Tiefe ohne Beschleunigungskompensation,
Kritéria pro kompenzace by měla zohlednit kvantitativní míru úplnosti z hlediska celkových environmentálních dopadů produktového systému.
Abschneidekriterien sollten den quantitativen Grad der Vollständigkeit in Bezug auf die gesamten Umweltwirkungen des Produktsystems berücksichtigen.
U srovnávacích studií se musí kompenzace vztahovat rovněž k hmotnosti a energii.
Für vergleichende Studien müssen sich die Ausschlusskriterien ebenfalls stets auf Masse und Energie beziehen.
Skutečnost, že k žádnému prodeji nedošlo, zjištěné riziko křížové kompenzace nesnižuje.
Es fanden zwar keine Verkäufe statt, aber dies verringert nicht das bestehende Risiko von Ausgleichsgeschäften an sich.
Naproti tomu u kompenzace ztrát měla Komise stanovit konečnou výšku v určitém rámci.
Beim Verlustausgleich hingegen sollte die Kommission die endgültige Höhe in einem bestimmten Rahmen festlegen.
Stanoví pravidla pro kompenzace závazků veřejné služby v odvětví pozemní dopravy.
Darin sind Regeln für die Abgeltung von gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Bereich des Landverkehrs festgelegt.
Tyto kompenzace mohou být za určitých podmínek slučitelné se Smlouvou podle článku 73 Smlouvy.
Diese Ausgleichsleistungen können unter bestimmten Voraussetzungen gemäß Artikel 73 des Vertrags mit dem Vertrag vereinbar sein.
Tyto kompenzace jsou osvobozeny od povinnosti předchozího oznámení podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
Diese Ausgleichsleistungen sind von der Pflicht zur vorherigen Unterrichtung nach Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags befreit.
Kompenzace průtoku je přípustná jen tehdy, jestliže teplota na vstupu PDP nepřekračuje 323 K (50 °C).
Eine Durchflussmengenkompensation ist nur zulässig, wenn die Temperatur am Einlass der PDP die Temperatur von 323 K (50 °C) nicht überschreitet.
Popis práv kompenzace, která jsou předmětem vymahatelných rámcových smluv o zápočtu a obdobných dohod (odstavec 13E)
Beschreibung der Rechte an einer Saldierung, die rechtlich durchsetzbaren Globalnettingvereinbarungen und ähnlichen Vereinbarungen unterliegen (Paragraph 13E)
Kompenzace při zajištění úvěrovými deriváty prvního selhání a úvěrovými deriváty n-tého selhání
Anerkennung von Absicherungen über Erstausfall-Kreditderivate und n-ter-Ausfall-Kreditderivate
Komise analyzovala dopady této akvizice a dospěla k názoru, že existuje vysoké riziko křížové kompenzace.
Nach einer Analyse der Folgen dieses Erwerbs kam die Kommission zu der Ansicht, dass damit ein ernstzunehmendes Risiko von Ausgleichsgeschäften besteht.
Výraz „kompenzace“ se často používá s odkazem na činnosti třetích stran zaměřené na zmírnění skleníkových plynů.
Der Begriff „Offsets“ wird oft für Maßnahmen dritter Parteien zur Reduzierung von Treibhausgasemissionen verwendet.
K příkladům patří kompenzace uhlíku pomocí mechanismu čistého rozvoje, emisních povolenek a dalších nesystémových kompenzací.
Beispiele sind CO2-Offsets im Rahmen des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM), CO2-Gutschriften und andere systemexterne Ausgleichsmaßnahmen.
Kyperské orgány objasnily, že těmto propuštěným pracovníkům nebyla vyplacena žádná kompenzace ex gratia.
Zypern hat klargestellt, dass für diese Entlassungen keine freiwilligen Entschädigungszahlungen getätigt wurden.
Ze stejného důvodu nepředstavuje čistý dopad kompenzace od Ansaldo Breda nadměrnou kompenzaci ve prospěch DSB.
Aus dem gleichen Grund würden die Nettoauswirkungen der von AnsaldoBreda gezahlten Verzugsstrafen auch keine Überkompensation der DSB darstellen.