Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kompenzovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kompenzovat ausgleichen 313 kompensieren 141 aufrechnen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kompenzovatausgleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
A to proto, že musí kompenzovat tu svoji šerednost.
- Sie müssen ausgleichen, dass sie so unattraktiv sind.
   Korpustyp: Untertitel
Belgické orgány se domnívají, že obrat by byl částečně kompenzován okamžitým zánikem přímých nákladů na dopravu.
Nach Schätzung der belgischen Behörden wäre der Umsatzverlust teilweise durch sofort nicht mehr entstehende Beförderungskosten ausgeglichen worden.
   Korpustyp: EU
Dinku, kompenzuj přitažlivost planety G8 a plný tah!
Dink, Anziehungskraft von Planet G ausgleichen, gib Vollgas.
   Korpustyp: Untertitel
Bush postrádá srovnatelné úspěchy, které by jeho nezvládnutý přístup k Iráku kompenzovaly.
Bush fehlt es an vergleichbaren Erfolgen, die sein Missmanagement in Bezug auf den Irak ausgleichen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaši vědci naleznou způsob, jak časový rozdíl kompenzovat.
Ihre Wissenschaftler finden einen Weg, um die Differenz auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně neexistuje důkaz o tom, že by zvýšení ceny mohly kompenzovat zaručené výkupní ceny.
Außerdem gebe es keine Anhaltspunkte dafür, dass der Preisanstieg durch die Einspeisungstarife ausgeglichen werde.
   Korpustyp: EU
Mělo by, ale bude potřeba kompenzovat gravitační poruchy.
- Ich denke schon. Aber wir müssen die gravimetrischen Störungen ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
pro poloměr mezi 200–220 m musí být malý poloměr kompenzován rozšířením rozchodu koleje;
für einen Radius von 200-220 m ist der kleine Bogenhalbmesser durch eine breitere Spurweite auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Optimalizuji letovou dráhu, abych kompenzovala prostorové nesoudržnosti.
Ich ändere das Flugprogramm, um die räumlichen Unstetigkeiten auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompenzovat

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak to můžeme kompenzovat?
- Lässt sich das ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mám sklon příliš kompenzovat svou emocionalitu.
Ich weiß, ich neige manchmal dazu, meine Emotionalität zu überkompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak si ty náklady kompenzovat musím.
Ich habe zu schöpfen meine Kosten irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
A nešlo by to nějakým způsobem kompenzovat?
Würden Sie eine Abfindung akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Účelem sazby je údajně toto znevýhodnění kompenzovat.
Mit dem Vorzugstarif solle dieser Nachteil ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Člověk si musí ty peníze nějak kompenzovat.
Das Geld von jemanden muss irgendwie entschädigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že dokážeme kompenzovat účinky Vinkula.
Wir können den Folgen des Vinculums entgegenwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač nebude schopen kompenzovat jakýkoliv větší pohyb.
Es darf keinerlei Körperbewegung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Služby, které zemědělství poskytuje, je třeba kompenzovat spravedlivými cenami.
Leistungen der Landwirtschaft sind daher durch faire Produktpreise abzugelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad sestavím obvod, který to bude kompenzovat, neustálou kalibrací výstupu.
Aber ich denke, mit dem Verstärkerschaltkreis kann ich den Strahlenausstoß verstärken und bündeln.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha transportéru to chtěla kompenzovat vysláním druhého paprsku.
Der Transporterchief kompensierte mit einem zweiten Strahl.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to kompenzovat až do ledna anebo do doby splatnosti.
Bis Januar können wir das decken. Für diese Laufzeit oder länger.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši vědci naleznou způsob, jak časový rozdíl kompenzovat.
Ihre Wissenschaftler finden einen Weg, um die Differenz auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
aby neuhodil modulaci našeho pulsu, možná, že to nezvládnou kompenzovat.
Verstehen Sie die Modulation nicht, sind Sie vielleicht ratlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že najdou způsob, jak vaši nepřítomnost kompenzovat.
Sie findet schon einen Weg, Ihren Verlust wettzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se čekalo, budou všechny kompenzovat fixní sumou.
Wie zu erwarten, regeln sie die Ansprüche über einen festen Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Torresová se to pokouší kompenzovat ručně ze strojovny.
Torres wird sie im Maschinenraum manuell ausbalancieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že jste kompenzovat za péči o tyto děti?
Habe ich richtig verstanden, dass sie für die Pflege der Kinder entschädigt werden?
   Korpustyp: Untertitel
V Kjótu se země (z řady důvodů) dopustily obrovské chyby. Zatímco jednotlivé státy lze finančně kompenzovat za sázení lesů, nelze je kompenzovat za to, že brání odlesňování.
In Kyoto wurde (aus einer Vielzahl unterschiedlicher Gründe) ein großer Fehler gemacht: Während Länder dafür kompensiert werden können, dass sie Wälder pflanzen, können sie nicht dafür kompensiert werden, dass sie die Entwaldung verhindern .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem takové strategie není kompenzovat významná rizika spojená s investicí do koše akcií, ale kompenzovat hodnotu beta (tržní riziko) uvedené investice a udržet hodnotu alfa.
Eine solche Strategie zielt nicht darauf ab, die mit der Anlage in diesen Aktienkorb verbundenen signifikanten Risiken auszugleichen, sondern das Beta (Marktrisiko) dieser Anlage auszugleichen und das Alpha zu halten.
   Korpustyp: EU
Jak hodlá Komise evropským producentům kompenzovat škodu, kterou jim prokazatelně způsobila?
Wie beabsichtigt die Kommission, den Schaden auszugleichen, den sie europäischen Erzeugern eindeutig verursacht hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztrátu nebo poškození zavazadel bude možné kompenzovat až do výše 1 200 EUR.
Der Verlust oder die Beschädigung von Gepäck kann bis maximal 1 200 EUR erstattet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerealizované ztráty z určité opce nelze kompenzovat s nerealizovanými zisky z jiné opce .
Nicht realisierte Verluste in einer Optionsgattung werden nicht gegen nicht realisierte Gewinne aus anderen Optionen verrechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Jednotlivé akcie různých společností ani různých akciových fondů nelze vzájemně kompenzovat ."
Eine Aufrechnung zwischen einzelnen Aktien oder Aktienfonds erfolgt nicht ."
   Korpustyp: Allgemein
Toto je t eba u jednotlivých pacient kompenzovat úpravou dávky inzulinu a/ nebo p íjmu jídla.
Eventuell muss dies beim einzelnen Patienten durch eine Anpassung der Insulindosis und/oder einer Nahrungsaufnahme kompensiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je třeba u jednotlivých pacientů kompenzovat úpravou dávky inzulinu a/ nebo příjmu jídla .
Eventuell muss dies beim einzelnen Patienten durch eine Anpassung der Insulindosis und/ oder einer Nahrungsaufnahme kompensiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Běžná německá domácnost nemele finančně z posledního, a ztrátu příjmu proto dokáže kompenzovat úpravou úspor.
Der Normalhaushalt pfeift nicht auf dem letzten Loch, sondern hat die Möglichkeit, etwaige Einkommensausfälle durch die Variation seiner Sparquote abzufangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedince a rodiny s nízkými příjmy by obecně bylo možné kompenzovat pomocí programů jednorázových výplat.
Personen und Familien mit geringen Einkommen könnten prinzipiell durch pauschale Transferprogramme vergütet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto ztráty na zdrojích lze kompenzovat lepší správou a spravedlivějším a účinnějším systémem zdanění.
Diese Ressourcenverluste könnten jedoch durch verantwortungsvolleres Handeln und ein gerechteres und effizienteres Steuersystem kompensiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména to, že se bude snažit kompenzovat pokles v úvěrové činnosti komerčních bank vytvořením likvidity.
Doch wohl vor allem, dass von ihr versucht wird, den Rückgang der Kreditgeschäfte der Geschäftsbanken durch Erzeugung von Liquidität aufzufangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto snížení expozice při současném podávání s takovými látkami pravděpodobně nelze kompenzovat zvýšením dávky Tarcevy .
Es ist nicht davon auszugehen , dass bei der gleichzeitigen Anwendung dieser Arzneimittel eine Erhöhung der Dosis von Tarceva diesen Verlust an Exposition ausgleicht .
   Korpustyp: Fachtext
Není pravděpodobné , že by zvýšení dávky Tarcevy při současném podávání takových léků mohlo kompenzovat ztrátu expozice .
Es ist nicht davon auszugehen , dass bei der gleichzeitigen Anwendung dieser Arzneimittel , eine Erhöhung der Dosis von Tarceva diesen Verlust an Exposition ausgleicht .
   Korpustyp: Fachtext
Během nanášení je možno kompenzovat tlak nanášení na vzorek tak, aby se předešlo jeho popraskání.
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Většina jiných konkurentů v Berlíně to může kompenzovat díky své přítomnosti v jiných regionech.
Durch die Übernahme der ehemaligen Ost-Berliner Sparkasse weise die LBB einen deutlich höheren Anteil im besonders strukturschwachen Ostberlin auf.
   Korpustyp: EU
Během působení je povoleno kompenzovat tlak působící na vzorek tak, aby nedocházelo ke vzniku trhlin.
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Jestliže je převáděné aktivum nadále vykazováno, toto aktivum a související závazek se nesmí vzájemně kompenzovat.
Wird ein übertragener Vermögenswert weiterhin erfasst, dürfen der Vermögenswert und die verbundene Verbindlichkeit nicht saldiert werden.
   Korpustyp: EU
prodej krátkodobých pohledávek, kterými účetní jednotka garantuje kompenzovat přijímajícímu úvěrové ztráty, které se mohou pravděpodobně objevit.
ein Verkauf von kurzfristigen Forderungen, bei dem das Unternehmen eine Garantie auf Entschädigung des Empfängers für wahrscheinlich eintretende Kreditausfälle übernimmt.
   Korpustyp: EU
Jediným řešením, jak zajistit dlouhodobou udržitelnost tohoto odvětví, je kompenzovat tyto náklady větším objemem produkce.
Die Branche kann nur dann erhalten werden, wenn diese Belastung durch ein höheres Produktionsvolumen ausgeglichen wird.
   Korpustyp: EU
Cílem je kompenzovat přirozeně se vyskytující jevy tak, aby byla zajištěna přijatelná regulace všech složek emisí.
Damit sollen natürliche Erscheinungen so kompensiert werden, dass die Emissionen aller Schadstoffe innerhalb annehmbarer Grenzen bleiben.
   Korpustyp: EU
Energie z větru a slunce může kompenzovat potřebu pálit fosilní paliva, čímž zmírní změnu klimatu.
Energie aus Wind und Sonne kann als Ersatz für die Verbrennung fossiler Brennstoffe dienen und so dazu beitragen, den Klimawandel zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se trhy otevřou, státy by měly mít právo kompenzovat americké a evropské dotace.
Wenn die Märkte geöffnet sind, sollten die Länder das Recht bekommen, die amerikanischen und europäischen Subventionen mit Ausgleichszöllen zu belegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli tyhle "šťastné váčky" budou na webu, budu to potřebovat nějak kompenzovat.
Aber falls man meine Brüste sieht, will ich Kohle sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, I nechci to samo o sobě bude to dražší opustit než kompenzovat.
Und sie sollen Dampfstrahler nehmen. Ich will nicht, dass mich einer wegen einer Staublunge verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem této úhrady je kompenzovat náklady, jež nejsou pokryty příjmy (srv. § 9 odst. 1 stanov sdružení).
Zweck der Umlagezahlungen ist es, die nicht durch die Einnahmen gedeckten Kosten auszugleichen (vgl. § 9 Absatz 1 der Verbandsordnung).
   Korpustyp: EU
Pozice lze kompenzovat, pokud se dlouhé a krátké pozice týkají stejného finančního nástroje.
Kauf- und Verkaufspositionen in Bezug auf dasselbe Finanzinstrument dürfen gegeneinander aufgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Země EU mohou kompenzovat rostoucí penzijní výdaje zvýšením daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení;
Die EU-Länder können zur Finanzierung der steigenden Kosten für Pensionen die Arbeitnehmer durch Steuer- oder Beitragserhöhungen im Sozialversicherungsbereich zur Kasse bitten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během nanášení je možno kompenzovat tlak nanášení na vzorek, aby se předešlo jeho popraskání.
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Během nanášení je možno kompenzovat tlak působící na vzorek tak, aby nedocházelo ke vzniku trhlin.
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Během nanášení směsi se povoluje kompenzovat vyvíjený tlak, aby se předešlo popraskání vzorku.
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Konečně neexistuje důkaz o tom, že by zvýšení ceny mohly kompenzovat zaručené výkupní ceny.
Außerdem gebe es keine Anhaltspunkte dafür, dass der Preisanstieg durch die Einspeisungstarife ausgeglichen werde.
   Korpustyp: EU
Pracovala jsem v utajení, v snaze kompenzovat zásilku ukradených raket Spike z Bratrstva.
Ich habe undercover gearbeitet, ich habe versucht, eine Schiffsladung gestohlene Spike-Raketen von der Bruderschaft wiederzuholen,
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že já v týmu budu více než kompenzovat jakýkoli nedostatek zkušeností na vaší straně.
Meine Präsenz im Team macht Ihre Unerfahrenheit wieder wett.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dávka může být zvýšena na 8 mg/ den po osmi týdnech , pokud je třeba diabetes lépe kompenzovat .
Diese Dosis kann nach acht Wochen auf 8 mg/ Tag erhöht werden , wenn eine bessere Blutzuckereinstellung erforderlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Současný rozpočtový deficit je největší v EU a veřejný dluh bobtná, neboť vláda se úporně snaží prudký propad příjmů kompenzovat.
Das Haushaltsdefizit ist nun das größte in der EU, und die Staatsverschuldung blähte sich auf, als die Regierung damit kämpfte, den enormen Einnahmenrückgang auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když byly ceny ropy vysoké a rostly, vláda dokázala chabou výkonnost kompenzovat tím, že problémy zasypávala penězi.
In der Zeit hoher und steigender Ölpreise konnte die Regierung ihre Unzulänglichkeit mit Geld wettmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze-li prokázat takovéto případy, měla by být přijata opatření s cílem ochránit dotčená průmyslová odvětví nebo jim kompenzovat ztrátu.
Falls solche Fälle nachweislich eintreten, sollten Schutz- oder Ausgleichsmaßnahmen für die betreffenden Industriebranchen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá Komisi, aby předložila návrhy, jak lze kompenzovat sociálně-ekonomické následky omezení výlovu a vývozu úhořích plůdků;
11. fordert die Kommission auf, Vorschläge zu unterbreiten, wie die sozioökonomischen Folgen einer Begrenzung des Glasaalfanges und -exports kompensiert werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Občané mají právo proti takové výstavbě protestovat a politici musí jejich přání respektovat a kompenzovat demokratický deficit v Evropské unii.
Bürger haben das Recht, sich einem solchen Bau zu widersetzen, und Politiker müssen den Bürgerwillen respektieren und das demokratische Defizit in der Europäischen Union wettmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření nebyla přijata se záměrem zmenšit přítomnost Elanu na trhu nebo kompenzovat možná narušení hospodářské soutěže, způsobená podporou přijatou Elanem.
Die Maßnahmen wurden nicht ergriffen, um die Marktpräsenz von Elan zu verringern oder um Wettbewerbsverzerrungen auszugleichen, die aus der von Elan erhaltenen Förderung resultierten.
   Korpustyp: EU
Částka těchto plateb bude kompenzovat méně než 70 % ztráty příjmu výrobce v roce, kdy se stává oprávněným obdržet tuto pomoc.
Die Höhe solcher Zahlungen gleicht weniger als 70 v. H. des Einkommensverlusts des Erzeugers in dem Jahr aus, in dem er die Berechtigung zum Erhalt dieser Hilfe erwirbt.
   Korpustyp: EU
Platby nebudou kompenzovat více než celkové náklady na náhradu těchto ztrát a nebudou doprovázeny určením druhu nebo množství budoucí výroby.
Die Zahlungen gleichen höchstens die Gesamtkosten für den Einsatz solcher Verluste aus und sind nicht mit Auflagen bezüglich Art und Menge der künftigen Erzeugung verbunden.
   Korpustyp: EU
Podle dánských orgánů působila politika v oblasti dividend ve skutečnosti jako „mechanismus zpětné úhrady“, který umožnil kompenzovat případnou nadměrnou kompenzaci.
Den dänischen Behörden zufolge hat die Dividendenpolitik somit de facto wie ein Rückerstattungsmechanismus gewirkt und es ermöglicht, eine mögliche Überkompensation auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství rovněž vzneslo námitku k závěrům, že vyšší ceny určitých složek krmiva je možné kompenzovat jejich nahrazením.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob des Weiteren Einwände gegen die Schlussfolgerung, dass höhere Preise bestimmter Futterbestandteile durch Ersatzstoffe ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
Na oplátku může společnost GfW požadovat vrácení již provedených plateb, které tak mohou kompenzovat náhradu škody za neplnění smlouvy.
Im Gegenzug kann GfW bereits getätigte Zahlungen zurückfordern, die mit dem Schadensersatz wegen Nichterfüllung des Vertrags aufgerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Zaprvé to byla potřeba kompenzovat zvýšení výrobních nákladů, které se během téhož období zvýšily o 14 % (viz 106. bod odůvodnění).
Zunächst mussten gestiegene Produktionskosten aufgefangen werden, die sich im selben Zeitraum um 14 % erhöhten (vgl. Randnummer 106).
   Korpustyp: EU
Trend elektronizace veřejné správy ovšem proměňuje způsob poskytování služeb veřejnosti, a tak může úbytek pracovníků kompenzovat nárůstem produktivity.
Der Trend zur E-Regierung verändert die Bereitstellung öffentlicher Dienste für die Öffentlichkeit und setzt den Arbeitsplatzverlusten einen Zuwachs an Produktivität entgegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. vítá iniciativu agentury kompenzovat klimatické dopady letů v souvislosti se služebními cestami pracovníků agentury a účastníků těchto činností;
5. begrüßt die Initiative der Agentur, eine Kompensation der Klimaauswirkungen von Flügen im Zusammenhang mit den Dienstreisen ihrer Bediensteten und den an ihrer Arbeit beteiligten Personen vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
32 Účetní jednotka nesmí kompenzovat aktiva a závazky, výnosy a náklady, pokud to nevyžaduje nebo nepovoluje některý IFRS.
32 Ein Unternehmen darf Vermögenswerte und Schulden sowie Erträge und Aufwendungen nicht miteinander saldieren, sofern nicht die Saldierung von einem IFRS vorgeschrieben oder gestattet wird.
   Korpustyp: EU
Skutečné velikosti výběrového souboru budou muset být větší úměrně překročení efektivnosti výběrového souboru 1,0 a kompenzovat neposkytnutí odpovědi všeho druhu.
Die tatsächlichen Stichprobengrößen müssen umso größer sein, in je höherem Maße die Designeffekte 1,0 überschreiten und um Antwortausfällen jeder Art Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
popis činností plánovaných s cílem zabránit vážným škodlivým účinkům na životní prostředí, nebo takové účinky omezit či kompenzovat,
Beschreibung der geplanten Maßnahmen, durch die mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt verhindert, gemildert oder ausgeglichen werden können;
   Korpustyp: EU
Síly vznikající ve spoji vozidel působením systémů odlehčovacího brzdění se nesmějí kompenzovat systémem provozního brzdění ani traktoru, ani taženého vozidla.
Kupplungskräfte, die durch die Wirkung von Dauerbremsanlagen entstehen, dürfen durch die Betriebsbremsanlage des Zugfahrzeugs oder des Anhängefahrzeugs nicht ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Pozice ve stejné komoditě lze kompenzovat a jako čisté zařadit do odpovídajících pásem splatnosti v těchto případech:
Positionen in derselben Ware dürfen gegeneinander aufgerechnet und als Nettoposition in das entsprechende Laufzeitband eingestellt werden, wenn
   Korpustyp: EU
Je velmi důležité, aby Evropský parlament tento problém nyní řešil a snažil se kompenzovat některé škody, které tento nárůst Alzheimerovy choroby způsobí.
Daher muss das Europäische Parlament sich zum jetzigen Zeitpunkt dieses Problems annehmen und auf diese Weise versuchen, den Schaden zu begrenzen, den dieser Anstieg der Alzheimer-Erkrankungen anrichten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škody na životním prostředí se musí kompenzovat a infrastruktura se musí zlepšit. Jak pan Sterckx uvedl, toto je první právní předpis na evropské úrovni, který tuto zásadu obsahuje.
Der an der Umwelt angerichtete Schaden muss ausgeglichen und die Infrastruktur muss verbessert werden, wobei dies, wie Herr Sterckx erklärt hat, die erste Rechtsvorschrift auf europäischer Ebene ist, die dieses Prinzip enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Operace jemného doladění mohou být prováděny v poslední den udržovacího období s cílem kompenzovat případnou nerovnováhu likvidity na - hromaděnou od přidělení poslední hlavní refinanční operace .
Feinsteuerungsoperationen können am letzten Tag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode durchgeführt werden , um Liquiditätsungleichgewichten zu begegnen , die sich seit der Zuteilung des letzten Haupt - refinanzierungsgeschäfts akkumuliert haben können .
   Korpustyp: Allgemein
Ve skutečnosti jsme potřebovali evropský rozpočet, který by byl schopen kompenzovat politiky na úrovni členských států, s investicemi jednoznačně zaměřenými na vytváření pracovních míst.
In Wirklichkeit hätten wir einen europäischen Haushaltsplan benötigt, der die Strategien auf nationaler Ebene ausgleicht und spürbare Investitionen für die Schaffung von Arbeitsplätzen bereitstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento článek pokrývá paušální sazby a platby hodinových sazeb za přesčasy odpracované příslušným zaměstnancem , u něhož nebylo možné přesčasy kompenzovat náhradním volnem v rámci běžné úpravy .
Dieser Artikel deckt die Pauschalvergütungen und Vergütungen zum Stundensatz für Überstunden der betroffenen Mitarbeiter sowie der örtlichen Mitarbeiter , sofern diese Überstunden nicht , wie vorgesehen , durch Dienstbefreiung abgegolten werden konnten .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky naznačují , že přídatná léčba VIRAMUNE dodatečnou dávkou 200 mg VIRAMUNE po každé dialýze by pomohla kompenzovat vliv dialýzy na clearance nevirapinu .
Die Ergebnisse sprechen dafür , dass eine über die VIRAMUNE-Therapie hinausgehende weitere Gabe von 200 mg VIRAMUNE nach jeder Dialyse helfen würde , die Auswirkungen der Dialyse auf die Nevirapin-Clearance auszugleichen .
   Korpustyp: Fachtext
Je to jediný způsob, jak můžeme vytvořit spolehlivý rámec pro poskytování zodpovědných dotací těmto regionům, které musí samy kompenzovat pomalý pokrok ve svém rozvoji.
Nur so kann ein verlässlicher Rahmen für eine verantwortliche Förderung dieser Regionen erfolgen, die ja mit eigener Kraft Entwicklungsrückstände abbauen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákaz diskriminace by se neměl dotýkat zachování či přijetí opatření ze strany členských států, jejichž cílem je předcházet znevýhodňování osob jednoho pohlaví či toto znevýhodňování kompenzovat.
Das Diskriminierungsverbot sollte nicht der Beibehaltung oder dem Erlass von Maßnahmen entgegenstehen, mit denen bezweckt wird, Benachteiligungen von Personen eines Geschlechts zu verhindern oder auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zprávě by případně měl být přiložen legislativní návrh úpravy částek uvedených v tomto nařízení s cílem kompenzovat ztráty příjmů, které utrpí unijní producenti.
Zusammen mit diesem Bericht sollte gegebenenfalls ein Legislativvorschlag zur Anpassung der in dieser Verordnung vorgesehenen Beträge vorgelegt werden, um die den EU-Erzeugern entstandenen Einkommensverluste auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že oblasti postižené katastrofou je potřeba uklidit a rekonstruovat, jakož i obnovit jejich výrobní potenciál a kompenzovat sociální náklady způsobené katastrofou,
in der Erwägung, dass in den von den Katastrophen betroffenen Gebieten nun Aufräumarbeiten und Wiederaufbau und die Wiederherstellung ihres Produktionspotenzials vordringlich sind und die durch die Katastrophe verursachten sozialen Kosten kompensiert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
· rybářům by bylo nutné dostatečně kompenzovat náklady na převoz těchto ryb do přístavů, avšak zároveň je k tomu nepobízet (např. rozvojem nového trhu).
· die Fischer müssten hinreichend für die Kosten der Anlandung dieser Fische entschädigt werden, dürfen aber gleichzeitig nicht dazu ermutigt werden (beispielsweise durch Entwicklung eines neuen Marktes).
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že je nutné zaplavené oblasti vyčistit a znovu vybudovat zničenou infrastrukturu a obnovit jejich výrobní kapacity a kompenzovat sociální náklady, které si katastrofa vyžádala,
E. in der Erwägung, dass in den Überschwemmungsgebiete nun Aufräumarbeiten und Wiederaufbau notwendig sind, die Produktionsmöglichkeiten wiederhergestellt und die im sozialen Bereich durch die Katastrophen verursachten Kosten kompensiert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že oblasti postižené katastrofou je potřeba uklidit a rekonstruovat, jakož i obnovit jejich výrobní potenciál a kompenzovat sociální náklady způsobené katastrofou,
G. in der Erwägung, dass in den von den Katastrophen betroffenen Gebieten nun Aufräumarbeiten und Wiederaufbau und die Wiederherstellung ihres Produktionspotenzials vordringlich sind und die durch die Katastrophe verursachten sozialen Kosten kompensiert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpoplatnění by mělo kompenzovat tomuto orgánu náklady na provozování závazků veřejné služby v souvislosti s uzavřenou smlouvou na veřejné služby v souladu s právem Společenství.
Die Abgabe dient als Ausgleichsleistung für die öffentliche Dienstleistungsverpflichtung, die die Behörde im Rahmen von im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht geschlossenen Verträgen über öffentliche Dienstleistungen trifft.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že oblasti postižené katastrofou je potřeba uklidit a rekonstruovat, jakož i obnovit jejich výrobní potenciál a kompenzovat sociální náklady způsobené katastrofou,
E. in der Erwägung, dass in den von den Katastrophen betroffenen Gebieten Aufräumarbeiten und Wiederaufbau geleistet sowie ihr Produktionspotenzial wiederhergestellt und die durch die Katastrophe verursachten sozialen Kosten kompensiert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné kompenzovat vyšší správní náklady, členské státy by, bude-li to možné, měly být vybízeny ke snižování administrativní zátěže související s prováděním společných projektů.
Um die höheren Verwaltungskosten auszugleichen, sollten die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert werden, den Verwaltungsaufwand für die Durchführung gemeinsamer Projekte zu reduzieren, wo immer dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Pokud hmotnost měřicí aparatury ve vozidle přesahuje přípustných 25 kg, lze ji kompenzovat redukcemi, které nemají znatelný vliv na výsledky měření podle bodu 6.
Wenn die Masse der Messeinrichtung im Fahrzeug die zulässige Masse von 25 kg überschreitet, kann sie durch Reduktionen kompensiert werden, die keinen nennenswerten Einfluss auf die nach Absatz 6 gemessenen Ergebnisse haben.
   Korpustyp: EU
Podle společnosti Alcoa bylo účelem sazby kompenzovat selhání trhu, a sice neschopnost nedávno liberalizovaného trhu s elektřinou poskytnout konkurenceschopné ceny vzhledem k velké tržní síle zavedených provozovatelů.
Alcoa führt aus, dieser Tarif sei dazu bestimmt, ein Marktversagen zu beheben, da der vor kurzem liberalisierte Energiemarkt nicht in der Lage sei, Strom zu wettbewerbsfähigen Preisen zu liefern, was auf die starke Marktposition der etablierten Stromversorger zurückzuführen sei.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé výnosy a náklady nelze kompenzovat, s výjimkou položek vztahujících se k zajištění (hedging) a k aktivům a závazkům, které byly kompenzovány v souladu s IAS 32.
Ertrags- und Aufwandsposten dürfen nicht miteinander saldiert werden, mit Ausnahme derjenigen Posten, die aus Kurssicherungsgeschäften oder der gemäß IAS 32 zulässigen Saldierung von Vermögenswerten und Verbindlichkeiten resultieren.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly stanovit částky vyrovnání ve výši, jež umožní patřičně kompenzovat dodatečné náklady vyplývající ze specifického znevýhodnění nejvzdálenějších regionů a jež zabrání nadměrné kompenzaci.
Die Mitgliedstaaten sollten die Ausgleichsbeträge so festsetzen, dass die Mehrkosten aufgrund der besonderen Merkmale der Gebiete in äußerster Randlage angemessen ausgeglichen werden und Überkompensation vermieden wird.
   Korpustyp: EU
ECB může operace jemného doladění provádět v kterýkoli obchodní den Eurosystému s cílem kompenzovat nerovnováhu likvidity v udržovacím období pro povinné minimální rezervy.
Die EZB kann Feinsteuerungsoperationen an jedem Eurosystem-Geschäftstag durchführen, um Liquiditätsungleichgewichten in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode zu begegnen.
   Korpustyp: EU
Zejména přínosy snižování spotřeby elektrické energie ve fázi používání by měly více než kompenzovat další potenciální dopady na životní prostředí během fáze výroby.
Insbesondere sollte der Nutzen einer Verringerung des Stromverbrauchs während der Betriebsphase etwaige zusätzliche Umweltauswirkungen während der Produktionsphase überwiegen.
   Korpustyp: EU
Pokud se bydlení pokládá spíše za přepych než za základní položku, má tento problém nežádoucí dopad na výsledky výpočtu a měl by se kompenzovat.
Wenn die Wohnung mehr als Luxusgut denn als ein lebenswichtiges Gut angesehen wird, so hätte dieses Problem unerwünschte Auswirkungen auf die Ergebnisse der Mietberechnung, die neutralisiert werden müssten.
   Korpustyp: EU
Pro potřeby následného oceňování se zaúčtované změny v reálné hodnotě převáděného aktiva a souvisejícího závazku účtují konzistentně v souladu s odstavcem 55 a nesmí se vzájemně kompenzovat.
Bei der Folgebewertung werden aufgetretene Änderungen im beizulegenden Zeitwert des übertragenen Vermögenswertes und der damit verbundenen Verbindlichkeit gemäß Paragraph 55 gleichartig erfasst und nicht miteinander saldiert.
   Korpustyp: EU
Podobně, účetní jednotka nesmí kompenzovat žádný příjem plynoucí z převáděného aktiva žádným nákladem vynaloženým na související závazek (viz IAS 32, odstavec 42).
Ebenso darf ein Unternehmen Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert nicht mit Aufwendungen saldieren, die für die verbundene Verbindlichkeit angefallen sind (siehe IAS 32 Paragraph 42).
   Korpustyp: EU
Ta část nekompenzované vážené dlouhé pozice nebo nekompenzované vážené krátké pozice pro určitou zónu, kterou nelze dále kompenzovat, je nekompenzovaná vážená pozice pro tuto zónu.
Der Teil der nicht ausgeglichenen gewichteten Kaufposition bzw. nicht ausgeglichenen gewichteten Verkaufsposition für eine Zone, der nicht in dieser Weise ausgeglichen werden kann, stellt die nicht ausgeglichene gewichtete Position für die betreffende Zone dar.
   Korpustyp: EU
Tato opatření však stále ještě neumožňují kompenzovat postupné odstraňování celní ochrany a zachovat tržní podíl zámořských departementů na trhu s rumem.
Diese Maßnahmen ermöglichen es jedoch nach wie vor nicht, den schrittweisen Abbau des Zollschutzes auszugleichen und die Marktanteile der überseeischen Departements bei Rum zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Konečně Barro předpokládá, že vyšší výdaje v letech 2009-2010 bude nutné kompenzovat vyššími daněmi v budoucnu a tvrdí, že „na načasování budoucích daní nezáleží“.
Schließlich geht Barro davon aus, dass höhere Staatsausgaben in den Jahren 2009-2010 später durch höhere Steuern wieder ausgeglichen werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar