Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kompetence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kompetence Kompetenz 247 Zuständigkeit 224 Befugnis 64 Bereich 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kompetenceKompetenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracovní místa v zemědělství musí být pro ženy nadále atraktivní, aby mohly uplatňovat své rozmanité odborné kompetence.
Arbeitsplätze in der Landwirtschaft müssen für Frauen attraktiv bleiben, damit sie ihre vielfältigen beruflichen Kompetenzen ausüben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já nevím. Myslím si, že toto překračuje mé kompetence.
Ich weiß nicht, ich glaube, das übersteigt meine Kompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
Kompetence
Kompetenz
   Korpustyp: Wikipedia
Rozšířil jsi zvěsti a podpořil pochybování ohledně kompetence a autority koruny.
Du hast Gerüchte verbreitet und den Zweifel vorangetrieben wegen der Kompetenz und die Autorität der Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální politika a politika zaměstnanosti spadají primárně do kompetencí členských států a jejich odpovědnost v této oblasti by neměla být podceňována.
Sozial- und Beschäftigungspolitik fallen hauptsächlich in die Kompetenz der Mitgliedstaaten, und ihre Verantwortung in diesem Bereich sollte nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
-Nejde o solidaritu, ale kompetenci.
Es geht nicht um Solidarität, sondern um Kompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
EUROPOL již má dosti rozsáhlé kompetence v oblastech, k nimž se řadí i pašování lidí, ale pravomoci EUROPOLu rozšiřovat nepotřebujeme.
EUROPOL besitzt bereits recht umfangreiche Kompetenzen beispielsweise im Bereich Menschenhandel, doch müssen die Befugnisse von EUROPOL nicht noch mehr erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, získává Evropská unie více kompetencí v oblasti energetické politiky.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erhält die Europäische Union mehr Kompetenzen auf dem Gebiet der Energiepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Standardy kvality zůstanou v kompetenci členského státu, zatímco normy upravující bezpečnost v kompetenci Evropy.
Qualitätsstandards werden eine Kompetenz der Mitgliedstaaten und Sicherheitsstandards eine europäische bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého mínění by pro výběr kandidátů měla být rozhodující skutečně pouze odborná kompetence a státní příslušnost jednoho z členských států eurozóny.
Nach meiner Überzeugung sollten tatsächlich nur die Kompetenz und die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates des Eurogebietes entscheidend für die Auswahl eines Kandidaten sein.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kompetence parlamentu Zuständigkeit des Parlaments
kompetence soudce gerichtliche Zuständigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompetence

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průkazy kompetence/potvrzení o vydání průkazů kompetence:
Befähigungszeugnisse/Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses bestätigt wird:
   Korpustyp: EU
- Nepřepínáte trochu vaší kompetenci?
Übersteigt das nicht Ihr Aufgabengebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Koho zajímají provenienční kompetence?
Ich pfeife auf den Gerichtsstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakáje vaše kompetence?
- Haben Sie hier die Aufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Překročil jsi svou kompetenci.
Du bist diesmal einfach zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte zde žádné kompetence.
Rechtsbefugnisse haben Sie hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle spadá pod vaši kompetenci?
- Haben Sie mit ihr geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mimo vaši kompetenci.
- Das übersteigt ihre Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je mimo vaši kompetenci.
- Doktor, Sie fallen aus dem Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje kompetence, hoši.
- Überlasst das mir, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
To není v mé kompetenci.
Darauf habe ich keinen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
To není v mojí kompetenci.
Dafür bin ich nicht verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Úkol nespadá do jeho kompetence.
- Es ist höchst geheim.
   Korpustyp: Untertitel
To není v mojí kompetenci.
Damit habe ich nichts zu tun, Mr. Preston.
   Korpustyp: Untertitel
To není v mé kompetenci.
Damit habe ich nichts zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
zůstávají v platnosti kompetence vnitrostátních centrálních úřadů.
behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková informace byla tehdy mimo moji kompetenci.
Diese Information überstieg meine Gehaltsklasse.
   Korpustyp: Untertitel
-To je v kompetenci mýho strejdy.
- Das ist Sache meines Onkels.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajoba se pokusí zpochybnit kompetenci kapitána Queega.
Die Verteidigung wird versuchen, Queegs Fähigkeiten anzuzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vražda je také v naší kompetenci.
Denn unser Haftbefehl schließt seinen Mord mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
„Uznávání průkazů kompetence a průkazů odborné způsobilosti“;
„Anerkennung von Befähigungszeugnissen und Fachkundenachweisen“.
   Korpustyp: EU
země, která vydala původní průkaz kompetence;
Land, das das ursprüngliche Befähigungszeugnis erteilt hat
   Korpustyp: EU
Tohle spadá do kompetence pana Tanaky.
Das ist Mr. Tanakas Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju jako znalkyně v případech kompetence.
Ich arbeite häufiger als Sachverständige für Zurechnungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jestli je v mé kompetenci otevřít.
- Das darf ich eigentlich nicht. - Wollen Sie Avery aufwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nemáš takové kompetence, Marci.
Weißt du, du hast keinen höheren Dienstgrad, Marci.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčík Garrovick je v mé kompetenci.
Das mit Garrovick war eine Kommandoentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní péče musí být ponechána v kompetenci členských států.
Die Gesundheitsfürsorge muss bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčové kompetence však zůstávají nadále na úrovni členských států.
Die Hauptkompetenzen verbleiben jedoch bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navržená harmonizace zasahuje rozsáhlou měrou do kompetence členských států.
Die vorgeschlagene Harmonisierung greift umfassend in Rechtsbereiche ein, die in die Regelungskompetenz der Mitgliedstaaten fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto politiky spadají do výhradní kompetence členských států.
Für die Finanzierung dieser Maßnahmen schlägt der Bericht auch die Aufstockung der Haushaltslinie vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné rozhodnutí je pak plně v kompetenci Rady.
In einigen wenigen Bereichen gibt das Parlament eine Stellungnahme ab, die nicht verbindlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
nepřísluší Europolu, zůstávají v platnosti současné kompetence národních centrálních úřadů.
Zentralstellenfunktionen anbelangt, so behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
a převzít všechny úkoly a kompetence těchto výborů
gegebenenfalls einschließlich der Fortführung laufender Arbeiten und Projekte
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla omezující rychlost vozidel jsou v kompetenci členských států.
Regelungen zur Beschränkung der Geschwindigkeit von Fahrzeugen liegen im Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech ostatní případech leží kompetence na vnitrostátních soudech.
Absolut, also bezogen auf alle Fälle, bedeutet, dass die Gerichtsbarkeit bei den nationalen Gerichten liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nemluvte o věcech, které jsou mimo vaši kompetenci.
Und sprechen Sie nicht über Dinge, die über Ihrer Soldklasse liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, jsem v týmu, který má v kompetenci klima.
Stell dir vor, ich bin im Klimakompetenzteam.
   Korpustyp: Untertitel
To myslím spadá do vaší kompetence, pane Blore.
Das sollte ein Detektiv wie Sie herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
To teď proces tvůrčího myšlení spadá do kompetence policie?
Unterliegt die Kreativität jetzt der Überwachung der Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
I ve věcech, které úplně nenáleží pod tvoje kompetence.
Mit Angelegenheiten, die gar nicht dein Arbeitsbereich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáš se na otázky úplně mimo tvou kompetenci.
Dass Sie Fragen stellen, die Ihre Autorität überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je ve vaší kompetenci, ale neradil bych vám to.
Sie haben das Recht, aber ich rate Ihnen davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte kompetence ani povolení na to abyste tady experimetnoval ..
Sie hätten die Station fast fleischfressenden Bakterien ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já musím všechno přezkoumat. Patří to do mé kompetence.
Aber wenn ich darauf aufmerksam gemacht werde, muss ich es verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
„Průkazy kompetence, průkazy odborné způsobilosti a potvrzení průkazů způsobilosti“;
„Befähigungszeugnisse, Fachkundenachweise und Vermerke“;
   Korpustyp: EU
Potvrzení o uznání průkazů kompetence vydaných v jiných zemích:
Vermerke zur Bestätigung der Anerkennung von Befähigungszeugnissen, die von Drittländern erteilt wurden:
   Korpustyp: EU
číslo potvrzení o uznání průkazů kompetence vydaných v jiných zemích *;
Nummer des Vermerks zur Bestätigung der Anerkennung des Befähigungszeugnisses (*)
   Korpustyp: EU
Aktivity vyvíjené OPRACOLEXem nefalšují kompetence ani neovlivňují obchodní výměny.
Die Tätigkeiten von Opracolex verfälschen weder den Wettbewerb noch berühren sie den Handel.
   Korpustyp: EU
Víš jaké jsou tvé kompetence nesmíš mě zklamat.
Die Konkurrenz will unser Scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
a měly by převzít všechny úkoly a kompetence těchto výborů
eingesetzt wurde, treten und sämtliche Aufgaben und Zuständigkeiten dieser Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
vypracování ročního plánu center virtuální kompetence a zprávy o činnostech;
bei der Erstellung des Jahresplans und des Tätigkeitsberichts für die virtuellen Kompetenzzentren;
   Korpustyp: EU
Obávám se, že veverky nespadají do kompetence tísňové linky.
Ich befürchte, Eichhörnchen fallen außerhalb des Einsatzbereichs der Notfallzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Přeci jsem vám to už řekl! Nemáte zde kompetence!
Ich sagte doch, Sie haben hier keine Amtsgewalt!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, měl jste právo? Máte kompetenci povolit ten sňatek?
Capitaine, durftet Ihr diese Eheschließung überhaupt genehmigen?
   Korpustyp: Untertitel
S vašimi úrovní kompetence si jistě brzy místo najdete.
Bei Ihrer Qualifikation kriegen Sie bald einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
předseda Komise. - To v zásadě nespadá do kompetence Komise, ale do kompetence baronky Ashtonové jako vysoké představitelky Unie.
Präsident der Kommission. - Das liegt im Grunde genommen nicht im Kompetenzbereich der Kommission, sondern in Baronin Ashtons Kompetenzbereich als Hohe Vertreterin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tvrdíme, že kompetence spotřebitelů jsou důležité, a pokud to myslíme vážně, musíme zcela jasně také spotřebitelům poskytnout možnost, aby tyto své kompetence uplatňovali.
Herr Präsident! Wir sagen, dass die Verbrauchermacht wichtig ist, und wenn wir dies ernst meinen, müssen wir den Verbrauchern natürlich auch die Möglichkeit geben, ihre Macht einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„průkazem odborné způsobilosti“ průkaz způsobilosti vydaný námořníkovi jiný než průkaz kompetence, který uvádí, že příslušné požadavky na výcvik, kompetence nebo námořní službu stanovené v této směrnici byly splněny;
‚Fachkundenachweis‘ ein einem Seemann ausgestelltes Zeugnis, das kein Befähigungszeugnis darstellt, in dem jedoch bestätigt wird, dass die in dieser Richtlinie aufgeführten einschlägigen Anforderungen an Ausbildung, Befähigungen oder Seefahrtzeit erfüllt sind;
   Korpustyp: EU
mají každé vlastní číslo, s výjimkou potvrzení o vydání průkazu kompetence, která mohou mít stejné číslo jako dotyčný průkaz kompetence, pokud je uvedené číslo jedinečné, a
müssen jeweils mit einer einmaligen Nummer versehen werden; für Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses bescheinigt wird, kann jedoch die gleiche Nummer wie für das betreffende Befähigungszeugnis verwendet werden, falls es sich dabei um eine einmalige Nummer handelt;
   Korpustyp: EU
Abychom se dostali k jádru věci, energetický mix zůstává v kompetenci vnitrostátních vlád a parlamentů.
Damit zum Kernpunkt. Unverändert ist der Energiemix Sache der nationalen Regierungen und Parlamente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují však i jiné kompetence Společenství, které by neměly být mezivládní.
Aber es gibt weitere gemeinschaftliche Zuständigkeiten, die jetzt nicht in den zwischenstaatlichen Zweig gehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompetence Ř-IA vykonává auditorskou činnost v souladu s plánem auditu ECB , který schválila Výkonná rada .
Aufgaben D-IA kommt den Revisionsaufträgen nach , die im vom Direktorium der EZB genehmigten Revisionsplan der EZB näher bestimmt sind .
   Korpustyp: Allgemein
členka Komise. - Tohle je v kompetenci zvláště veřejných orgánů členských států.
Mitglied der Kommission. - Dies obliegt ganz und gar den öffentlichen Behörden in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je důležité vysvětlit, že měnová unie je v kompetenci Společenství.
Dennoch muss man sagen, die Währungsunion ist eine Gemeinschaftskompetenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby tato kompetence nebyla mechanismem stability či paktem pro konkurenceschopnost oslabena.
Es darf keinen Weg geben - weder beim Stabilitätsmechanismus noch beim Pakt für Wettbewerbsfähigkeit -, dass diese Gemeinschaftskompetenz ausgehöhlt wird!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě toto je v kompetenci vlád členských států, ale Komise by jim mohla pomoci.
Natürlich müssen das die nationalen Regierungen machen, aber die Kommission könnte auch in dieser Hinsicht hilfreich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento model je mezivládní a vzdušný prostor spadá do vnitrostátní kompetence.
Wir haben ein zwischenstaatliches Modell, und der Luftraum unterliegt nationalem Hoheitsrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte si však uvědomit, že to bude znamenat boj o kompetence.
Dazu müssen Sie um Zuständigkeiten kämpfen, das wissen Sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je samozřejmé, že toto přezkoumání proběhne zcela v kompetenci afghánské vlády.
Dass diese Durchsicht gänzlich der afghanischen Regierung obliegt, muss ich wohl nicht dazusagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi podporuji ty, kdo vyjádřili obavy z úsilí EU rozšířit pravomoci a kompetence EUROPOLu.
Ich unterstütze in hohem Maße diejenigen, die die Bestrebungen der EU nach einer Erweiterung der Macht- und Kompetenzbefugnisse von EUROPOL kritisch beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se dále, že je nepřijatelné, aby směrnice poskytovala nové kompetence Komisi.
Auch sollte die Abhängigkeit von fossilen Energieträgern reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho existovalo riziko, že se budou kontrolní kompetence v činnostech různých institucí překrývat.
Dadurch bestand die Gefahr, dass es zwischen den verschiedenen Kontrollbehörden zu Kompetenzüberschneidungen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský státy uznává certifikáty vydané nebo potvrzené v kompetenci jiného členského státu s použitím
Jeder Mitgliedstaat erkennt die von einem anderen Mitgliedstaat in Anwendung von
   Korpustyp: EU DCEP
V systémech vzdělávání jsou zásadní znalosti a mezinárodní kompetence, jak naznačuje strategie EU 2020.
Wissen und internationale Fähigkeiten, wie in der Strategie Europa 2020 angegeben, sind für die Bildungssysteme entscheidend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předám teď slovo komisařce Ferrerové-Waldnerové, která toto téma rozvine, protože spadá do kompetence Komise.
Ich überlasse die weiteren Ausführungen diesbezüglich Frau Kommissarin Ferrero-Waldner, weil dies in den Verantwortungsbereich der Kommission fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymezení konkrétních potřeb a kvót, pokud jde o ekonomické přistěhovalce, však zůstane v kompetenci členských států.
Zuwanderung sei für die Wirtschaftsentwicklung, das Wachstum und folglich die Beschäftigung in Europa bedeutend.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče sociální politiky, ta podle jeho slov spadá do kompetence členských států.
Die größte Herausforderung sei, "die Europäer für Europa zu begeistern".
   Korpustyp: EU DCEP
Ty budou mít současně možnost zahájit s USA jednání v oblastech spadajících do jejich výhradní kompetence.
Insbesondere sei es notwendig, eine "uneingeschränkte parlamentarische Kontrolle" über das Militär und die Verteidigungspolitik und alle damit im Zusammenhang stehenden Ausgaben einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty budou mít současně možnost zahájit s USA jednání v oblastech spadajících do jejich výhradní kompetence.
Die Kommission hatte ursprünglich den 1. Oktober 2011 vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pravomoci v oblasti soudnictví jednoznačně patří mezi vnitrostátní kompetence členských států EU,
in der Erwägung, dass die Zuständigkeiten im Justizbereich eindeutig bei den Mitgliedstaaten liegen,
   Korpustyp: EU DCEP
padělání všech ostatních měn, zůstávají v platnosti kompetence vnitrostátních centrálních úřadů.
Fälschung aller übrigen Währungen behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím by neměly být dotčeny kompetence členských států v oblastech vzdělávání, sociálního zabezpečení a zdravotní péče.
Diese Richtlinie sollte die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten in den Bereichen Bildung, soziale Sicherheit und Gesundheitswesen unberührt lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
jasná definice a zjednodušení nástrojů, s jejichž pomocí Unie vykonává své kompetence;
eine klare Definition und Vereinfachung der Instrumente, die der Union zur Ausübung ihrer Zuständigkeiten dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
q) jasná definice a zjednodušení nástrojů, s jejichž pomocí Unie vykonává své kompetence;
(q) eine klare Definition und Vereinfachung der Instrumente, die der Union zur Ausübung ihrer Zuständigkeiten dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Také agentura FRONTEX musí mít všechny potřebné kompetence pro účinný boj proti nelegálnímu přistěhovalectví.
Die Agentur FRONTEX muss alle erforderlichen Zuständigkeiten erhalten, die sie für die wirksame Bekämpfung der illegalen Einwanderung benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když by to mohla být legrace, mé kompetence na to nestačí.
So amüsant das auch ganz bestimmt wäre, das übersteigt leider meine Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
provozní způsobilost – žadatel musí mít odborné kompetence a kvalifikace nezbytné k provedení navrhovaného projektu a
operative Leistungsfähigkeit — der Antragsteller muss über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, um das Projekt vollständig durchführen zu können,
   Korpustyp: EU
provozní způsobilost – žadatel musí mít odborné kompetence a kvalifikace požadované k provedení navrhovaného pracovního programu a
operative Leistungsfähigkeit — der Antragsteller muss über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, um das vorgeschlagene Arbeitsprogramm vollständig durchführen zu können, und
   Korpustyp: EU
Jeho použití na odvětví dopravy cestujících po vnitrozemských vodních cestách je v kompetenci členských států.
Die Anwendung der Verordnung auf den Binnenschiffspersonenverkehr liegt im Ermessen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Využití doplňkové soukromé bezpečnostní služby je v kompetenci společnosti, ozbrojená ochrana se však nedoporučuje.
Der Einsatz zusätzlicher privater Sicherheitskräfte liegt im Ermessen des Unternehmens; vom Einsatz bewaffneten Sicherheitspersonals wird jedoch abgeraten.
   Korpustyp: EU
Také při pobřeží Somálska je rozhodnutí v kompetenci kapitána, aktuálně zde námořnictvo doporučuje úplné vypnutí.
Auch vor der Küste Somalias ist die Entscheidung ins Ermessen des Kapitäns gestellt; die aktuelle Empfehlung der Marine lautet jedoch, das System vollständig auszuschalten.
   Korpustyp: EU
Technické kompetence, které jsou výsledkem odborných znalostí, jež jsou v kontextu humanitární pomoci opodstatněné
Fachkompetenzen aufgrund spezieller Kenntnisse, die für die humanitäre Hilfe nützlich sind:
   Korpustyp: EU
Zájemci o dobrovolnickou činnost, kteří prokáží nedostatečnou znalost u kterékoli průřezové nebo specifické kompetence, budou vyřazeni.
Freiwilligen-Kandidaten, die in einer der Querschnittskompetenzen oder Fachkompetenzen nur geringe Kenntnisse aufweisen, scheiden aus.
   Korpustyp: EU
Procentní zastoupení účastníků, kteří prohlašují, že si zvýšili své klíčové kompetence
Anteil der Teilnehmer, die erklären, ihre Schlüsselkompetenzen ausgebaut zu haben
   Korpustyp: EU
Bude v jeho kompetenci spolurozhodovat v mnohem větším počtu oblastí, včetně rozpočtu.
Es wird in vielen Bereichen, einschließlich des Haushaltes, über eine gemeinsame Entscheidungsbefugnis verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kompetence výborů vymezuje Rada guvernérů , které jsou výbory podřízeny prostřednictvím Výkonné rady .
Der EZB-Rat legt die Aufgaben der Ausschüsse fest , die Berichterstattung der Ausschüsse an den EZB-Rat erfolgt über das Direktorium der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Pokusy přidávat EU další kompetence namísto řádného využívání existujících jsou zbytečné.
Versuche, der EU neue Zuständigkeiten zuzuweisen, anstatt von den derzeitigen Zuständigkeiten richtigen Gebrauch zu machen, sind unnötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak lze postoj Rady EU hodnotit jako "nesprávný úřední postup", který spadá do ombudsmanovy kompetence.
Die Mitgliedstaaten müssten ihr jährlichen nationalen Reformprogramme (NRP) "zügig und genau durchführen".
   Korpustyp: EU DCEP
Do kompetence EU nepatří ani stížnosti týkající se rozsudků národních soudů.
Umweltschutz- und Menschenrechtsfragen bildeten den Schwerpunkt der Petitionen.
   Korpustyp: EU DCEP