Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracovní místa v zemědělství musí být pro ženy nadále atraktivní, aby mohly uplatňovat své rozmanité odborné kompetence.
Arbeitsplätze in der Landwirtschaft müssen für Frauen attraktiv bleiben, damit sie ihre vielfältigen beruflichen Kompetenzen ausüben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já nevím. Myslím si, že toto překračuje mé kompetence.
Ich weiß nicht, ich glaube, das übersteigt meine Kompetenz.
Rozšířil jsi zvěsti a podpořil pochybování ohledně kompetence a autority koruny.
Du hast Gerüchte verbreitet und den Zweifel vorangetrieben wegen der Kompetenz und die Autorität der Krone.
Sociální politika a politika zaměstnanosti spadají primárně do kompetencí členských států a jejich odpovědnost v této oblasti by neměla být podceňována.
Sozial- und Beschäftigungspolitik fallen hauptsächlich in die Kompetenz der Mitgliedstaaten, und ihre Verantwortung in diesem Bereich sollte nicht unterschätzt werden.
-Nejde o solidaritu, ale kompetenci.
Es geht nicht um Solidarität, sondern um Kompetenz.
EUROPOL již má dosti rozsáhlé kompetence v oblastech, k nimž se řadí i pašování lidí, ale pravomoci EUROPOLu rozšiřovat nepotřebujeme.
EUROPOL besitzt bereits recht umfangreiche Kompetenzen beispielsweise im Bereich Menschenhandel, doch müssen die Befugnisse von EUROPOL nicht noch mehr erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, získává Evropská unie více kompetencí v oblasti energetické politiky.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon erhält die Europäische Union mehr Kompetenzen auf dem Gebiet der Energiepolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Standardy kvality zůstanou v kompetenci členského státu, zatímco normy upravující bezpečnost v kompetenci Evropy.
Qualitätsstandards werden eine Kompetenz der Mitgliedstaaten und Sicherheitsstandards eine europäische bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého mínění by pro výběr kandidátů měla být rozhodující skutečně pouze odborná kompetence a státní příslušnost jednoho z členských států eurozóny.
Nach meiner Überzeugung sollten tatsächlich nur die Kompetenz und die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates des Eurogebietes entscheidend für die Auswahl eines Kandidaten sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předtím je třeba vzít v úvahu: že kompetence pro organizaci, financování a řízení vnitrostátních systémů sociálního zabezpečení zůstává v rukou členských států.
Vorab ist Folgendes anzumerken: Organisation, Finanzierung und Verwaltung der nationalen Systeme der sozialen Sicherheit werden weiterhin in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Zvláštní záležitosti, které jsou v kompetenci každé technické pracovní skupiny
Spezifische Fragen, die in die Zuständigkeit der einzelnen technischen Arbeitsgruppen fallen
Parlament si nepřeje jít nad rámec svých kompetencí.
Das Parlament möchte nicht über seine Zuständigkeit hinausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s postojem, že kultura a média budou vždy v kompetencích členských států.
Ich stimme mit der Ansicht überein, dass Kultur und Medien stets in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro rozpočtové otázky odpovídající jejich příslušným kompetencím jsou Evropský parlament, Rada a Komise oprávněny získat veškeré informace a potřebné odůvodnění.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission können zu den in ihre jeweilige Zuständigkeit fallenden Haushaltsfragen alle erforderlichen Auskünfte und Nachweise erhalten.
nepřísluší Europolu, zůstávají v platnosti současné kompetence národních centrálních úřadů.
Zentralstellenfunktionen anbelangt, so behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
Kde se budou nacházet vymezující hranice mezi kompetencemi vnitrostátních regulačních orgánů a kompetencemi tohoto nového evropského orgánu?
Wie werden die Zuständigkeiten der nationalen Regulierungsbehörden und die der neuen europäischen Behörde gegeneinander abgegrenzt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, nemohu podpořit zařazení společné rybolovné politiky (SRP) jako jedné z pouhých čtyřech výlučných kompetencí Unie uvedených ve smlouvě.
Drittens kann ich die Einbeziehung der Gemeinsamen Fischereipolitik in die im Vertrag genannten insgesamt nur vier ausschließlichen Zuständigkeiten der Union nicht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. žádá Evropskou komisi, aby zahájila odvážnou iniciativu na mezinárodní úrovni za účelem nastolení lepší rovnováhy v kompetencích, pravomoci a síle různých mezinárodních organizací, a žádá efektivní uplatňování smluv o sociálních právech, o lidských právech a o ochraně životního prostředí;
20. fordert die Kommission auf, eine ehrgeizige Initiative auf internationaler Ebene einzuleiten, um ein besseres Gleichgewicht zwischen den Zuständigkeiten, den Befugnissen und der Macht der verschiedenen internationalen Organisationen zu schaffen, und fordert die tatsächliche Umsetzung der Verträge über soziale Rechte, Menschenrechte und Umweltschutz;
Význam této problematiky narůstá a je velkou výzvou pro naše služby, s přihlédnutím ke kompetencím ve všech oblastech obchodní politiky EU.
Dieses Thema gewinnt immer mehr an Bedeutung und ist unter Berücksichtigung der Zuständigkeiten im Bereich der EU-Handelspolitik eine große Herausforderung für unsere Dienste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lisabonská smlouva posiluje kompetence Evropské unie v oblasti energetické politiky.
Mit dem Vertrag von Lissabon werden die Befugnisse der Europäischen Union auf dem Gebiet der Energiepolitik gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 63 Smlouvy o ES svěřuje Evropskému společenství pravomoci a kompetence v oblasti přistěhovalectví a azylu.
Artikel 63 EGV räumt der Europäischen Gemeinschaft Zuständigkeiten und Befugnisse in den Bereichen Einwanderungs- und Asylpolitik ein.
Účel, kompetence a odpovědnosti oddělení interního auditu jsou stanoveny v chartě interního auditu a podléhají schválení správní radou.
Aufgabenstellung, Befugnisse und Verantwortung der internen Prüfstelle werden in der Charta des internen Prüfers festgelegt und unterliegen der Zustimmung des Lenkungsausschusses.
Lisabonská smlouva rozšířila kompetence EU v oblasti mládeže.
Der Vertrag von Lissabon hat der EU zusätzliche Befugnisse im Bereich der Jugendpolitik verliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Centrály SIRENE mají nezbytné vnitrostátní kompetence k plnění této úlohy.
Die Mitgliedstaaten übertragen den SIRENE-Büros die dazu notwendigen Befugnisse.
Komise dále nemá kompetence zkoumat taková dřívější restrukturalizační opatření, která nelze po datu přistoupení dále používat.
Zweitens hat die Kommission keine Befugnisse, frühere Umstrukturierungsmaßnahmen zu prüfen, die nach dem Beitritt nicht anwendbar sind.
To není kritika, baronko Ashtonová, ale spíše otázka kompetencí.
Dies ist nicht als Kritik gedacht, Baroness Ashton, sondern eine Frage der Befugnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto dohody jsou nicméně neslučitelné s právem EU vzhledem k nové výlučné kompetenci EU v oblasti přímých zahraničních investic.
Aber es ist nach EU-Recht inkompatibel mit der neuen ausschließlichen Befugnis für ausländische Direktinvestitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž budou uvedena na pravou míru některá očekávání nerespektující kompetence, jež Smlouvy udělují každému z orgánů.
Außerdem werden manche Erwartungen, die über die kraft der Verträge zugewiesenen Befugnisse der beiden Institutionen hinausgehen, korrigiert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament by však měl mít větší přístup k informacím o probíhajících mezinárodních jednáních, aby byl schopen řádně a jednotně vykonávat své kompetence.
Allerdings sollte das EP umfassender über laufende internationale Verhandlungen unterrichtet werden, damit es seine Befugnisse korrekt und umfassend wahrnehmen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečné rozhodnutí je pak plně v kompetenci Rady.
In einigen wenigen Bereichen gibt das Parlament eine Stellungnahme ab, die nicht verbindlich ist.
Naložte s tou informací po svém, je to ve vaší kompetenci.
Ich denke sie sollten das wissen, es fällt in Ihren Bereich.
Správní spolupráce mezi členskými státy EU v daňových otázkách, což je moje kompetence, je ambiciózním projektem.
Die administrative Zusammenarbeit der EU-Mitgliedstaaten - mein Thema - im Bereich der Besteuerung ist ein ehrgeiziges Projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno, co vím, leží mimo vaši kompetenci.
Alles, was ich weiß, ist außerhalb des Bereichs Ihrer Zuständigkeit.
předseda Komise. - Jak jsem již řekl v odpovědi jinému kolegovi, rozhodování o energetickém mixu je záležitost, která je v kompetenci jednotlivých států.
Präsident der Kommission. - Wie ich bereits in einer Antwort an einen anderen Kollegen sagte, ist die Entscheidung über den Energiemix eine Frage, die in den Bereich der nationalen Zuständigkeit gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není v naší kompetenci, pane Hanno.
Er gehört nicht in unseren Bereich, Mr. Hanna.
Viceprezident ECB Lucas D. Papademos bude mít kromě svých statutárních povinností zástupce prezidenta ECB ve své kompetenci tyto organizační složky : finanční stabilita a dohled a výzkum .
Sekretariat und Sprachendienste . Neben seinen satzungsgemäßen Aufgaben als Stellvertreter des Präsidenten ist der Vizepräsident , Herr Lucas D. Papademos , für die folgenden Bereiche zuständig : Finanzstabilität und Aufsichtsfragen ;
Podle mého názoru by bylo příhodnější soustředit se na konkrétní aspekty a odvětví, a nesnažit se vytvářet nové kompetence, kterou budou sdílet členské státy a EU.
Es wäre meiner Meinung nach günstiger gewesen, wenn man sich auf spezifische Aspekte und Sektoren konzentriert hätte, statt zu versuchen, einen neuen Bereich zu schaffen, für den die EU und die Mitgliedstaaten gemeinsam zuständig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po přezkoumání číselných údajů o investičních a provozních nákladech jižní dráhy, které Německo předložilo, lze konstatovat, že v daném případě jsou určité náklady vyvolány činnostmi, jež spadají do kompetence veřejné správy.
Nach Prüfung der von Deutschland vorgelegten Zahlen zu den Investitions- und Betriebskosten der Südbahn kann festgestellt werden, dass im vorliegenden Fall bestimmte Kosten in den Bereich der öffentlichen Aufgaben fallen.
Zpráva se zmiňuje o otázce 20% stropu pro rozpočtové výdaje z okruhu 5 (administrativní výdaje), který stanovil Evropský parlament, ačkoli kompetence a legislativní činnost Parlamentu vzrostou po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
Bevor Kroatien der EU beitreten kann, seien jedoch "verstärkte Bemühungen und erneute politische Anstrengungen" erforderlich, um einige der problematischeren Bereiche in Angriff zu nehmen, die tief greifender Reformen bedürfen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kompetence parlamentu
|
Zuständigkeit des Parlaments
|
kompetence soudce
|
gerichtliche Zuständigkeit
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompetence
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průkazy kompetence/potvrzení o vydání průkazů kompetence:
Befähigungszeugnisse/Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses bestätigt wird:
- Nepřepínáte trochu vaší kompetenci?
Übersteigt das nicht Ihr Aufgabengebiet?
Koho zajímají provenienční kompetence?
Ich pfeife auf den Gerichtsstand.
- Jakáje vaše kompetence?
- Haben Sie hier die Aufsicht?
Překročil jsi svou kompetenci.
Du bist diesmal einfach zu weit gegangen.
Nemáte zde žádné kompetence.
Rechtsbefugnisse haben Sie hier nicht.
- Tohle spadá pod vaši kompetenci?
- Haben Sie mit ihr geschlafen?
Tohle je mimo vaši kompetenci.
- Das übersteigt ihre Fähigkeiten.
- Tohle je mimo vaši kompetenci.
- Doktor, Sie fallen aus dem Rahmen.
To je moje kompetence, hoši.
- Überlasst das mir, Jungs.
Darauf habe ich keinen Einfluss.
To není v mojí kompetenci.
Dafür bin ich nicht verantwortlich.
- Úkol nespadá do jeho kompetence.
To není v mojí kompetenci.
Damit habe ich nichts zu tun, Mr. Preston.
Damit habe ich nichts zu schaffen.
zůstávají v platnosti kompetence vnitrostátních centrálních úřadů.
behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
Taková informace byla tehdy mimo moji kompetenci.
Diese Information überstieg meine Gehaltsklasse.
-To je v kompetenci mýho strejdy.
- Das ist Sache meines Onkels.
Obhajoba se pokusí zpochybnit kompetenci kapitána Queega.
Die Verteidigung wird versuchen, Queegs Fähigkeiten anzuzweifeln.
Jeho vražda je také v naší kompetenci.
Denn unser Haftbefehl schließt seinen Mord mit ein.
„Uznávání průkazů kompetence a průkazů odborné způsobilosti“;
„Anerkennung von Befähigungszeugnissen und Fachkundenachweisen“.
země, která vydala původní průkaz kompetence;
Land, das das ursprüngliche Befähigungszeugnis erteilt hat
Tohle spadá do kompetence pana Tanaky.
Das ist Mr. Tanakas Abteilung.
Pracuju jako znalkyně v případech kompetence.
Ich arbeite häufiger als Sachverständige für Zurechnungsfähigkeit.
- Nevím, jestli je v mé kompetenci otevřít.
- Das darf ich eigentlich nicht. - Wollen Sie Avery aufwecken?
Víš, že nemáš takové kompetence, Marci.
Weißt du, du hast keinen höheren Dienstgrad, Marci.
Praporčík Garrovick je v mé kompetenci.
Das mit Garrovick war eine Kommandoentscheidung.
Zdravotní péče musí být ponechána v kompetenci členských států.
Die Gesundheitsfürsorge muss bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčové kompetence však zůstávají nadále na úrovni členských států.
Die Hauptkompetenzen verbleiben jedoch bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navržená harmonizace zasahuje rozsáhlou měrou do kompetence členských států.
Die vorgeschlagene Harmonisierung greift umfassend in Rechtsbereiche ein, die in die Regelungskompetenz der Mitgliedstaaten fallen.
Tyto politiky spadají do výhradní kompetence členských států.
Für die Finanzierung dieser Maßnahmen schlägt der Bericht auch die Aufstockung der Haushaltslinie vor.
Konečné rozhodnutí je pak plně v kompetenci Rady.
In einigen wenigen Bereichen gibt das Parlament eine Stellungnahme ab, die nicht verbindlich ist.
nepřísluší Europolu, zůstávají v platnosti současné kompetence národních centrálních úřadů.
Zentralstellenfunktionen anbelangt, so behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
a převzít všechny úkoly a kompetence těchto výborů
gegebenenfalls einschließlich der Fortführung laufender Arbeiten und Projekte
Pravidla omezující rychlost vozidel jsou v kompetenci členských států.
Regelungen zur Beschränkung der Geschwindigkeit von Fahrzeugen liegen im Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten.
Ve všech ostatní případech leží kompetence na vnitrostátních soudech.
Absolut, also bezogen auf alle Fälle, bedeutet, dass die Gerichtsbarkeit bei den nationalen Gerichten liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nemluvte o věcech, které jsou mimo vaši kompetenci.
Und sprechen Sie nicht über Dinge, die über Ihrer Soldklasse liegen.
Představ si, jsem v týmu, který má v kompetenci klima.
Stell dir vor, ich bin im Klimakompetenzteam.
To myslím spadá do vaší kompetence, pane Blore.
Das sollte ein Detektiv wie Sie herausfinden.
To teď proces tvůrčího myšlení spadá do kompetence policie?
Unterliegt die Kreativität jetzt der Überwachung der Polizei?
I ve věcech, které úplně nenáleží pod tvoje kompetence.
Mit Angelegenheiten, die gar nicht dein Arbeitsbereich sind.
Ptáš se na otázky úplně mimo tvou kompetenci.
Dass Sie Fragen stellen, die Ihre Autorität überschreiten.
To je ve vaší kompetenci, ale neradil bych vám to.
Sie haben das Recht, aber ich rate Ihnen davon ab.
Nemáte kompetence ani povolení na to abyste tady experimetnoval ..
Sie hätten die Station fast fleischfressenden Bakterien ausgesetzt.
Ale já musím všechno přezkoumat. Patří to do mé kompetence.
Aber wenn ich darauf aufmerksam gemacht werde, muss ich es verfolgen.
„Průkazy kompetence, průkazy odborné způsobilosti a potvrzení průkazů způsobilosti“;
„Befähigungszeugnisse, Fachkundenachweise und Vermerke“;
Potvrzení o uznání průkazů kompetence vydaných v jiných zemích:
Vermerke zur Bestätigung der Anerkennung von Befähigungszeugnissen, die von Drittländern erteilt wurden:
číslo potvrzení o uznání průkazů kompetence vydaných v jiných zemích *;
Nummer des Vermerks zur Bestätigung der Anerkennung des Befähigungszeugnisses (*)
Aktivity vyvíjené OPRACOLEXem nefalšují kompetence ani neovlivňují obchodní výměny.
Die Tätigkeiten von Opracolex verfälschen weder den Wettbewerb noch berühren sie den Handel.
Víš jaké jsou tvé kompetence nesmíš mě zklamat.
Die Konkurrenz will unser Scheitern.
a měly by převzít všechny úkoly a kompetence těchto výborů
eingesetzt wurde, treten und sämtliche Aufgaben und Zuständigkeiten dieser Ausschüsse
vypracování ročního plánu center virtuální kompetence a zprávy o činnostech;
bei der Erstellung des Jahresplans und des Tätigkeitsberichts für die virtuellen Kompetenzzentren;
Obávám se, že veverky nespadají do kompetence tísňové linky.
Ich befürchte, Eichhörnchen fallen außerhalb des Einsatzbereichs der Notfallzentrale.
Přeci jsem vám to už řekl! Nemáte zde kompetence!
Ich sagte doch, Sie haben hier keine Amtsgewalt!
Kapitáne, měl jste právo? Máte kompetenci povolit ten sňatek?
Capitaine, durftet Ihr diese Eheschließung überhaupt genehmigen?
S vašimi úrovní kompetence si jistě brzy místo najdete.
Bei Ihrer Qualifikation kriegen Sie bald einen Job.
předseda Komise. - To v zásadě nespadá do kompetence Komise, ale do kompetence baronky Ashtonové jako vysoké představitelky Unie.
Präsident der Kommission. - Das liegt im Grunde genommen nicht im Kompetenzbereich der Kommission, sondern in Baronin Ashtons Kompetenzbereich als Hohe Vertreterin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tvrdíme, že kompetence spotřebitelů jsou důležité, a pokud to myslíme vážně, musíme zcela jasně také spotřebitelům poskytnout možnost, aby tyto své kompetence uplatňovali.
Herr Präsident! Wir sagen, dass die Verbrauchermacht wichtig ist, und wenn wir dies ernst meinen, müssen wir den Verbrauchern natürlich auch die Möglichkeit geben, ihre Macht einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„průkazem odborné způsobilosti“ průkaz způsobilosti vydaný námořníkovi jiný než průkaz kompetence, který uvádí, že příslušné požadavky na výcvik, kompetence nebo námořní službu stanovené v této směrnici byly splněny;
‚Fachkundenachweis‘ ein einem Seemann ausgestelltes Zeugnis, das kein Befähigungszeugnis darstellt, in dem jedoch bestätigt wird, dass die in dieser Richtlinie aufgeführten einschlägigen Anforderungen an Ausbildung, Befähigungen oder Seefahrtzeit erfüllt sind;
mají každé vlastní číslo, s výjimkou potvrzení o vydání průkazu kompetence, která mohou mít stejné číslo jako dotyčný průkaz kompetence, pokud je uvedené číslo jedinečné, a
müssen jeweils mit einer einmaligen Nummer versehen werden; für Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses bescheinigt wird, kann jedoch die gleiche Nummer wie für das betreffende Befähigungszeugnis verwendet werden, falls es sich dabei um eine einmalige Nummer handelt;
Abychom se dostali k jádru věci, energetický mix zůstává v kompetenci vnitrostátních vlád a parlamentů.
Damit zum Kernpunkt. Unverändert ist der Energiemix Sache der nationalen Regierungen und Parlamente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují však i jiné kompetence Společenství, které by neměly být mezivládní.
Aber es gibt weitere gemeinschaftliche Zuständigkeiten, die jetzt nicht in den zwischenstaatlichen Zweig gehen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kompetence Ř-IA vykonává auditorskou činnost v souladu s plánem auditu ECB , který schválila Výkonná rada .
Aufgaben D-IA kommt den Revisionsaufträgen nach , die im vom Direktorium der EZB genehmigten Revisionsplan der EZB näher bestimmt sind .
členka Komise. - Tohle je v kompetenci zvláště veřejných orgánů členských států.
Mitglied der Kommission. - Dies obliegt ganz und gar den öffentlichen Behörden in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně je důležité vysvětlit, že měnová unie je v kompetenci Společenství.
Dennoch muss man sagen, die Währungsunion ist eine Gemeinschaftskompetenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby tato kompetence nebyla mechanismem stability či paktem pro konkurenceschopnost oslabena.
Es darf keinen Weg geben - weder beim Stabilitätsmechanismus noch beim Pakt für Wettbewerbsfähigkeit -, dass diese Gemeinschaftskompetenz ausgehöhlt wird!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě toto je v kompetenci vlád členských států, ale Komise by jim mohla pomoci.
Natürlich müssen das die nationalen Regierungen machen, aber die Kommission könnte auch in dieser Hinsicht hilfreich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento model je mezivládní a vzdušný prostor spadá do vnitrostátní kompetence.
Wir haben ein zwischenstaatliches Modell, und der Luftraum unterliegt nationalem Hoheitsrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte si však uvědomit, že to bude znamenat boj o kompetence.
Dazu müssen Sie um Zuständigkeiten kämpfen, das wissen Sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je samozřejmé, že toto přezkoumání proběhne zcela v kompetenci afghánské vlády.
Dass diese Durchsicht gänzlich der afghanischen Regierung obliegt, muss ich wohl nicht dazusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi podporuji ty, kdo vyjádřili obavy z úsilí EU rozšířit pravomoci a kompetence EUROPOLu.
Ich unterstütze in hohem Maße diejenigen, die die Bestrebungen der EU nach einer Erweiterung der Macht- und Kompetenzbefugnisse von EUROPOL kritisch beurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívá se dále, že je nepřijatelné, aby směrnice poskytovala nové kompetence Komisi.
Auch sollte die Abhängigkeit von fossilen Energieträgern reduziert werden.
V důsledku toho existovalo riziko, že se budou kontrolní kompetence v činnostech různých institucí překrývat.
Dadurch bestand die Gefahr, dass es zwischen den verschiedenen Kontrollbehörden zu Kompetenzüberschneidungen kommt.
Každý členský státy uznává certifikáty vydané nebo potvrzené v kompetenci jiného členského státu s použitím
Jeder Mitgliedstaat erkennt die von einem anderen Mitgliedstaat in Anwendung von
V systémech vzdělávání jsou zásadní znalosti a mezinárodní kompetence, jak naznačuje strategie EU 2020.
Wissen und internationale Fähigkeiten, wie in der Strategie Europa 2020 angegeben, sind für die Bildungssysteme entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předám teď slovo komisařce Ferrerové-Waldnerové, která toto téma rozvine, protože spadá do kompetence Komise.
Ich überlasse die weiteren Ausführungen diesbezüglich Frau Kommissarin Ferrero-Waldner, weil dies in den Verantwortungsbereich der Kommission fällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vymezení konkrétních potřeb a kvót, pokud jde o ekonomické přistěhovalce, však zůstane v kompetenci členských států.
Zuwanderung sei für die Wirtschaftsentwicklung, das Wachstum und folglich die Beschäftigung in Europa bedeutend.
Co se týče sociální politiky, ta podle jeho slov spadá do kompetence členských států.
Die größte Herausforderung sei, "die Europäer für Europa zu begeistern".
Ty budou mít současně možnost zahájit s USA jednání v oblastech spadajících do jejich výhradní kompetence.
Insbesondere sei es notwendig, eine "uneingeschränkte parlamentarische Kontrolle" über das Militär und die Verteidigungspolitik und alle damit im Zusammenhang stehenden Ausgaben einzuführen.
Ty budou mít současně možnost zahájit s USA jednání v oblastech spadajících do jejich výhradní kompetence.
Die Kommission hatte ursprünglich den 1. Oktober 2011 vorgeschlagen.
vzhledem k tomu, že pravomoci v oblasti soudnictví jednoznačně patří mezi vnitrostátní kompetence členských států EU,
in der Erwägung, dass die Zuständigkeiten im Justizbereich eindeutig bei den Mitgliedstaaten liegen,
padělání všech ostatních měn, zůstávají v platnosti kompetence vnitrostátních centrálních úřadů.
Fälschung aller übrigen Währungen behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
Tím by neměly být dotčeny kompetence členských států v oblastech vzdělávání, sociálního zabezpečení a zdravotní péče.
Diese Richtlinie sollte die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten in den Bereichen Bildung, soziale Sicherheit und Gesundheitswesen unberührt lassen.
jasná definice a zjednodušení nástrojů, s jejichž pomocí Unie vykonává své kompetence;
eine klare Definition und Vereinfachung der Instrumente, die der Union zur Ausübung ihrer Zuständigkeiten dienen;
q) jasná definice a zjednodušení nástrojů, s jejichž pomocí Unie vykonává své kompetence;
(q) eine klare Definition und Vereinfachung der Instrumente, die der Union zur Ausübung ihrer Zuständigkeiten dienen;
Také agentura FRONTEX musí mít všechny potřebné kompetence pro účinný boj proti nelegálnímu přistěhovalectví.
Die Agentur FRONTEX muss alle erforderlichen Zuständigkeiten erhalten, die sie für die wirksame Bekämpfung der illegalen Einwanderung benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když by to mohla být legrace, mé kompetence na to nestačí.
So amüsant das auch ganz bestimmt wäre, das übersteigt leider meine Möglichkeiten.
provozní způsobilost – žadatel musí mít odborné kompetence a kvalifikace nezbytné k provedení navrhovaného projektu a
operative Leistungsfähigkeit — der Antragsteller muss über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, um das Projekt vollständig durchführen zu können,
provozní způsobilost – žadatel musí mít odborné kompetence a kvalifikace požadované k provedení navrhovaného pracovního programu a
operative Leistungsfähigkeit — der Antragsteller muss über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, um das vorgeschlagene Arbeitsprogramm vollständig durchführen zu können, und
Jeho použití na odvětví dopravy cestujících po vnitrozemských vodních cestách je v kompetenci členských států.
Die Anwendung der Verordnung auf den Binnenschiffspersonenverkehr liegt im Ermessen der Mitgliedstaaten.
Využití doplňkové soukromé bezpečnostní služby je v kompetenci společnosti, ozbrojená ochrana se však nedoporučuje.
Der Einsatz zusätzlicher privater Sicherheitskräfte liegt im Ermessen des Unternehmens; vom Einsatz bewaffneten Sicherheitspersonals wird jedoch abgeraten.
Také při pobřeží Somálska je rozhodnutí v kompetenci kapitána, aktuálně zde námořnictvo doporučuje úplné vypnutí.
Auch vor der Küste Somalias ist die Entscheidung ins Ermessen des Kapitäns gestellt; die aktuelle Empfehlung der Marine lautet jedoch, das System vollständig auszuschalten.
Technické kompetence, které jsou výsledkem odborných znalostí, jež jsou v kontextu humanitární pomoci opodstatněné
Fachkompetenzen aufgrund spezieller Kenntnisse, die für die humanitäre Hilfe nützlich sind:
Zájemci o dobrovolnickou činnost, kteří prokáží nedostatečnou znalost u kterékoli průřezové nebo specifické kompetence, budou vyřazeni.
Freiwilligen-Kandidaten, die in einer der Querschnittskompetenzen oder Fachkompetenzen nur geringe Kenntnisse aufweisen, scheiden aus.
Procentní zastoupení účastníků, kteří prohlašují, že si zvýšili své klíčové kompetence
Anteil der Teilnehmer, die erklären, ihre Schlüsselkompetenzen ausgebaut zu haben
Bude v jeho kompetenci spolurozhodovat v mnohem větším počtu oblastí, včetně rozpočtu.
Es wird in vielen Bereichen, einschließlich des Haushaltes, über eine gemeinsame Entscheidungsbefugnis verfügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kompetence výborů vymezuje Rada guvernérů , které jsou výbory podřízeny prostřednictvím Výkonné rady .
Der EZB-Rat legt die Aufgaben der Ausschüsse fest , die Berichterstattung der Ausschüsse an den EZB-Rat erfolgt über das Direktorium der EZB .
Pokusy přidávat EU další kompetence namísto řádného využívání existujících jsou zbytečné.
Versuche, der EU neue Zuständigkeiten zuzuweisen, anstatt von den derzeitigen Zuständigkeiten richtigen Gebrauch zu machen, sind unnötig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak lze postoj Rady EU hodnotit jako "nesprávný úřední postup", který spadá do ombudsmanovy kompetence.
Die Mitgliedstaaten müssten ihr jährlichen nationalen Reformprogramme (NRP) "zügig und genau durchführen".
Do kompetence EU nepatří ani stížnosti týkající se rozsudků národních soudů.
Umweltschutz- und Menschenrechtsfragen bildeten den Schwerpunkt der Petitionen.