Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kompetent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kompetent kompetentní 121 příslušný 50 způsobilý 44 povolaný 2 oprávněný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kompetent kompetentní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien verliert einen höchst kompetenten Gouverneur der Zentralbank, der sehr gut mit den wirtschaftlichen, finanziellen und reellen Probleme Bescheid vertraut ist.
Itálie ztrácí guvernéra centrální banky, který je vysoce kompetentní a velmi zběhlý v hospodářské a měnové problematice i v otázkách reálné ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise war ich mit der kompetentesten Schwester auf der Station.
Naštěstí jsem byla na place s nejkompetentnější sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel dieses Lernvorgangs ist ein kompetenter Umgang mit Medien.
Cílem tohoto učení se je kompetentní zacházení s médii.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorzugeben, dass Sie ich sind, obwohl sie kein bisschen kompetent sind?
Předstírat, že jsi House, když k tomu nejsi kompetentní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weitgehend das Ergebnis der sehr kompetenten und engagierten Vorbereitung all dieser Arbeit durch den slowenischen Vorsitz.
Do velké míry to byl výsledek velmi kompetentního a oddaného způsobu, jakým slovinské předsednictví připravilo celou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn für den Fall der Grund für besagte Unzurechnungsfähigkeit wichtig ist, braucht man dafür kompetente Zeugen.
Je-li prícina údajného šílenství pro tento prípad duležitá, potrebujeme kompetentního svedka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parteien hätte vornehmlich kompetente Kandidaten und nicht mehr Leute, die sich darauf verstehen, ihre eigene Kampagne zu fördern.
Strany by dávaly přednost kompetentním kandidátům před lidmi schopnými prosazovat jejich kampaň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht kompetent genug, sie zu beurteilen.
Nejsem kompetentní ani kvalifikovaná odpovědět na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Russland kann im Umgang mit diesen Fragen nur dann effektiv agieren, wenn es zu einem kompetenten globalen Akteur wird.
Rusko se může s těmito otázkami efektivně vypořádat pouze v případě, že se stane kompetentním globálním aktérem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt kann ich wohl doch nicht aufhören, weil niemand kompetent genug ist, mich zu ersetzen.
- Teď nikdy nemůžu odejít, protože nikdo není dost kompetentní, aby mě nahradil.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "kompetent"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle selbstverständlich sehr kompetent.
Všichni značně zkušení, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich sind die kompetent.
- Doufám, že je na ně spoleh.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute sind kompetent.
Tvoji lidé znají svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht kompetent.
Nedelala jsem to léta.
   Korpustyp: Untertitel
Also bedingt kompetent und paranoid.
Takže neschopný, a ještě k tomu paranoidní?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist attraktiv und kompetent.
Je atraktivní a schopná.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bist du fast kompetent.
Občas překonáváš svoje hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie agierte kompetent, geeint und ungemein aktiv.
Byla zdatná, jednotná a velmi dynamická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lieutenant Torres bezeichnete meine Arbeit als kompetent.
Poručík Torresová označila mou práci za "dostačující".
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken fachlich extrem kompetent auf mich.
Vypadá to, že se ve svém oboru opravdu vyznáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Es zeigt, dass er kompetent ist.
- To znamená, že je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Auftragnehmer, Unterauftragnehmer und Lieferanten kompetent sind;
smluvní strany, subdodavatelé a dodavatelé jsou způsobilí;
   Korpustyp: EU
Während des Kampfes war deine Technik kompetent.
Když jsi bojovala, byla tvoje techika dostatečná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für weniger kompetent?
Říkáš, že nejsi tak dobrá jak House?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abteilung ist kompetent, doch begrenzt.
Vnitřní záležitosti jsou schopným oddělením, ale omezeným.
   Korpustyp: Untertitel
" um als kompetent eingeschätzt zu werden, ein Flugzeug zu mieten. "
"aby byl shledán kompetentním k pronájmu."
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Fällen muss das Laboratorium unabhängig und kompetent sein.
V takových případech by měla být laboratoř nezávislá a způsobilá.
   Korpustyp: EU
Ihr Personal muss fachlich kompetent und beruflich zuverlässig sein.
technická způsobilost a profesionální bezúhonnost pracovníků;
   Korpustyp: EU
Ich bin kein Samariter, ich brauche Leute, die kompetent arbeiten.
Já nejsem žádna charita. Chci schopné, pracující zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird Slowakisch von ungarischsprechenden Lehrern beigebracht, die in der slowakischen Sprache nicht kompetent sind.
Učí ho maďarsky hovořící učitelé, kteří slovenský jazyk neovládají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte in jedem Fall sozialer ausgerichtet und die Kommissare kompetent sein.
Komise by určitě měla být více sociální a komisaři by měli být způsobilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen über Koordinatoren und Schattenberichterstatter, die kompetent sind und sich an das Gesetzgebungsverfahren halten.
Máme koordinátory a stínové zpravodaje, kteří jsou schopní a sledují tento legislativní proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Industrie muss im globalen Rahmen wissensorientiert und kompetent sein.
Evropský průmysl potřebuje být založen na znalostech, aby mohl být v globálním měřítku konkurenceschopný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einfügung des Wortes „kompetent“ spiegelt die Realität in den Mitgliedstaaten besser wieder.
Začleněním pojmu „odbornosti“ se lépe zachytí realita v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass wir die anstehenden Aufgaben zügig und kompetent bewältigen können.
Doufáme, že to, co musíme udělat, uděláme rychle a dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Debatte war klar, deutlich, kompetent, verantwortungsvoll.
Paní předsedající, dámy a pánové, rozprava byla přehledná, jasná, kvalifikovaná a uvážlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie denkt, du glaubst nicht, dass sie verantwortungsvoll oder kompetent ist.
Myslela, že nevěříš tomu, že je zodpovědná a způsobilá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht kompetent genug sind, um damit umzugehen, werden wir es tun.
A jestli nejste schopni se o to postarat, uděláme to my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie jemanden getroffen, der intelligenter oder mehr kompetent war.
Nikdy jsem nepotkal žádnou tak inteligentní a schopnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wer sagt, dass alles, was ich mache hundertprozent kompetent ist?
Kdo by mohl říct o mně, že dělám vše správně?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer bevorzugt das Sorgerecht beiden Elternteilen zu geben, vorausgesetzt, dass sie kompetent sind.
Je vždycky výhodnější, když je dítě v péči obou rodičů, za předpokladů, že jsou toho schopní.
   Korpustyp: Untertitel
sich bei der Durchführung der ihnen zugewiesenen Aufgaben als kompetent erwiesen haben,
prokázal způsobilost pro výkon určených úkolů;
   Korpustyp: EU
Die Ausbildungseinrichtungen sollten bezüglich der von ihnen durchgeführten Ausbildung kompetent sein.
Školicí střediska musí být odborně způsobilá s ohledem na školení, která provádějí.
   Korpustyp: EU
Solche anerkannten Stellen sind unabhängig, kompetent für die Erfüllung ihrer Aufgaben und unterliegen einer externen Überprüfung.
Tyto uznané subjekty musejí být nezávislé, oprávněné pro výkon svých funkcí a musejí podléhat externímu auditu.
   Korpustyp: EU
Tschechien werde beweisen, dass ein kleines Land eine EU-Präsidentschaft kompetent organisieren könne.
Stejně tak si nemyslí, že by v programu chyběla antidiskriminační a sociální politika.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Sie das letzte Mal jemanden so kompetent fanden, sind Sie schwanger geworden.
Já jen prostě naznačuji, že když jste naposledy potkal někoho tak "schopného" skončil jste nošením jejího dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck „unabhängige“ wird durch den Ausdruck „kompetent mit eigener Handlungsfreiheit“ ersetzt.
Pojem „nezávislý orgán“ nahradil výraz „který bude jednat nezávisle“.
   Korpustyp: EU DCEP
die für Fragen im Zusammenhang mit Seeunfällen und Vorkommnissen auf See kompetent sind.
v záležitostech námořních nehod a mimořádných událostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du nur in allen Dingen so kompetent wärst wie bei der Weinherstellung.
Kdybys jen rozuměl všemu tak, jako výrobě vína.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele Wissenschaftler, die kompetent genug sind, um ein Virus derart zu mutieren.
Není mnoho vědců, kteří by byli schopni změnit tenhle virus.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst niemanden davon überzeugen, dass du kompetent, informiert oder intelligent bist.
Nemusíš na nikoho udělat dojem, že jsi schopná, informovaná, a inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Engel gefangen. Ich fing jemanden der klug, medizinisch kompetent und detailbesessen ist.
Chytl jsem někoho, kdo je chytrý, lékařsky vzdělaný a do detailu pečlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß mit Sicherheit, dass einige der Wachleute in Englands Netzwerk sehr kompetent sind.
S jistotou vím, že některé pozorovací sítě hraničí s legálností.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auswärtige Dienst wird natürlich schrittweise eingeführt und es ist wichtig, dass dies kompetent und konstruktiv ausgeführt wird.
Služba pro vnější činnost začne pochopitelně fungovat postupně, a je třeba, aby k tomu došlo kompetentním, konstruktivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass ich kompetent bin und verbissen. Und ich habe die Fähigkeit verloren, Angst zu haben.
Nadto se vyznám, jsem houževnatý a nemám už strach.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfer von Triebfahrzeugführern sollten in Bezug auf den Gegenstand der von ihnen durchgeführten Prüfung befähigt und kompetent sein.
Zkoušející strojvedoucích by měli být kvalifikovaní a odborně způsobilí, pokud jde o předmět zkoušek, které mají provádět.
   Korpustyp: EU
Ich soll auf dem Bild mütterlich und kompetent aussehen Es soll nicht aussehen, wie ein verdammtes Poster von PFLAG
Na téhle fotce mám vypadat jako nadšená, mateřská, veřejná osobnost, ne jako zatracený plakátový rodič pro "P FLAG".
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie zum Beispiel den Änderungsantrag 3, der ausdrücklich jedem Mitgliedstaat die Fähigkeit abspricht, entscheiden zu können, welche Behörden kompetent sind.
Vezměte si například pozměňovací návrh 3, který výslovně upírá každému členskému státu pravomoc rozhodovat o tom, které orgány jsou příslušné jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem unseren Industrieunternehmen vertrauen, die kompetent und fair unter Einhaltung eines Ethikkodexes arbeiten. Aber wir wollen nicht naiv sein.
Rovněž se musíme spoléhat na naše průmyslové společnosti, které jsou schopné, regulérní a řídí se etickým kodexem, nebuďme však naivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird in großem Umfang von der Rolle der Aufsichtsbehörden abhängen, die ihre Arbeit kompetent und effektiv ausführen müssen, sodass Anlegern und Unternehmen das nötige Vertrauen vermittelt wird.
Do značné míry to bude záviset na roli kontrolních orgánů, které budou muset plnit svůj mandát kompetentním a efektivním způsobem, a dát tak investorům a společnostem potřebnou důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB hat in der Tat schon zu Beginn der Finanzkrise schnell und kompetent gehandelt, und ohne diese Entschlossenheit wäre die Finanzkrise wahrscheinlich sehr viel schlimmer ausgefallen.
ECB skutečně jednala okamžitě a vhodným způsobem již na počátku finanční krize a bez této její rozhodnosti by krize byla pravděpodobně mnohem horší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten von ihnen vertraten ihren Standpunkt überzeugend genug, um eine Ernennung für den Rechnungshof zu rechtfertigen, wo sie ihre Arbeit kompetent und unabhängig verrichten werden.
Většina z nich náležitě obhájila návrh na jmenování do Účetního dvora, kde budou zdatně a nezávisle plnit své povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er vertrat seinen Standpunkt überzeugend genug, um seine Ernennung zum Rechnungshof zu rechtfertigen, und man kann damit rechnen, dass er seine Aufgaben kompetent und unabhängig durchführen wird.
Obhájil se dostatečně kvalitně, aby oprávnil své jmenování do Účetního dvora s tím, že své povinnosti bude vykonávat způsobile a nezávisle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schwedischen Sozialdemokraten möchten uns der Stimme enthalten, weil wir glauben, dass die Mitgliedstaaten selbst entscheiden sollten, welche Behörden in Konsultationsverfahren als kompetent angesehen werden.
My, švédští sociální demokraté, jsme se rozhodli zdržet se hlasování, protože jsme přesvědčeni, že samy členské státy by měly rozhodovat, které orgány by měly být v konzultačních řízeních považovány za příslušné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die zuständigen Fachleute müssen die für die Ausübung der Funktion erforderlichen fachlichen Fähigkeiten, Qualifikationen und Erfahrungen besitzen und müssen unparteilich, unabhängig und kompetent sein;
pověření odborníci musí mít pro výkon své funkce odborné schopnosti, vzdělání a zkušenosti a musí být nestranní, nezávislí a způsobilí;
   Korpustyp: EU DCEP
– Fachkompetenz: die zuständigen Fachleute müssen die für die Ausübung der Funktion erforderlichen fachlichen Fähigkeiten, Qualifikationen und Erfahrungen besitzen und müssen unparteilich, unabhängig und kompetent sein;
– způsobilost : pověření odborníci musí mít pro výkon své funkce odborné schopnosti, vzdělání a zkušenosti a musí být nestranní, nezávislí a způsobilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Länder, die nicht so kompetent wie die eben erwähnten sind, müssen wir bereisen und die Inhaltsstoffe selbst sehen und mit unseren eigenen Händen anfassen.
V ostatních zemích, které tak vyspělé nejsou, se musíme přesvědčit na vlastní oči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ironischerweise ist George W. Bush, der erste Präsident mit MBA, in dieser Hinsicht weniger kompetent als sein Vater, der wusste, wie man eine fähige Gruppe von Beratern managt.
Je paradoxní, že George W. Bush, první prezident s manažerským titulem MBA, byl v této oblasti slabší než jeho otec, který dokázal vést schopnou skupinu poradců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden es mir nicht glauben, aber ich wollte diesen Mann, diesen Desmond Jackson, weil er so eifrig erschien. Und er wirkte auf mich auch so kompetent.
Vím, že tomu nevěříte, ale Desmonda Jacksona jsem najal, protože mi z nich připadal nejzapálenější a nejschopnější.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Technischen Bewertungsstellen des gewählten Zielmarktes sollten in den Bewertungsprozess eingebunden. werden unter der Vorraussetzung, dass sie fachlich kompetent sind.
Pouze subjekty pro technické posuzování (TAB) zvoleného cílového trhu se začlení do procesu posouzení za předpokladu, že jsou odborně způsobilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten alle für die internationale polizeiliche Zusammenarbeit verantwortlichen nationalen Stellen, einschließlich der SIRENE-Büros, in eine Struktur einbinden, sodass Kompet enzstreitigkeiten und unnötige Doppelarbeit vermieden werden.
Členské státy by měly strukturovaně zorganizovat všechny vnitrostátní orgány odpovědné za mezinárodní policejní spolupráci, včetně centrál SIRENE, s cílem předcházet kompetenčním střetům a duplicitní práci.
   Korpustyp: EU
Bush, der erste Präsident mit MBA, in dieser Hinsicht weniger kompetent als sein Vater, der wusste, wie man eine fähige Gruppe von Beratern managt.
Bush, první prezident s manažerským titulem MBA, byl v této oblasti slabší než jeho otec, který dokázal vést schopnou skupinu poradců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf die fachliche Kompetenz weist der Anlagenbetreiber nach, dass das Labor fachlich kompetent und in der Lage ist, mit geeigneten Analyseverfahren technisch stichhaltige Ergebnisse zu erzielen.
S ohledem na technickou způsobilost provozovatel doloží, že laboratoř je technicky způsobilá a schopná produkovat technicky platné výsledky pomocí příslušných analytických postupů.
   Korpustyp: EU
Wenn wir heute wollen, dass die europäische Gesellschaft mobil und die Jugend offen, verständig und kompetent ist, dann sollten wir mit dem gesamten Bildungsbereich verantwortungsvoll umgehen, und dies besonders, da die Bewertungen, die uns derzeit vorliegen, alarmierend schlecht sind.
Pokud dnes chceme, aby evropská společnost byla mobilní a aby mladí lidé byli otevření, citliví a schopní, měli bychom mít odpovědný přístup k celé oblasti vzdělávání a, koneckonců, ukazatele, které v současné době máme, jsou znepokojivě špatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte jedoch nicht gegen die komplette Kommission stimmen, da die designierten Kommissare für absolut entscheidende Schlüsselbereiche wie Klima, Umwelt, Entwicklung, humanitäre Hilfe sowie Landwirtschaft und Fischerei alle als sehr kompetent und engagiert gelten.
Proti Komisi jako celku bych nicméně nehlasovala, protože komisaři nominovaní pro oblasti zcela zásadního a klíčového významu, jako je klima, životní prostředí, rozvoj, humanitární pomoc, zemědělství a rybolov se jevili jako lidé velmi schopní a zaujatí pro věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärke der Kandidatur von Christine Lagarde liegt nicht darin, dass sie eine Europäerin ist, sondern dass sie äußerst kompetent ist und bemerkenswerte Führungsqualitäten in der Finanzkrise bewiesen hat.
Síla kandidatury Christine Lagardeové nespočívá v tom, že je Evropanka, nýbrž v tom, že je to mimořádně schopná osobnost, která během finanční krize osvědčila značné vůdčí schopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Superteam unter der Leitung von Monika Strasser war nicht nur kompetent und professionell, es war insbesondere über das Normalmaß hinaus an der Arbeit interessiert, es war geduldig und kreativ, es war organisatorisch top und dennoch spontan und flexibel.
Tento výborný tým pod vedením Moniky Strasserové byl nejen zdatný a profesionální, ale především se zajímal o svoji práci více, než je obvyklé. Prokazoval trpělivost a tvořivost, byl extrémně dobře organizovaný, přičemž mu zároveň nechyběla ani spontánnost a flexibilita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wird das Parlament im konkreten Fall dieser Stiftung künftig drei Vertreter benennen, die zwar kein Stimmrecht haben, die aber im Vorstand vertreten sind und die besonders kompetent im Hinblick auf den Tätigkeitsbereich der Stiftung sind.
Proto bude odteď v případě nadace ETF Parlament jmenovat tři zástupce, kteří nebudou mít hlasovací právo, a tří zástupců do správní rady, kteří budou mít zkušenosti v oblastech, v nichž působí nadace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn chinesische Unternehmer nicht weniger kompetent als ihre indischen und türkischen Kollegen sind, und das sollte man voraussetzen, dann gibt es keinen Grund dafür, warum im Ausland lebende Chinesen keine Produktionsverträge für Exportgüter mit einheimischen Unternehmern schließen sollten.
Pokud čínští podnikatelé opravdu nejsou méně schopní než jejich indičtí a turečtí kolegové – a to nikdo netvrdí –, není důvod, proč by čínští emigranti nemohli uzavírat kontrakty s domácími čínskými podnikateli na výrobu zboží, které půjde na export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt nur Strafen zu verhängen, ist es wichtig, die Risiken kompetent zu identifizieren, herauszufinden, ob das Land selbst für sie verantwortlich ist oder ob sie das Ergebnis äußerer Auswirkungen sind, und richtige, zeitnahe und praktische Empfehlungen auszusprechen.
Spíše než jen uplatňovat sankce je důležité kompetentním způsobem určovat rizika a zjišťovat, zda je na vině daná země, nebo zda je přivodily vnější vlivy, a vydávat správná, včasná a proveditelná doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Frau Győri ganz richtig gesagt hat, werden alle Fragen, zu deren Beantwortung sie heute Abend hier keine Zeit hatte - und die, die sie beantwortet hat, hat sie sehr kompetent beantwortet - schriftlich beantwortet werden.
Jak správně říká paní Győriová, veškeré otázky, které neměla čas zodpovědět dnes večer - a ty, které zodpověděla, zodpověděla velmi obratně - budou zodpovězeny písemně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass die spanischen Behörden umsichtig, effizient und kompetent gehandelt haben, vielleicht weil sie aus einer ernsten Kette von Fehlern und Dummheiten seitens der Regierung zu Zeiten des Unglücks der "Prestige" gelernt haben.
Španělské orgány nepochybně reagovaly rozvážně a přijaly účinná opatření v rámci svých kompetencí, neboť se poučily ze série chyb, které udělala vláda v případě katastrofy způsobené ztroskotáním lodi Prestige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist für afrikanische Oberhäupter an der Zeit, diese alte Ausrede abzulegen und zu versuchen, der eigenen Zivilbevölkerung sowohl mit Projekten als auch Vorschlägen intelligent und kompetent zu dienen.
Je na čase, aby afričtí vůdčí představitelé upustili od těchto starých a otřepaných výmluv a aby se pokusili srozumitelně a řádně sloužit svým vlastním občanům a předkládali jim plány a návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Sicherheitsuntersuchungen unter der Verantwortung einer unparteiischen ständigen Untersuchungsstelle durchgeführt werden, die mit den notwendigen Befugnissen ausgestattet und von entsprechend qualifizierten Untersuchungsbeauftragten durchgeführt werden, die für Fragen im Zusammenhang mit Unfällen und Vorkommnissen auf See kompetent sind.
Členské státy zajistí, aby bezpečnostní vyšetřování bylo prováděno nestrannými stálými vyšetřovacími orgány, jež mají nezbytné pravomoci, a náležitě kvalifikovanými vyšetřovateli, kteří jsou způsobilí v záležitostech týkajících se námořních nehod a mimořádných událostí.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus umfasst er Musterbestimmungen für die Anforderungen, die von Konformitätsbewertungsstellen zu erfüllen sind, damit sie der Kommission als für die Durchführung der jeweiligen Konformitätsbewertungsverfahren kompetent notifiziert werden können, sowie für die Notifizierungsverfahren.
Dále jsou v tomto rozhodnutí upravena referenční ustanovení týkající se požadavků na subjekty posuzování shody, které mají být oznamovány Komisi, jako způsobilé k provádění příslušných postupů posuzování shody jakož i požadavků na postupy pro oznamování.
   Korpustyp: EU
Manager in solchen politisch eher nach links orientierten Gesellschaften sind technisch nicht weniger kompetent , doch die organisatorischen Beschränkung en , Anreize und Ziele sind nicht so sehr zu gunsten der Anteilseigner ausgerichtet .
Manažeři v takových „opuštěných" společnostech nejsou o nic méně kompetentnější, ale jejich organizační omezení, motivace a cíle nejsou tolik orientovány na akcionáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vergütungs - ausschuss ist auf eine Weise zu errichten , die es ihm ermöglicht , kompetent und unabhängig über die Vergütungsregelungen und -- praxis sowie die für das Management der Risiken , des Kapitals und der Liquidität geschaffenen Anreize zu urteilen ."
Výbor pro odměňování je zřízen způsobem , který mu umožňuje kvalifikovaně a nezávisle posoudit politiky a postupy odměňování , jakož i pobídky vytvořené pro řízení rizika , kapitálu a likvidity ."
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Meredith der Wohltäter ist, heißt das, dass sie ausreichend kompetent war, Kate auszutricksen, die Hale-Gruft zu öffnen, Brunski zu erpressen, ihr zu helfen, und eine Abschussliste zu kreieren und Geld für deren Vollendung auszuzahlen.
Jestli je Meredith Dobrodinec, tak to potom znamená, že je dost způsobilá, aby navedla Kate k otevření Halových trezoru, dost způsobilá na to, aby vydírala Brunskiho, aby jí pomáhal, a dost způsobilá na to, aby vytvořila seznam
   Korpustyp: Untertitel
erinnert die Flaggenstaaten an ihre Verpflichtung zu gewährleisten, dass Seeunfalluntersuchungen durch entsprechend qualifizierte Ermittler durchgeführt werden, die in Angelegenheiten im Zusammenhang mit Unfällen und Vorkommnissen im Seeverkehr kompetent sind.
připomíná závazek států vlajky zajistit, aby vyšetřování v oblasti námořní bezpečnosti bylo prováděno vhodně kvalifikovanými vyšetřovateli, kteří mají odborné znalosti o problematice týkající se námořních nehod a mimořádných událostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der WBA wird von der Generalversammlung ernannt und setzt sich aus europäischen und afrikanischen unabhängigen Sachverständigen zusammen, die auf den für das EDCTP 2 relevanten Gebieten kompetent sind, wobei auf eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern zu achten ist.
Výbor je jmenován valnou hromadou a jeho členy jsou evropští a afričtí nezávislí odborníci na oblasti, které jsou důležité pro program EDCTP2, s přihlédnutím k vyváženosti zastoupení obou pohlaví.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Unterabsatzes 2 ist eine Ratingagentur als kompetent anzusehen, wenn sie auf gewerblicher Basis regelmäßig Ratings für Geldmarktfonds erstellt und eine anerkannte Ratingagentur im Sinne von Artikel 81 Absatz 1 der Richtlinie 2006/48/EG ist.
Pro účely druhého pododstavce platí, že na ratingovou agenturu se pohlíží jako na příslušnou, jestliže pravidelně a profesionálně přiděluje úvěrové ratingy fondům peněžního trhu a je uznanou ratingovou agenturou ve smyslu čl. 81 odst. 1 směrnice 2006/48/ES.
   Korpustyp: EU
Der designierte Kommissar hat sich nicht nur als kompetent und konsequent erwiesen, er zeigte sich auch bereit, diese Möglichkeiten zu prüfen, weshalb ich zuversichtlich bin, dass er sich auch in Zukunft bereitwillig und mit viel Fingerspitzengefühl für Regionen in äußerster Randlage, wie etwa Madeira, einsetzen wird.
Nominovaný komisař prokázal své schopnosti a svůj zásadový postoj, zároveň však ukázal, že je připraven tyto možnosti prozkoumat, takže mám důvěru v jeho budoucí ochotu a vnímavost, pokud jde o problémy nejvzdálenějších regionů, jako je Madeira.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Experten sollten daher in der Lage sein, die gesellschaftlichen Umbrüche sowohl in Tunesien als auch in Ägypten kompetent einzuschätzen und Ihnen geeignete Maßnahmen zu empfehlen, mit denen Europa den Einwohnern dieser Länder helfen kann, Probleme mit unerwünschten politischen Führungskräften zu überwinden.
Naši odborníci by tudíž měli být schopni profesionálně posoudit společenské dění jak v Tunisku, tak v Egyptě a dodporučit vám vhodné kroky, jimiž Evropa pomůže obyvatelům těchto zemí překonat problémy s nechtěnými politickými lídry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was noch schlimmer ist, diese Tschechen haben einen beliebten Präsidenten mit einem unangenehm scharfen Verstand, der nicht nur dem Vertrag von Lissabon die Stirn bietet, sondern auch die Aufmerksamkeit kompetent auf das sich immer stärker ausweitende Demokratiedefizit in der Union lenkt.
Ke všemu mají Češi populárního a intelektuálně nepříjemně zdatného prezidenta, který nejen že odporuje Lisabonské smlouvě, ale umí kvalifikovaně poukázat na stále hlubší deficit demokracie v Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte deutlich machen, dass meine Fraktion der Ansicht ist, dass alle drei Bewerber für den Vorsitz der ESA, die dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung gestern vorgestellt wurden, voll und ganz qualifiziert und kompetent sind, um die wichtigen Aufgaben, um die es hier geht, zu erfüllen.
Ráda bych jasně prohlásila, že naše skupina se domnívá, že všichni tři kandidáti na předsednictví evropských orgánů dohledu, tak jak byli včera představeni Hospodářskému a měnovému výboru, jsou plně kvalifikovaní a schopni plnit svou významnou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewerber für die Planstellen als Vorsitzende der ESA haben in der Tat bewiesen, dass sie kompetent und fachlich qualifiziert sind, und ich bin mir sicher, dass sie in der Lage sein werden, ihre Aufgaben unvoreingenommen und mehr als zufriedenstellend zu erfüllen.
Kandidáti na pozice předsedů evropských orgánů dohledu ve skutečnosti prokázali, že jsou schopní odborníci a já si jsem jistý, že se své role dokáží zhostit nestranně a více než uspokojivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem die Finanzmärkte von der Krise getroffen wurden, ist es wichtig, dass das Vertrauen wieder aufgebaut wird, was hauptsächlich durch die Funktion der Aufsichtsbehörden geschieht, die ihr Mandat kompetent und effizient ausüben müssen, um den Investoren und Unternehmen die nötige Vertrauen zu geben.
Finanční trhy byly tvrdě zasaženy krizí, a tudíž je třeba obnovit důvěru, což se již do značné míry děje díky roli orgánů dohledu, které mají vykonávat svůj mandát s odbornou způsobilostí a účinností, a vyslat tak signál podporující obnovení nezbytné důvěry ze strany investorů a společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Rechtsrahmen für die Qualität und Sicherheit von Organen wird sichergestellt, dass das medizinische Personal, das an den Phasen von der Spende bis zur Transplantation oder Entsorgung beteiligt ist, angemessen qualifiziert und kompetent ist, dass spezifische Schulungsprogramme für dieses Personal entwickelt und Standardverfahrensanweisungen für Folgendes festgelegt werden :
Rámec pro jakost a bezpečnost zajistí, aby zdravotničtí pracovníci podílející se na jakékoli fázi postupu od darování po transplantaci nebo likvidaci měli vhodnou kvalifikaci a odbornost, a vytvoří zvláštní programy pro školení těchto pracovníků a stanoví standardní pracovní postupy pro:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie könnten 480 Rechnungsprüfer mit Sitz in Luxemburg, wie kompetent auch immer sie sein mögen, deren Arbeitsbereich ein hochkomplexer Rechtsbereich ist, in 27 Mitgliedstaaten mit 23 offiziellen Sprachen, in der Lage sein, jedes Jahr einen Bericht zur Rechts- und Ordnungsmäßigkeit aller zugrundeliegenden Transaktionen in allen Ausgabengebieten herausgeben?
V Lucembursku je 480 auditorů - ať jsou jakkoli výkonní, pracují ve spletitém právním prostředí a v rámci 27 členských států s 23 úředními jazyky - mohou získat dostatek podkladů k tomu, aby každý rok byl schopni vydat prohlášení o legalitě a řádnosti veškerých podkladových operací ve všech oblastech výdajů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Auditor oder das Auditteam, der bzw. das die Einhaltung des ISM-Codes prüft, muss auf folgenden Gebieten kompetent sein: 1. Sicherstellung der Einhaltung von Regeln und Rechtsvorschriften für die einzelnen von dem Unternehmen betriebenen Schiffstypen, einschließlich derjenigen für die Erteilung von Zeugnissen für Seeleute,
Auditoři nebo auditorský tým řídící ověření shody s předpisem ISM mají odbornou způsobilost v těchto oblastech: 1. zajišťování souladu s pravidly a předpisy včetně vydávání osvědčení námořníků pro každý typ lodi provozovaný společností;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Sicherheitsuntersuchungen von Seeunfällen oder von Vorkommnissen auf See unter der Verantwortung einer unparteiischen ständigen Untersuchungsstelle bzw. -einrichtung (nachstehend: „Untersuchungsstelle“) und von entsprechend qualifizierten Untersuchungsbeauftragten durchgeführt werden, die für Fragen im Zusammenhang mit Seeunfällen und Vorkommnissen auf See kompetent sind.
Členské státy zajistí, aby bylo bezpečnostní vyšetřování námořních nehod prováděno nestrannými stálými vyšetřovacími orgány nebo subjekty (dále jen „vyšetřovací orgány“) a vhodně kvalifikovanými vyšetřovateli, kteří jsou příslušné v záležitostech námořních nehod a mimořádných událostí .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das medizinische Personal, das unmittelbar an der Kette von der Spende bis zur Transplantation oder Entsorgung beteiligt ist, gemäß Artikel 4 Absatz 3 für seine Aufgaben angemessen qualifiziert oder geschult und kompetent ist und eine entsprechende Ausbildung erhält.
Členské státy zajistí, aby zdravotničtí pracovníci přímo se podílející na postupu od darování po transplantaci nebo likvidaci orgánů měli vhodnou kvalifikaci nebo odbornou přípravu a byli způsobilí k výkonu svých úkolů a aby byli odpovídajícím způsobem vyškoleni, jak to stanoví čl. 4 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt sicher, dass das Leistungsüberprüfungsgremium bei der Durchführung der ihm von der Kommission übertragenen Aufgaben unabhängig handelt , dass die unterschiedlichen Bedingungen, unter denen die einzelnen Flugsicherungsorganisationen ihre Leistungen erbringen, hinreichend Beachtung finden und das Überprüfungsgremium fachlich kompetent besetzt wird.
Komise zajistí, aby orgán pro kontrolu výkonnosti jednal při plnění úkolů, které mu Komise svěřila, nezávisle a aby byly rozdílné podmínky, v nichž jednotlivé organizace pro bezpečnost v letectví provádějí svou činnost, náležitě zohledněny a aby byli do orgánu pro kontrolu jmenováni zaměstnanci s příslušnými odbornými znalostmi .
   Korpustyp: EU DCEP
10. stellt fest, dass eindeutig positive Bewertungen abgegeben werden können für mehrere designierte Kommissionsmitglieder, die sich nicht nur als kompetent erwiesen haben, sondern auch ein umfassendes Bild von ihren jeweiligen Portfolios vermittelten, ihre persönlichen Ansichten zu den zur Diskussion stehenden Fragen äußerten und sich zu einer intensiven Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament verpflichteten;
10. konstatuje, že v případě některých kandidátů na komisaře, kteří nejenže prokázali svou kompetentnost, ale také zevrubně představili svá portfolia, seznámili poslance se svými osobními názory na diskutované otázky a zavázali se k úzké spolupráci s Evropským parlamentem, si lze vytvořit jednoznačně pozitivní názor,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung von Berechnungsfaktoren anhand von Analysen gemäß Artikel 32 kann der Betreiber einer Anlage mit geringen Emissionen jedes Labor in Anspruch nehmen, das fachlich kompetent und in der Lage ist, mit geeigneten Analyseverfahren technisch stichhaltige Ergebnisse zu erzielen, und die Anwendung von Maßnahmen zur Qualitätssicherung gemäß Artikel 34 Absatz 3 nachweist.
Za účelem stanovení výpočtových faktorů na základě analýz podle článku 32 může provozovatel zařízení s nízkými emisemi použít libovolnou laboratoř, která je technicky způsobilá a může generovat technicky platné výsledky pomocí příslušných analytických postupů, a poskytne důkaz ohledně opatření pro zabezpečení kvality podle čl. 34 odst. 3.
   Korpustyp: EU