Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kompetentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kompetentní kompetent 121 zuständig 117 befugt 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kompetentníkompetent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie ztrácí guvernéra centrální banky, který je vysoce kompetentní a velmi zběhlý v hospodářské a měnové problematice i v otázkách reálné ekonomiky.
Italien verliert einen höchst kompetenten Gouverneur der Zentralbank, der sehr gut mit den wirtschaftlichen, finanziellen und reellen Probleme Bescheid vertraut ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naštěstí jsem byla na place s nejkompetentnější sestrou.
Glücklicherweise war ich mit der kompetentesten Schwester auf der Station.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto učení se je kompetentní zacházení s médii.
Ziel dieses Lernvorgangs ist ein kompetenter Umgang mit Medien.
   Korpustyp: EU DCEP
Předstírat, že jsi House, když k tomu nejsi kompetentní.
Vorzugeben, dass Sie ich sind, obwohl sie kein bisschen kompetent sind?
   Korpustyp: Untertitel
Do velké míry to byl výsledek velmi kompetentního a oddaného způsobu, jakým slovinské předsednictví připravilo celou práci.
Das ist weitgehend das Ergebnis der sehr kompetenten und engagierten Vorbereitung all dieser Arbeit durch den slowenischen Vorsitz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li prícina údajného šílenství pro tento prípad duležitá, potrebujeme kompetentního svedka.
Wenn für den Fall der Grund für besagte Unzurechnungsfähigkeit wichtig ist, braucht man dafür kompetente Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Strany by dávaly přednost kompetentním kandidátům před lidmi schopnými prosazovat jejich kampaň.
Die Parteien hätte vornehmlich kompetente Kandidaten und nicht mehr Leute, die sich darauf verstehen, ihre eigene Kampagne zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem kompetentní ani kvalifikovaná odpovědět na ně.
Ich bin nicht kompetent genug, sie zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko se může s těmito otázkami efektivně vypořádat pouze v případě, že se stane kompetentním globálním aktérem.
Russland kann im Umgang mit diesen Fragen nur dann effektiv agieren, wenn es zu einem kompetenten globalen Akteur wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Teď nikdy nemůžu odejít, protože nikdo není dost kompetentní, aby mě nahradil.
Jetzt kann ich wohl doch nicht aufhören, weil niemand kompetent genug ist, mich zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompetentní

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme dokázat, že není kompetentní.
Es muß deutlich werden, daß Sanders inkompetent ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pošleme tam kompetentní osobu na přezkoumání.
Wir schicken sofort einen Spezialisten hin, damit er sich das ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
Předá dotyčné osobě nebo zašle kompetentní instituci.
Dem Betreffenden auszuhändigen oder dem zuständigen Träger zuzusenden.
   Korpustyp: EU
Vyplní instituce kompetentní pro přiznání dávek.
Von dem für die Gewährung von Familienleistungen zuständigen Träger auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Vyplní instituce kompetentní pro přiznání dávek.
Von dem für die Gewährung der Familienleistungen zuständigen Träger auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Postrádá strukturu a kompetentní úředníky a nemá soudní systém.
Dem Land mangelt es an Strukturen und qualifizierten Beamten, und es hat kein Justizsystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou toto ti kompetentní lidé - a ti nejlepší - které potřebujeme?
Sind das die Tüchtigen und die Besten, die wir brauchen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak mi říkali na vejšce., Zcela kompetentní" Hansen.
Das war mein Spitzname am College, ""durchaus zufriedenstellend Hansen".
   Korpustyp: Untertitel
Pak nejste kompetentní odborník a můžete Queega hodnotit mylně.
Sie können nicht beurteilen, was dieser Posten einem Mann abverlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli s námi bude mluvit někdo kompetentní z Jersey.
Sieh zu, dass du einen Beamten aus Jersey bekommst, der mit uns redet.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení se předá nezaměstnané osobě nebo se zašle kompetentní instituci.
Dem Arbeitslosen auszuhändigen oder dem zuständigen Träger zuzusenden.
   Korpustyp: EU
Jsi duševně kompetentní a nejsi pod žádným nátlakem?
Bist du geistig in der Lage und zurzeit unter keinerlei Zwang?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, některé z míst, které jste navrhla mají kompetentní lidi.
Ja, in einigen der Einrichtungen, die Sie vorgeschlagen haben, gibt es solche Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce členského státu jiného než kompetentní stát (1)
Träger eines anderen als des zuständigen Mitgliedstaats (1)
   Korpustyp: EU
odkazů na kompetentní pracovníky provádějící instalaci a na servisní personál;
Verweise auf fachkundige Installateure und Wartungspersonal;
   Korpustyp: EU
Ke všem těmto porušením práva dochází, aniž by kompetentní soudy reagovaly na dřívější podané stížnosti.
All diese Verstöße finden statt, ohne dass die zuständigen Gerichte auf die bei ihnen eingereichten Klagen reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Likvidovat odpad vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
Nicht verwendeter Impfstoff/ Abfall ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
   Korpustyp: Fachtext
Likvidovat odpad vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
Abfallmaterial ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
   Korpustyp: Fachtext
Likvidovat odpad vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
Abfallmaterial ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde
   Korpustyp: Fachtext
(DE) Děkuji vám, pane ministře, za tuto kompetentní a podrobnou odpověď.
Danke, Herr Minister, für die gute und ausführliche Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miliony mladých Evropanů však chtějí fungující, kompetentní a odvážnou demokracii 21. století.
Trotzdem wünschen sich Millionen junge Europäerinnen und Europäer eine funktionierende, tüchtige, kühne Demokratie im 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpad likvidujte vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
Abfallmaterial ist durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
   Korpustyp: Fachtext
Žádám kompetentní komisaře, aby v této souvislosti urychleně navrhli pracovní plán.
Ich bitte die zuständigen Kommissionsmitglieder, unverzüglich einen entsprechenden Arbeitsplan vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jste kompetentní, tak víte, že ratifikace není dokončena v šesti zemích včetně Německa a Polska.
Wenn Sie sich dieser Ereignisse bewusst sind, dann müssen Sie wissen, dass die Ratifizierung in sechs Ländern, einschließlich Deutschland und Polen, nicht abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se však, že většina rozhodnutí Parlamentu není kompetentní k interpretaci historických skutečností.
Allerdings sind wir nicht der Ansicht, dass historische Fakten im Rahmen von Mehrheitsbeschlüssen durch das Parlament interpretiert werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úředníci mi řekli, že jste vytvořili nanejvýš věcnou a kompetentní zprávu.
Wir freuen uns, dass der Kommissionsvorschlag im Wesentlichen mitgetragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že jsou to všichni kompetentní profíci, nicméně uděláte nejlíp, když mi to přenecháte.
Ich bin mir sicher sie sind alles Profis auf ihrem Gebiet, aber sie überlassen das wohl am besten mir.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se, aby krmivo ve formě bolusu podával veterinární lékař nebo jiná kompetentní osoba.“
Es wird empfohlen, dass Futtermittel in Form eines Bolus von einem Tierarzt oder einer anderen sachkundigen Person verabreicht werden.“
   Korpustyp: EU
Jde o to, že tady se žádnej kompetentní člověk nesnaží toho parchanta chytit.
Es ist, als wollte keiner, der hier etwas Macht hat, auch nur versuchen, diesen Scheißkerl zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by také kompetentní úřad mohl vydat pokyn servisním dílnám, aby odstranily montážní štítek.
Ferner könnten die Werkstätten von der zuständigen Behörde angewiesen werden, das Einbauschild zu entfernen.
   Korpustyp: EU
11 kompetentní orgány Bulharska do 31. prosince 2009 vznášet námitky vůči přepravám do Bulharska:
Abweichend von Artikel 12 können die zuständigen bulgarischen Behörden aus den in Artikel 11 genannten Gründen bis zum 31. Dezember 2009 Einwände gegen Verbringungen folgender Abfälle nach Bulgarien erheben:
   Korpustyp: EU DCEP
11 kompetentní orgány Rumunska do 31. prosince 2011 vznášet námitky vůči přepravám do Rumunska:
Abweichend von Artikel 12 können die zuständigen rumänischen Behörden aus den in Artikel 11 genannten Gründen bis zum 31. Dezember 2011 Einwände gegen Verbringungen folgender Abfälle nach Rumänien erheben:
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplní instituce kompetentní pro přiznání rodinných dávek v místě, kde byla osoba dříve registrovaná.
Von dem für den Versicherten für die Gewährung von Familienleistungen zuletzt zuständigen Träger auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Vyplní kompetentní instituce v místě bydliště rodinných příslušníků nebo zaměstnavatel osoby uvedené v položce 2 (9).
Vom Träger des Wohnorts der Familienangehörigen oder vom Arbeitgeber der in Feld 2 aufgeführten Person auszufüllen (11).
   Korpustyp: EU
Potvrzení vydané kompetentní institucí odpovědnou za vyplácení rodinných dávek v místě bydliště rodinných příslušníků nebo zaměstnavatelem
Bescheinigung des für Familienleistungen zuständigen Trägers des Wohnorts der Familienangehörigen oder des Arbeitgebers
   Korpustyp: EU
Vyplní instituce, která je kompetentní pro přiznání rodinných dávek, u níž je pojištěnec zaregistrován.
Von dem für den Versicherten für die Gewährung von Familienleistungen zuständigen Träger auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Vyplní instituce kompetentní pro přiznání rodinných dávek, u které byla osoba dříve registrována.
Von dem für den Versicherten für die Gewährung von Familienleistungen zuletzt zuständigen Träger auszufüllen.
   Korpustyp: EU
EU není kompetentní k provádění dohledu nad dodavateli ze zemí mimo EU.
Die EU hat keine rechtliche Befugnis, Lieferanten aus Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ignatjev podle všeho půjde cestou transparentní a kompetentní měnové politiky a zavede pojištění bankovních vkladů.
Ignatiew wird wahrscheinlich eine nachvollziehbare und fähige Finanzpolitik betreiben und die Einlagenversicherung einführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program Galileo (družicová navigace) je nesmírně důležitý, protože umožňuje Evropské unii být kompetentní v těch nejmodernějších technologiích.
Das Satellitennavigationsprogramm Galileo ist im Bereich der Spitzentechnologien von herausragender Bedeutung für die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle současné právní situace schválené Evropským parlamentem je pro posouzení rizik, jež výrobky představují, zapotřebí kompetentní vědecké komise.
Dazu ist nach der bestehenden Rechtslage, die das Europäische Parlament beschlossen hat, die Befassung des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses zur Bewertung von Risiken von Produkten notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řídící orgán zajistí, aby se kompetentní regionální úřady účastnily procesů certifikace, a může pověřit řízením těchto podprogramů regionální úřady.
Die Verwaltungsbehörde stellt die Beteiligung der zuständigen regionalen Behörden an der Zertifizierung sicher und kann die Verwaltung dieser Subprogramme an die regionalen Behörden delegieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen jsem se na tobě nechtěl cítit závislý v jediné věci, pro kterou se sám cítím dost kompetentní.
Ich wollte mich nur nicht von dir abhängig fühlen, die eine Sache zu tun, zu der ich mich am meisten befähigt fühle alleine zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy vkládá kompetentní orgán členského státu, který má v době přijetí opatření předsednictví v Radě Evropské unie.
Die Ausschreibung wird von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats eingegeben, der zum Zeitpunkt des Erlasses der Maßnahme im Rat der Europäischen Union den Vorsitz innehat.
   Korpustyp: EU
Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami.
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können sich den Druck der Bescheinigungen vorbehalten oder ihn Druckereien überlassen, die sie hierzu ermächtigt haben.
   Korpustyp: EU
Jestli "tím vším" myslíš kompetentní jedinec, schopný dělat nezávislé rozhodnutí, založené na intuici a logice, potom ano.
Wenn du mit "hast es", einen fähigen Erwachsenen meinst, in der Lage unabhängige Entscheidungen auf Basis von Intuition und Logik zu treffen, dann ja.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto žádosti o financování musí obsahovat údaje týkající se licencí a kontrolních opatření, která přijmou kompetentní úřady členských států.
Jede Bewerbung um Finanzierung muss Einzelheiten der Genehmigungs- und Kontrollmaßnahmen enthalten, die von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad nebo orgán pro registraci obyvatelstva nebo orgán státní správy, který je kompetentní v otázkách občanského postavení (12)
Bescheinigung des Einwohnermeldeamts oder einer anderen für Personenstandsangelegenheiten zuständigen Behörde oder Dienststelle (12)
   Korpustyp: EU
Ani nizozemská zpráva - ačkoli snahu o nestrannost jí nelze upřít - nedokázala podat kompetentní a ucelený obrázek tehdejších událostí.
Nicht einmal der sehr um Fairness bemühte niederländische Bericht gibt ein vollständig objektives Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Uchovávání, výdej, distribuce a prodej vakcín proti klasickému moru prasat se musí provádět pod kontrolou a v souladu s případnými nařízeními kompetentní autority členského státu; tin
b) Die Lagerung, Lieferung, Verteilung und der Verkauf von Impfstoffen gegen die klassische Schweinepest müssen unter Aufsicht der zuständigen nationalen Behörde des Mitgliedstaats sowie im Einklang mit den entsprechenden Vorschriften erfolgen ke
   Korpustyp: Fachtext
Informace dostupné v systému Rapex budou pomocí tohoto mechanismu šířeny s cílem upozornit kompetentní celní orgány na konkrétní, potenciálně nebezpečné náklady.
Mithilfe dieses Mechanismus werden im Rapex-System erfasste Informationen verteilt, um die zuständigen Zollbehörden über spezielle, potenziell gefährliche Ladungen zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel jsem vyslechl i vyjádření nesouhlasu od těch, kteří mají obavy, že první stálý předseda Rady není pro výkon funkce dostatečně kompetentní.
Leider habe ich auch Missbilligungsbekundungen von denjenigen gehört, die befürchten, dass der erste ständige Ratspräsident nicht über genügend Kompetenzen für den Posten verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpad , který byl v kontaktu s účinnou látkou , likvidujte vařením , spálením nebo ponořením do vhodného dezinfekčního přípravku schváleného k tomuto účelu kompetentní autoritou .
Abfallmaterial , das mit dem aktiven Bestandteil in Kontakt kam , ist durch Kochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
   Korpustyp: Fachtext
Osoba zamýšlející dovoz , prodej , výdej a/ nebo použití přípravku se musí před dovozem , prodejem , výdejem a/ nebo použitím informovat u kompetentní autority členského státu o aktuálních vakcinačních postupech .
Jede Person , die die Absicht hat , Locatim einzuführen , zu verkaufen , abzugeben und/ oder anzuwenden , muss sich vor der Einfuhr , dem Verkauf , der Abgabe und/ oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren .
   Korpustyp: Fachtext
A konečně je důležité, aby si členské státy a všechny kompetentní instituce efektivně vyměňovaly osvědčené postupy, což je výhodné také pro podporu soudržnosti cílů po celé Evropě.
Schließlich ist es sehr wichtig, dass die Mitgliedstaaten und alle zuständigen Institutionen einen wirksamen Austausch bewährter Praktiken durchführen, was auch den Vorteil hat, dass so die Konvergenz der Ziele in ganz Europa unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornila jsem však současně kompetentní francouzské a evropské orgány na nedostatečnou průhlednost v kritériích přidělování této pomoci, jež je v kompetenci členských států.
Ich habe aber gleichzeitig auch die zuständigen europäischen und französischen Behörden in aller Deutlichkeit auf die unzureichende Transparenz bei den Vergabekriterien für diese Beihilfe hingewiesen, für die die Mitgliedstaaten verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vyzývám kompetentní vnitrostátní a evropské orgány, aby v co nejkratším čase zrealizovaly společnou službu humanitární pomoci, jak jsme žádali v usnesení o Haiti.
Ich rufe daher die zuständigen nationalen und europäischen Institutionen dazu auf, wie von uns in der Entschließung über Haiti gefordert, schnellstmöglich einen gemeinsamen humanitären Hilfsdienst bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládá se, že tento kompetentní orgán bude mít dostatečné odborné znalosti na to, aby byl schopen v základních rysech sledovat úspěšné provedení dané práce.
Von der zuständigen Behörde wird erwartet, dass sie über ausreichende Sachkenntnisse verfügt, um die erfolgreiche Ausführung der Arbeiten in groben Zügen überwachen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem tu však proto, abych hovořil o tom, na čem by se měli dohodnout kompetentní členové Komise a Mezinárodní měnový fond s účastí řeckých orgánů.
Meine Aufgabe ist es jedoch nicht, Dinge zu erörtern, die zwischen den zuständigen Mitgliedern der Kommission und dem Internationalen Währungsfonds unter Teilnahme der griechischen Behörden zu vereinbaren sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní úprava preventivních služeb je zcela nedostatečná, pokud se omezuje pouze na požadavek, že tyto má provádět kompetentní orgán, ale nespecifikuje jeho povahu.
Rechtliche Vereinbarungen in Bezug auf Präventionsdienste sind völlig unzureichend, wenn sie lediglich vorsehen, dass solche Dienstleistungen von einer nicht näher spezifizierten „zuständigen Stelle“ erbracht werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
UEFA a další kompetentní evropští pořadatelé by měli umožnit rozhodčím přerušit či dokonce zrušit zápasy, dojde-li k závažným rasistickým incidentům.
Die UEFA und andere Veranstalter in Europa werden aufgefordert, den Schiedsrichtern die Möglichkeit einzuräumen, Spiele wegen schwerer rassistischer Übergriffe zu unterbrechen oder sogar abzubrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že si příslušné kompetentní orgány a kontaktní místa členských států vyměňují osobní údaje, je nezbytné odkázat na platné předpisy o ochraně údajů.
Da personenbezogene Daten zwischen entsprechenden zuständigen Behörden und Kontaktstellen der Mitgliedstaaten ausgetauscht werden, ist es notwendig, auf die anzuwendenden Datenschutzregelungen zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Šetření probíhá na základě příkazu předsedy Parlamentu Hanse-Gerta Pötteringa v plné součinnosti s místními úřady, zapojen je také kompetentní odborník na stavební bezpečnost, jmenovaný francouzskou vládou.
Die Untersuchungen vollziehen sich in engster Zusammenarbeit mit den relevanten lokalen Behörden und mit einem hochrangigen Experten für Gebäude-Sicherheit, der von der französischen Regierung ernannt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
b ) Uchovávání , výdej , distribuce a prodej vakcín proti klasickému moru prasat se musí provádět pod kontrolou a v souladu s případnými nařízeními kompetentní autority členského státu ;
b ) Die Lagerung , Lieferung , Verteilung und der Verkauf von Impfstoffen gegen die klassische Schweinepest müssen unter Aufsicht der zuständigen nationalen Behörde des Mitgliedstaats sowie im Einklang mit den entsprechenden Vorschriften erfolgen
   Korpustyp: Fachtext
Osoba zamýšlející dovoz , prodej , výdej nebo použití veterinárního léčivého přípravku se musí před dovozem , prodejem , výdejem nebo použitím informovat u kompetentní autority členského státu o aktuálních vakcinačních postupech .
Jede Person , die die Absicht hat , das Tierarzneimittel einzuführen , zu verkaufen , abzugeben und/ oder anzuwenden , muss sich vor der Einfuhr , dem Verkauf , der Abgabe und/ oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné, aby členské státy obhájily před Úřadem dodržování požadovaných kritérií, aby bylo možné zapsat kompetentní organizace do seznamu, který vyhotoví správní rada Úřadu.
Die Mitgliedstaaten müssen der Behörde gegenüber nachweisen können, dass die geforderten Kriterien für die Aufnahme der zuständigen Stellen in das vom Verwaltungsrat der Behörde erstellte Verzeichnis eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU
Kompetentní organizace, které určí členské státy na základě čl. 36 odst. 2 nařízení (ES) č. 178/2002 musí odpovídat následujícím kritériím:
Die von den Mitgliedstaaten benannten zuständigen Organisationen gemäß Artikel 36 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 müssen folgenden Kriterien genügen:
   Korpustyp: EU
protože nezůstala k dispozici úřadu práce kompetentní země po dobu čtyř týdnů ode dne, kdy se stala nezaměstnanou, a nedostala svolení opustit tuto zemi před koncem této doby
der Arbeitsverwaltung des zuständigen Landes nicht 4 Wochen lang nach Beginn der Arbeitslosigkeit zur Verfügung gestanden hat und ihm auch nicht die Abreise vor Ablauf dieser Frist genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
V Estonsku, Francii, Itálii, Nizozemí a Portugalsku musí nezaměstnaná osoba prostřednictvím úřadu práce předložit kompetentní instituci pro pojištění v nezaměstnanosti také žádost o dávky.
In Estland, Frankreich, Italien, den Niederlanden und Portugal ist zusätzlich über die Arbeitsvermittlung eine Antragstellung beim Träger der Arbeitslosenversicherung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Tato kopie musí být zaslána zpět kompetentní instituci jako důkaz o registraci nezaměstnané osoby a důkaz o začátku vyplácení dávek (nařízení 574/72: čl. 83.3).
Rückmeldung des im Land der Arbeitssuche aushelfenden Trägers der Arbeitslosenversicherung an den zuständigen Träger, um ihn von der Einschreibung des Arbeitslosen und dem Beginn der Leistungszahlung zu unterrichten (VO 574/72, Art. 83.3).
   Korpustyp: EU
Tuto kopii vraťte kompetentní instituci, aby sloužila jako základ pro náhradu dávek v nezaměstnanosti vyplácených jménem tétoinstituce (nařízení 574/72: článek 97).
Dieser Vordruck ist an den zuständigen Träger zur Kenntnisnahme und/oder als Berechnungsgrundlage für die Erstattung der zu seinen Lasten gewährten Leistungen zurückzuschicken (Art. 97 VO 574/72).
   Korpustyp: EU
V Estonsku, Francii, Itálii, Nizozemí a Portugalsku musí nezaměstnaná osoba prostřednictvím úřadu práce předložit kompetentní instituci pro pojištění v nezaměstnanosti také žádost o dávky.
In Frankreich, Italien, den Niederlanden und Portugal ist zusätzlich über die Arbeitsvermittlung eine Antragstellung beim Träger der Arbeitslosenversicherung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Jan Marinus WIERSMA (PES, NL) se domnívá, že i když Rada ani Komise nejsou v této otázce kompetentní, je třeba o ní hovořit.
Auf iranischer Seite gebe es zudem keinen wirklichen "politischen Willen", um zu einer Lösung zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by mohly zajistit, aby servisní dílny informovaly kompetentní úřad, kdykoliv zjistí manipulační přístroje nebo naleznou vážné neshody naznačující, že před jeho demontáží byl použit manipulační přístroj.
Die Mitgliedstaaten könnten sicherstellen, dass die Werkstätten die zuständigen Behörden unterrichten, wenn Manipulationsgeräte entdeckt oder erhebliche Unstimmigkeiten festgestellt werden, die nahelegen, dass ein Manipulationsgerät verwendet, aber bereits wieder demontiert wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud ne, servisní dílna by mohla provést úplnou kontrolu pomocí následujících doporučených metod a oznámit svému kompetentní úřadu, co bylo přesně provedeno a zjištěno.
Andernfalls könnte die Werkstatt eine umfassende Kontrolle unter Anwendung der folgenden empfohlenen Methoden durchführen und ihrer zuständigen Behörde über die durchgeführten Arbeiten und die getroffenen Feststellungen genau Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
Kompromisní text rovněž upřesňuje, že v případě zahájení jednání o zřízení evropské rady zaměstnanců mohou kompetentní odborové organizace uznané jako sociální partneři napomáhat zástupcům zaměstnanců v jednáních.
Zur Feststellung des länderübergreifenden Charakters einer Angelegenheit muss sowohl der Umfang ihrer möglichen Auswirkungen als auch die betroffene Leitungs- und Vertretungsebene berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že právní aspekty této otázky mají prvořadý význam a neměly by je zastínit politické úvahy, nýbrž by se jimi měly zabývat kompetentní soudy,
B. in der Erwägung, dass die rechtlichen Aspekte dieser Frage von größter Bedeutung sind und nicht aufgrund politischer Erwägungen in den Hintergrund treten sollten, sondern dass die zuständigen Gerichte damit befasst werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Část B tohoto formuláře vyplní úřad registrace obyvatelstva státního orgánu nebo státní správy, který je kompetentní pro otázky občanského postavení v zemi bydliště rodinných příslušníků (13).
Teil B dieses Vordrucks ist vom Einwohnermeldeamt oder der für Personenstandsangelegenheiten zuständigen Behörde oder Dienststelle im Wohnland der Familienangehörigen auszufüllen (13).
   Korpustyp: EU
Osoba zamýšlející dovoz , prodej , výdej a/ nebo použití přípravku Suvaxyn Aujeszky 783 + OW se musí před dovozem , prodejem , výdejem a/ nebo použitím informovat u kompetentní autority členského státu o aktuálních vakcinačních postupech .
Jede Person , die beabsichtigt , Suvaxyn Aujeszky 783 + O/ W einzuführen , zu verkaufen , zu liefern und/ oder zu verwenden , muß die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten bezüglich der geltenden Vorschriften über Impfungen vor Einfuhr , Verkauf , Lieferung und/ oder Verwendung konsultieren .
   Korpustyp: Fachtext
Ovšem použití vakcín může být povoleno v rámci nouzového vakcinačního plánu, který schválila kompetentní autorita členského státu po potvrzení onemocnění, v souladu s legislativou Společenství o tlumení a eradikaci klasického moru prasat; gA
Verwendung von Impfstoffen kann jedoch im Rahmen eines Notfallimpfplans, der von den zuständigen nationalen Behörden eines Mitgliedstaates nach Bestätigung der Erkrankung durchgeführt wird, genehmigt werden, dies im Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zu Kontrolle und Ausrottung der klassischen Schweinepest; tin
   Korpustyp: Fachtext
Chci rovněž důrazně vyzvat všechny kompetentní orgány Evropské unie, aby do jednání o budoucích dohodách o spolupráci včetně dohody o spolupráci mezi Evropskou unií a Pákistánem začlenily doložku zajišťující dodržování náboženské svobody a lidských práv.
Ich fordere nochmals energisch alle zuständigen Institutionen der Europäischen Union dazu auf, bei der Vorbereitung zukünftiger Abkommen über Zusammenarbeit, einschließlich des Kooperationsabkommens zwischen der EU und Pakistan, eine Klausel in ihre Verhandlungen aufzunehmen, die die Achtung von Religionsfreiheit und Menschenrechten sicherstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osoba zamýšlející dovoz , prodej , výdej a/ nebo použití přípravku Suvaxyn Aujeszky 783 + OW se musí před dovozem , prodejem , výdejem a/ nebo použitím informovat u kompetentní autority členského státu o aktuálních vakcinačních postupech .
Jede Person , die die Absicht hat , Suvaxyn Aujeszky einzuführen , zu verkaufen , abzugeben und/ oder anzuwenden , muss sich vor der Einfuhr , dem Verkauf , der Abgabe und/ oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren
   Korpustyp: Fachtext
Osoba zamýšlející dovoz , prodej , výdej a/ nebo použití Nobilis IB 4-91 se musí před dovozem , prodejem , výdejem a/ nebo použitím informovat u kompetentní autority členského státu o aktuálních vakcinačních postupech .
Jede Person , die beabsichtigt , Nobilis IB 4-91 einzuführen , zu verkaufen , zu liefern und/ oder zu verwenden , muß die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten bezüglich der geltenden Vorschriften über Impfungen vor Einfuhr , Verkauf , Lieferung und/ oder Verwendung konsultieren .
   Korpustyp: Fachtext
Osoba zamýšlející dovoz , prodej , výdej a/ nebo použití tohoto veterinárního léčivého přípravku se musí před dovozem , prodejem , výdejem a/ nebo použitím informovat u kompetentní autority členského státu o aktuálních vakcinačních postupech .
Jede Person , die die Absicht hat , Rabigen SAG2 einzuführen , zu verkaufen , abzugeben und/ oder anzuwenden , muss sich vor der Einfuhr , dem Verkauf , der Abgabe und/ oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Osoba zamýšlející dovoz , prodej , výdej a/ nebo použití tohoto veterinárního léčivého přípravku se musí před dovozem , prodejem , výdejem a/ nebo použitím informovat u kompetentní autority členského státu o aktuálních vakcinačních postupech .
Jede Person , die die Absicht hat , das Tierarzneimittel einzuführen , zu verkaufen , abzugeben und/ oder anzuwenden , muß vor der Einfuhr , dem Verkauf , der Abgabe und/ oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy mohou použít koncepci bezpečné třetí země pouze tehdy, když se kompetentní úřady přesvědčí, že s osobou žádající o azyl bude v této zemi zacházeno podle těchto zásad:
Die Mitgliedstaaten können das Konzept des sicheren Drittstaats nur dann anwenden, wenn die zuständigen Behörden sich davon überzeugt haben, dass ein Asylsuchender in dem betreffenden Drittstaat nach folgenden Grundsätzen behandelt wird:
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá prezidenta Ortegu, aby respektoval nikaragujskou ústavu, která zakazuje dvě po sobě následující funkční období, a zdůrazňuje, že pouze zákonodárná moc je kompetentní k vyhlášení reformy ústavy a že neexistují žádné okolnosti, za kterých by tak mohly učinit soudy;
fordert Präsident Ortega auf, die nicaraguanische Verfassung zu achten, die Präsidenten zwei aufeinanderfolge Amtsperioden untersagt, und weist darauf hin, dass ausschließlich der Gesetzgeber eine Verfassungsreform erklären kann und dass Gerichte dies unter keinen Umständen tun dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Takováto opatření pomohou vytvořit vysoce kompetentní a kvalifikovanou pracovní sílu a umožní tok evropské tvořivosti, této řeky nápadů, která musí prorazit zastaralými zvyklostmi, a vytvořit znalosti potřebné pro konkurenceschopnost podniků.
Solche Maßnahmen werden die Entstehung eines hochkompetenten und hochqualifizierten Arbeitskräftepotentials bewirken und einen Kreativitätsfluss in Europa ermöglichen, der den Ideenstrom darstellt, der notwendig ist, um überholte Praktiken zu überwinden und das Wissen zu schaffen, das die Unternehmen benötigen, um wettbewerbsfähig zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá prezidenta Ortegu, aby respektoval nikaragujskou ústavu, která zakazuje dvě po sobě následující funkční období, a zdůrazňuje, že pouze zákonodárná moc je kompetentní k vyhlášení reformy ústavy a že tuto pravomoc v žádném případě nelze připsat soudům;
3. fordert Präsident Ortega auf, die Verfassung Nicaraguas zu achten, laut der zwei aufeinanderfolgende Amtszeiten untersagt sind, und weist darauf hin, dass sich ausschließlich das Gesetzgebungsorgan zu einer Verfassungsreform äußern darf und dass Gerichte dies unter keinen Umständen tun dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí v každém případě v přiměřené míře zajistit, aby jejich kompetentní orgány při poskytování a zpracovávání osobních údajů dodržovaly příslušné předpisy EU a národní předpisy pro ochranu údajů.
Die Mitgliedstaaten müssen jedenfalls in angemessener Weise sicherstellen, dass ihre zuständigen Stellen bei der Beschaffung und Verarbeitung personenbezogener Daten die einschlägigen EU-Vorschriften und nationalen Datenschutzvorschriften einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem použití vakcín může být povoleno v rámci nouzového vakcinačního plánu , který schválila kompetentní autorita členského státu po potvrzení onemocnění , v souladu s legislativou Společenství o tlumení a eradikaci klasického moru prasat ;
Die Verwendung von Impfstoffen kann jedoch im Rahmen eines Notfallimpfplans , der von den zuständigen nationalen Behörden eines Mitgliedstaates nach Bestätigung der Erkrankung durchgeführt wird , genehmigt werden , dies im Einklang mit den EU-Rechtsvorschriften zu Kontrolle und Ausrottung der klassischen Schweinepest ;
   Korpustyp: Fachtext
Příručka pro kompetentní orgány pověřené kontrolou shody s právními předpisy EU o aflatoxinech je k dispozici na http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/aflatoxin_guidance_cz.pdf. Příručka poskytuje další praktické informace, ale ustanovení tohoto nařízení jsou této příručce nadřazena.
Für die für die Kontrolle der Einhaltung der EU-Vorschriften über Aflatoxine zuständigen Behörden ist unter folgender Internetadresse ein Leitfaden zugänglich. Er enthält zusätzliche praktische Informationen, die jedoch den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung nachgeordnet sind: http://europa.eu.int/comm/food/food/chemicalsafety/contaminants/aflatoxin_guidance_en.pdf.
   Korpustyp: EU
Zvláště, dle provádění čl. 6 odst. 3 písm. b) a čl. 18 odst. 3 písm. b) nařízení (ES) č. 1829/2003 předají členské státy názvy a odkazy na kompetentní organizace ve věci hodnocení neškodnosti geneticky modifikovaných potravin a krmiv.
Insbesondere übermitteln die Mitgliedstaaten zum Zweck der Anwendung von Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe b) und Artikel 18 Absatz 3 Buchstabe b) der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 Name und Anschrift der für die Bewertung der Unbedenklichkeit gentechnisch veränderter Lebens- bzw. Futtermittel zuständigen Organisationen.
   Korpustyp: EU
Co se týče dvou členů navržených coby kvalifikovaných osobností, je na základě jejich životopisů zřejmé, že jeden z nich je kompetentní pro oblast přístavního sektoru a druhý pro oblast převádění veřejného majetku.
Bei den beiden aufgrund ihrer persönlichen Qualifikationen vorgeschlagenen Mitgliedern geht aus ihren Lebensläufen eindeutig hervor, dass das eine Mitglied über Qualifikationen im Hafensektor und das andere Mitglied über Qualifikationen in der Übertragung öffentlicher Güter verfügt.
   Korpustyp: EU
Dopisem z 5. června 2001 kompetentní španělské úřady potvrdily Komisi pomoc organizacím producentů olivového oleje exponovaným v rozhodnutí o započetí procesu, v souladu s tím, co bylo uvedeno v čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
Mit Schreiben vom 5. Juni 2001 teilten die spanischen Behörden der Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 des Vertrags die in der Verfahrenseinleitungsentscheidung genannten Beihilfen für Olivenölerzeugerorganisationen mit.
   Korpustyp: EU
V dopise z 12. června 2002 kompetentní španělské úřady potvrdily, že poskytnutá informace byla kompletní a postačující, a žádaly Komisi, aby co nejdříve přijala rozhodnutí v souvislosti s její kompatibilitou.
In ihrem Schreiben vom 12. Juni 2002 bestätigten die spanischen Behörden, die eingereichten Informationen seien vollständig und ausreichend, und ersuchten die Kommission, so bald wie möglich eine Entscheidung bezüglich ihrer Vereinbarkeit zu treffen.
   Korpustyp: EU
Existuje mnoho dobrých důvodů, proč se tvůrcům měnové politiky věnuje tak hojná pozornost – například zvýšená nezávislost centrálních bank, veřejná akceptace potřeby jmenovat pro účely dohledu nad peněžní nabídkou vysoce kompetentní technokraty nebo zvyšování hloubky finančních trhů.
Es gibt viele gute Gründe für die Aufmerksamkeit, mit der geldpolitischen Entscheidungsträger derzeit überhäuft werden, darunter die zunehmende Unabhängigkeit der Notenbanken, die öffentliche Anerkennung der Notwendigkeit, hochkompetente Technokraten mit der Aufsicht über die Geldmenge zu betrauen, und die sich vertiefenden Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina Zelených tudíž plně podporuje zprávy v tomto rozhodnutí a vybízíme kompetentní orgány EU, aby tlumočily členským státům, že by měly tuto otázku brát tak vážně, jako my dnes večer.
Folglich unterstützt die Fraktion der Grünen die Signale in dieser Frage voll und ganz und wir fordern die zuständigen Organe der EU auf, die Mitgliedstaaten zu überzeugen, dieses Thema genauso ernst zu nehmen, wie wir es heute Abend hier tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3) Na žádost hostitelského státu musí kompetentní orgány jiného členského státu poskytnout písemné potvrzení nebo popření pravosti certifikátů námořníka, odpovídajících dodatků nebo jiných písemných dokladů o profesní přípravě, které byly vydány v tomto jiném členském státě.
3) Auf Antrag des Aufnahmemitgliedstaats müssen die zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats eine schriftliche Bestätigung bzw. die Aberkennung der Echtheit der Befähigungszeugnisse von Seeleuten, der entsprechenden Vermerke oder jedes anderen Urkundennachweises für eine Ausbildung vorlegen , die in diesem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zásobování vodou je krajně nespravedlivé, zatímco by mělo být základním a všeobecně platným právem, přičemž orgány na místní úrovni jsou nejvíce kompetentní k tomu, aby jej definovaly a řídily,
in der Erwägung, dass die Wasserverteilung äußerst ungleich ist, während sie doch ein grundlegendes universelles Recht sein sollte, wobei die kommunale Ebene für ihre Regelung und ihre Bewirtschaftung am besten geeignet ist,
   Korpustyp: EU DCEP