Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LETADLOVÉ CELKY JINÉ NEŽ KOMPLETNÍ MOTOR NEBO APU (**)
KOMPONENTEN, AUSGENOMMEN VOLLSTÄNDIGE MOTOREN ODER HILFSTURBINEN (**)
† Kompletní odpověď: bez zvracení a bez použití " záchranné " terapie § Rozdíl (%) vypočítaný jako aprepitant 40 mg minus Ondansetron 4 mg # Rozdíl (%) a 95% interval spolehlivosti vypočítaný s použitím stratifikované metody dle Miettinen- Nurminena s použitím vážení dle Cochran- Mantel- Haenszela
† Vollständiges Ansprechen: keine Emesis und keine zusätzliche antiemetische Therapie § Differenz (%) kalkuliert aus Aprepitant 40 mg minus Ondansetron 4 mg # Differenz (%) und 95% C.I. kalkuliert mit der geschichteten Miettinen-Nurminen Methode unter Verwendung der Cochran-Mantel-Haenszel Gewichtung
KOMPLETNÍ SUBSYSTÉMY POUŽITELNÉ PRO KOMPLETNÍ NOSIČE
VOLLSTÄNDIGE SUBSYSTEME, GEEIGNET FÜR VOLLSTÄNDIGE TRÄGERSYSTEME
- Jen jedna stránka, tomu říkáte kompletní?
- Nur eine Seite? Ist das vollständig?
Při perorálním podání radioaktivně značeného mykofenolát- mofetilu, kdy bylo dosaženo kompletního záchytu látky, bylo
Nach oraler Verabreichung von radioaktiv markiertem Mycophenolatmofetil wurde die verabreichte Dosis vollständig ausgeschieden, wobei 93% der verabreichten Dosis mit dem Urin
Pro přípravu důkladné, užitečné a co možná nejkompletnější zprávy jsme potřebovali mít k dispozici více údajů, a proto jsme se rozhodli o ně členské státy požádat.
Um einen Bericht zu erstellen, der so umfassend und vollständig wie möglich war, benötigten wir mehr Daten und beschlossen daher, die Informationen von den Mitgliedstaaten anzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nejspíš zastaralá a nekompletní
Die ist bestimmt veraltet und nicht vollständig.
50% infekční dávka pro buněčné kultury Kompletní seznam pomocných látek viz bod 6. 1.
Eine vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile finden Sie unter Abschnitt 6.1.
Nemáme sice kompletní záznamy jejich korespondence, ale byl jsem schopen udělat časovou osu.
Wir haben keine vollständige Aufzeichnung ihres Briefwechsels, aber ich konnte sie zeitlich einordnen.
V souladu s kombinovanou nomenklaturou se číselné kódy pro podpoložky kompletních průmyslových celků tvoří v souladu s těmito pravidly:
Für die Zusammensetzung der Codenummern der Sammelpositionen für vollständige Fabrikationsanlagen gelten folgende Regeln:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra kompletní molekulární odpovědi byla 48 % ( 49 z 102 hodnotitelných pacientů ) .
Die komplette molekulare Ansprechrate betrug 48 % ( 49 von 102 auswertbaren Patienten ) .
Tommy mě poslal, abych se ujistil, jestli je seznam hostů na ten hasičský večírek kompletní.
Tommy hat mich hergeschickt, um zu prüfen, ob die Gästeliste für die Feuerwehrgala komplett ist.
Oxid arsenitý může způsobit prodloužení QT intervalu a kompletní atrioventrikulární blokádu .
Arsentrioxid kann zur Verlängerung der QT-Zeit und zum kompletten AV-Block führen .
Tím by byla mapa kompletní a všichni budou šťastní.
Somit wär die Schatzkarte komplett und alle sind glücklich.
Kompletní hematologické odpovědi bylo dosaženo u 95 % pacientů .
Eine komplette hämatologische Remission wurde bei 95 % der Patienten erreicht .
Budu potřebovat kompletní seznam přihlášených včetně učitelů, zaměstnanců a studentů.
Ich brauche eine komplette Liste aller Lehrer, Angestellten und Schüler.
Podnik přestane ve velké míře stavět kompletní lodě.
Das Unternehmen stellt den Bau von kompletten Schiffen in großem Umfang ein.
Pane, má tady kompletní laboratoř na umělé oplodnění.
Sir, hier gibt es ein komplettes IVF-Labor.
Světové hospodářství potřebuje kompletní obnovu a klíčovým slovem je zde transparentnost.
Die globale Wirtschaft muss komplett neu gestaltet werden, und das Schlüsselwort heißt Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abys byl kompletní, měla bych ti toho dát o moc víc.
Ich sollte dir noch viel mehr geben, damit du komplett bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra kompletní molekulární odpovědi byla 48 % ( 49 z 102 hodnotitelných pacientů ) .
Die komplette molekulare Ansprechrate betrug 48 % ( 49 von 102 auswertbaren Patienten ) .
Budu potřebovat kompletní seznam přihlášených včetně učitelů, zaměstnanců a studentů.
Ich brauche eine komplette Liste aller Lehrer, Angestellten und Schüler.
Kompletní hematologické odpovědi bylo dosaženo u 95 % pacientů .
Eine komplette hämatologische Remission wurde bei 95 % der Patienten erreicht .
Pane Kime, chci kompletní analýzy kryogenních komor.
Mr Kim, ich möchte eine komplette Analyse der Kryostaseröhren.
Digitální vzdušný prostor poté umožní kompletní revoluci v oblasti osobní mobility.
Ein digitalisierter Luftraum würde wiederum eine komplette Revolution der persönlichen Mobilität ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yangová, jděte a připravte ho na kompletní amputaci.
Yang, gehen sie bereiten ihn auf die komplette Amputation vor.
V souvislosti s tím si investoři nemohou být jisti, zda nabudou kompletní výrobní linku, což může způsobit pokles její ceny.
Investoren können deshalb nicht sicher sein, die komplette Fertigungslinie zu erwerben, was zur Preisminderung führen kann.
Barbaro, tohle je předběžná zpráva, kompletní pošlu zítra.
Barbara, danach kommt noch einer, also erst mal vorläufig, der komplette Bericht folgt.
Od příštího roku budeme mít rovněž kompletní seznam všech příjemců zemědělských dotací.
Ab dem nächsten Jahr werden wir auch eine komplette Aufstellung aller Empfänger von Agrarausgaben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A očekávají kompletní zahajovací prezentaci na vysoké úrovni.
Und sie erwarten eine komplette, High-Tech Einführungs-Präsentation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez řidiče není Divoká Banda kompletní.
Ohne Fahrer sind die Harten Jungs nicht vollzählig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Turing-kompletní
|
Turing-Vollständigkeit
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompletní
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme teď alespoň kompletní.
Nun sind wir immerhin ein Team.
Strašidlo je kompletní duch.
Ein Geist ist eine ganze Seele.
Tvoje banda opět kompletní?
Die alte Bande ist wieder zusammen.
Evakuace budovy kompletní.
Evakuierung des Gebäudes ist abgeschlossen.
Transfúze je téměř kompletní.
Die Transfusion ist fast beendet.
"Úvod ke kompletní replikaci.
"Prolegomena für eine vollkommene Replikation.
Dělám mu kompletní vyšetření.
Er bekommt eine totale Aufbereitung.
Zítra má kompletní prohlídku.
Sie hat morgen eine große Untersuchung.
Tvoje tažení je kompletní.
Deine Aufgabe ist vollendet.
Wir besitzen ihr Dossier.
- A chci kompletní přehled.
Ich muss genau wissen, wo wir stehen.
- Hat er die Maschine fertigstellen können?
- Einen klassischen Hamburger?
A kompletní převzetí protivníků.
Eine waschechte feindliche Übernahme.
Bohužel ještě není kompletní.
Die ist noch nicht fertig.
Ich meine, das Album war eine Gesamterfahrung.
- Und es ist die ganze Liste?
- Tato lopatka je kompletní.
Das Schulterblatt ist unversehrt.
Přepisování paměti je kompletní.
Überschreiben von Speicher abgeschlossen!
Počítači je přenos kompletní?
- Computer, ist der Download fertig?
Kompletní spis, nejen fotografie.
Die ganze Akte, nicht nur die Fotos.
Sie sind beide auf dem Weg der Bessserung.
Vaším úkolem je kompletní.
Ihre Mission ist beendet.
Adopce je konečně kompletní.
Die Adoption ist nun endlich durch.
Tvoje vítěztví je kompletní!
Dein Sieg ist vollkommen!
Počítačová diagnostika je kompletní.
Die Computerdiagnostik ist abgeschlossen.
Der Kreis ist fast vollendet.
Und halten Sie das genau fest.
Rekonstrukce DNA je kompletní.
Die DNA Rekonstruktion ist abgeschlossen.
Und der Kreis schließt sich.
Falešné obvinění je kompletní.
Das Komplott ist perfekt.
Již nejsem kompletní muž.
Ich bin kein ganzer Mann mehr.
Kompletní s Condého pečetí.
Lückenlos mit Condes Siegel.
Tohle je kompletní předělávka!
Das ist eine Riesenreparatur!
- Takže máš kompletní sadu?
- Hast du einen vollen Satz?
Cestuje s kompletní ochrankou.
Er reist mit einem kompletten Sicherheitstrupp.
Kompletní a naprosté nic.
Kompletní záznamy na obrazovce.
Alle Daten werden angezeigt.
místo „kompletní krmivo“ lze použít název „kompletní mléčná krmná směs“,
bei „Alleinfuttermittel“ kann gegebenenfalls die Bezeichnung „Milchaustausch-Alleinfuttermittel“ verwendet werden;
Říkávali jsme tomu "kompletní podpora".
Wir haben seinerzeit von "Kopf und Herz" gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta složka neutvotří kompletní obrázek.
Die Akte gibt nicht das ganze Bild wider.
Doktorka právě provedla kompletní vyšetření.
Dr Pulaski hat Riva sorgfältig untersucht.
Naše implantace je teď kompletní.
Die Implantation ist nun abgeschlossen.
Takže je v kompletní remisi?
Er befindet sich also in Remission?
A nebudeme potřebovat kompletní posádku.
Wir brauchen dafür nicht die volle Besatzung.
Tenhle večer očekávejte kompletní hlášení.
- Es gibt später eine Pressekonferenz.
Kompletní práce. Bez mého svolení?
Es fiel dir nicht ein, mich um Erlaubnis zu fragen?
A Kensiino stahování je kompletní.
Und Kensi's Download ist fertig.
Z laborky dorazila kompletní analýza.
Eine ausführliche Analyse des Sprays ist aus dem Labor gekommen.
Kompletní série "Sweeney" a kávovar.
Ein ganzer Satz an "The Sweeney" und eine Espressomaschine.
Kompletní informace o Rizvanu Khanovi.
Alle Informationen über Rizvan Khan.
Kompletní letku pro jednoho muže?
Ein ganzes Kontingent für einen Mann?
Chci u všech kompletní pitvu.
Ich will die Berichte der Gerichtsmedizin.
Chci kompletní hlášení o škodách.
Ich will einen vollen Schadensbericht.
- Má u nás kompletní záznam.
- Es gibt ein ganzes Band über ihn.
tady Otec má kompletní seznam.
Poslala jsem ti kompletní lebku.
Du kriegst den ganzen Schädel.
Poslední vykonavatel je konečně kompletní.
Der Letzte Vollstrecker ist endlich fertig.
Pohotovost provedla kompletní prohlídku srdce.
Die Notaufnahme hat eine kardiologische Untersuchung durchgeführt.
kompletní krmiva s vlhkostí ≥ 12 %:
Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von ≥ 12 %:
Nemáme kompletní přehled o situaci.
Wir haben keinen Überblick über die Gesamtsituation.
Naše porážka Galů je kompletní!
Unser Sieg über Gallien ist endgültig!
Je tu kvůli kompletní péči.
Er ist für das volle Programm hier.
- Bez něho nebude zážitek kompletní.
Madam, Sie werden ohne den Chip nicht die volle Erfahrung erhalten.
Tam dole je kompletní chaos.
Da unten geht nichts mehr.
Během hodiny dokončíme kompletní kontrolu.
Energieüberprüfung ist in einer Stunde fertig.
FBI nám poskytla kompletní zprávu.
Das FBI hat uns seinen kompletten Bericht zukommen lassen.
Chci kompletní testy a prohlídku.
Ich will eine Nachbehandlung des Stammzellengewebes.
Kompletní vypnutí za 35 sekund!
35 Sekunden bis zum völligen Stillstand!
Kompletní vypnutí za 10 sekund!
10 Sekunden bis zum Stillstand!
Chci od Kleina kompletní vyšetření.
Also ich brauche Klein um das ganze Programm zu bekommen
- Zítra mi pošlete kompletní zprávu.
Ich erwarte morgen früh einen kompletten Bericht.
Tak bych mohl být kompletní.
Um mich zu vervollkommnen.
Tak...... cobudestou kompletní službou, Franku?
So ist dies 'ne Full-Service-Date?
Chci ale vidět - kompletní výzkum.
Ich brauche alle Protokolle.
- Radši si uděláme kompletní kontrolu.
- Überprüfen wir alle Systeme.
Kategorie : kompletní rozčlenění , pokud pošta spolupracuje ;
Zuordnung innerhalb des Berichtssystems Kategorie : täglich fällige Einlagen ;
Jestliže je vidět tekutinu , nastavení je kompletní .
Sobald Flüssigkeit zu sehen ist , ist die Vorbereitung abgeschlossen .
časové razítko pro stavovou zprávu 'Přenos kompletní'
Zeitstempel für die Statusnachricht" Übertragung beendet"
Je zapotřebí kompletní a informativní definice.
Hier ist eine umfassendere Definition mit mehr Informationsgehalt notwendig.
6 týdnů po kompletní vakcinační proceduře.
Doba, než došlo ke kompletní remisi (medián)
Dauer bis VR (Medianwert)
Pro kompletní pokyny se obraťte na lékaře.
Fragen Sie Ihren Arzt, wie Sie genau vorgehen müssen.
Dělají mu kompletní rentgen, ale měl štěstí.
Sie machten eine Body Scan bei ihm doch er hatte Glück.
Teď mi přehrajte kompletní záznam té návštěvy.
Spiel mir mal den Mitschnitt von der Frau vor.
No tomu říkám "kompletní servis" do domu.
Das nennt man: Sich im Hause einnisten.
Před půl rokem sis vyžádal kompletní zprávu.
Vor 6 Monaten hast du den ganzen Bericht angefordert.
To byla kompletní lekce číslo jedna.
Hiermit ist Lektion eins beendet.
Jaká je jeho šance na kompletní uzdravení?
Wie stehen seine Chancen einer vollständigen Genesung?
Připravuje se kompletní protokol celého vyšetřování.
Eine ausführliche Abschrift der Untersuchunen wird vorbereitet.
Já jen, aby ta zpráva byla kompletní.
Wollte nur sicherstellen, dass das Gutachten gründlich ist.
Kompletní nahota je dobrá pro zdraví!
Sinneslust ist das Beste für die Gesundheit.
Jsem kompletní a úplné selhání lásky.
Ich bin in Liebesdingen eine totale Versagerin.
Kompletní rekonstrukce za posledních 9 měsíců--
Es wurde alles innerhalb der letzten 9 Monate renoviert.
Jedná se o kompletní duplikaci hmoty.
Ich schlage vor, dass es sich um eine vollige Materieverdoppelung handelt.
Budeme mít kompletní zprávu do pěti minut.
Wir werden den kompletten Lagebericht innerhalb von fünf Mikes abliefern.
Kapitán chce kompletní záznam z každého vysílání.
Der Captain will volle Aufzeichnungen von jeder Übermittlung.
Kromě kompletní absence důkazů, podezřelí, nebo proložky.
Abgesehen von einem vollkommenen Mangel an Beweisen, Tatverdächtigen und Spuren.