Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kompletní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kompletní vollständig 314 komplett 218 komplette 104 vollzählig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kompletnívollständig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LETADLOVÉ CELKY JINÉ NEŽ KOMPLETNÍ MOTOR NEBO APU (**)
KOMPONENTEN, AUSGENOMMEN VOLLSTÄNDIGE MOTOREN ODER HILFSTURBINEN (**)
   Korpustyp: EU
Kompletní odpověď: bez zvracení a bez použití " záchranné " terapie § Rozdíl (%) vypočítaný jako aprepitant 40 mg minus Ondansetron 4 mg # Rozdíl (%) a 95% interval spolehlivosti vypočítaný s použitím stratifikované metody dle Miettinen- Nurminena s použitím vážení dle Cochran- Mantel- Haenszela
Vollständiges Ansprechen: keine Emesis und keine zusätzliche antiemetische Therapie § Differenz (%) kalkuliert aus Aprepitant 40 mg minus Ondansetron 4 mg # Differenz (%) und 95% C.I. kalkuliert mit der geschichteten Miettinen-Nurminen Methode unter Verwendung der Cochran-Mantel-Haenszel Gewichtung
   Korpustyp: Fachtext
KOMPLETNÍ SUBSYSTÉMY POUŽITELNÉ PRO KOMPLETNÍ NOSIČE
VOLLSTÄNDIGE SUBSYSTEME, GEEIGNET FÜR VOLLSTÄNDIGE TRÄGERSYSTEME
   Korpustyp: EU
- Jen jedna stránka, tomu říkáte kompletní?
- Nur eine Seite? Ist das vollständig?
   Korpustyp: Untertitel
Při perorálním podání radioaktivně značeného mykofenolát- mofetilu, kdy bylo dosaženo kompletního záchytu látky, bylo
Nach oraler Verabreichung von radioaktiv markiertem Mycophenolatmofetil wurde die verabreichte Dosis vollständig ausgeschieden, wobei 93% der verabreichten Dosis mit dem Urin
   Korpustyp: Fachtext
Pro přípravu důkladné, užitečné a co možná nejkompletnější zprávy jsme potřebovali mít k dispozici více údajů, a proto jsme se rozhodli o ně členské státy požádat.
Um einen Bericht zu erstellen, der so umfassend und vollständig wie möglich war, benötigten wir mehr Daten und beschlossen daher, die Informationen von den Mitgliedstaaten anzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejspíš zastaralá a nekompletní
Die ist bestimmt veraltet und nicht vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
50% infekční dávka pro buněčné kultury Kompletní seznam pomocných látek viz bod 6. 1.
Eine vollständige Auflistung der sonstigen Bestandteile finden Sie unter Abschnitt 6.1.
   Korpustyp: Fachtext
Nemáme sice kompletní záznamy jejich korespondence, ale byl jsem schopen udělat časovou osu.
Wir haben keine vollständige Aufzeichnung ihres Briefwechsels, aber ich konnte sie zeitlich einordnen.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s kombinovanou nomenklaturou se číselné kódy pro podpoložky kompletních průmyslových celků tvoří v souladu s těmito pravidly:
Für die Zusammensetzung der Codenummern der Sammelpositionen für vollständige Fabrikationsanlagen gelten folgende Regeln:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Turing-kompletní Turing-Vollständigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompletní

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme teď alespoň kompletní.
Nun sind wir immerhin ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Strašidlo je kompletní duch.
Ein Geist ist eine ganze Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje banda opět kompletní?
Die alte Bande ist wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuace budovy kompletní.
Evakuierung des Gebäudes ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Transfúze je téměř kompletní.
Die Transfusion ist fast beendet.
   Korpustyp: Untertitel
"Úvod ke kompletní replikaci.
"Prolegomena für eine vollkommene Replikation.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám mu kompletní vyšetření.
Er bekommt eine totale Aufbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra má kompletní prohlídku.
Sie hat morgen eine große Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje tažení je kompletní.
Deine Aufgabe ist vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme váš kompletní spis.
Wir besitzen ihr Dossier.
   Korpustyp: Untertitel
- A chci kompletní přehled.
Ich muss genau wissen, wo wir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A má ho kompletní?
- Hat er die Maschine fertigstellen können?
   Korpustyp: Untertitel
- S kompletní oblohou?
- Einen klassischen Hamburger?
   Korpustyp: Untertitel
A kompletní převzetí protivníků.
Eine waschechte feindliche Übernahme.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel ještě není kompletní.
Die ist noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kompletní zážitek.
Ich meine, das Album war eine Gesamterfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kompletní?
- Und es ist die ganze Liste?
   Korpustyp: Untertitel
- To je kompletní bar?
Ist das eine volle Bar?
   Korpustyp: Untertitel
- Tato lopatka je kompletní.
Das Schulterblatt ist unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Přepisování paměti je kompletní.
Überschreiben von Speicher abgeschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Počítači je přenos kompletní?
- Computer, ist der Download fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní spis, nejen fotografie.
Die ganze Akte, nicht nur die Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v kompletní remisi.
Sie sind beide auf dem Weg der Bessserung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je kompletní.
Ihre Mission ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám váš kompletní genom.
Ich besitze euer Erbgut.
   Korpustyp: Untertitel
Adopce je konečně kompletní.
Die Adoption ist nun endlich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vítěztví je kompletní!
Dein Sieg ist vollkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Počítačová diagnostika je kompletní.
Die Computerdiagnostik ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Kruh je téměř kompletní.
Der Kreis ist fast vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
A odešlete ji kompletní.
Und halten Sie das genau fest.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstrukce DNA je kompletní.
Die DNA Rekonstruktion ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
A kruh je kompletní.
Und der Kreis schließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Falešné obvinění je kompletní.
Das Komplott ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Již nejsem kompletní muž.
Ich bin kein ganzer Mann mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní s Condého pečetí.
Lückenlos mit Condes Siegel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kompletní předělávka!
Das ist eine Riesenreparatur!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže máš kompletní sadu?
- Hast du einen vollen Satz?
   Korpustyp: Untertitel
Cestuje s kompletní ochrankou.
Er reist mit einem kompletten Sicherheitstrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní a naprosté nic.
Ganz und gar Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní záznamy na obrazovce.
Alle Daten werden angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
místo „kompletní krmivo“ lze použít název „kompletní mléčná krmná směs“,
bei „Alleinfuttermittel“ kann gegebenenfalls die Bezeichnung „Milchaustausch-Alleinfuttermittel“ verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Říkávali jsme tomu "kompletní podpora".
Wir haben seinerzeit von "Kopf und Herz" gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta složka neutvotří kompletní obrázek.
Die Akte gibt nicht das ganze Bild wider.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka právě provedla kompletní vyšetření.
Dr Pulaski hat Riva sorgfältig untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Naše implantace je teď kompletní.
Die Implantation ist nun abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je v kompletní remisi?
Er befindet sich also in Remission?
   Korpustyp: Untertitel
A nebudeme potřebovat kompletní posádku.
Wir brauchen dafür nicht die volle Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle večer očekávejte kompletní hlášení.
- Es gibt später eine Pressekonferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní práce. Bez mého svolení?
Es fiel dir nicht ein, mich um Erlaubnis zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
A Kensiino stahování je kompletní.
Und Kensi's Download ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Z laborky dorazila kompletní analýza.
Eine ausführliche Analyse des Sprays ist aus dem Labor gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní série "Sweeney" a kávovar.
Ein ganzer Satz an "The Sweeney" und eine Espressomaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní informace o Rizvanu Khanovi.
Alle Informationen über Rizvan Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní letku pro jednoho muže?
Ein ganzes Kontingent für einen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Chci u všech kompletní pitvu.
Ich will die Berichte der Gerichtsmedizin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci kompletní hlášení o škodách.
Ich will einen vollen Schadensbericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Má u nás kompletní záznam.
- Es gibt ein ganzes Band über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
tady Otec má kompletní seznam.
Sprich, er gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala jsem ti kompletní lebku.
Du kriegst den ganzen Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední vykonavatel je konečně kompletní.
Der Letzte Vollstrecker ist endlich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pohotovost provedla kompletní prohlídku srdce.
Die Notaufnahme hat eine kardiologische Untersuchung durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
kompletní krmiva s vlhkostí ≥ 12 %:
Alleinfuttermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von ≥ 12 %:
   Korpustyp: EU
Nemáme kompletní přehled o situaci.
Wir haben keinen Überblick über die Gesamtsituation.
   Korpustyp: Untertitel
Naše porážka Galů je kompletní!
Unser Sieg über Gallien ist endgültig!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu kvůli kompletní péči.
Er ist für das volle Programm hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez něho nebude zážitek kompletní.
Madam, Sie werden ohne den Chip nicht die volle Erfahrung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tam dole je kompletní chaos.
Da unten geht nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Během hodiny dokončíme kompletní kontrolu.
Energieüberprüfung ist in einer Stunde fertig.
   Korpustyp: Untertitel
FBI nám poskytla kompletní zprávu.
Das FBI hat uns seinen kompletten Bericht zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci kompletní testy a prohlídku.
Ich will eine Nachbehandlung des Stammzellengewebes.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní vypnutí za 35 sekund!
35 Sekunden bis zum völligen Stillstand!
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní vypnutí za 10 sekund!
10 Sekunden bis zum Stillstand!
   Korpustyp: Untertitel
Chci od Kleina kompletní vyšetření.
Also ich brauche Klein um das ganze Programm zu bekommen
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra mi pošlete kompletní zprávu.
Ich erwarte morgen früh einen kompletten Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bych mohl být kompletní.
Um mich zu vervollkommnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak...... cobudestou kompletní službou, Franku?
So ist dies 'ne Full-Service-Date?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ale vidět - kompletní výzkum.
Ich brauche alle Protokolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši si uděláme kompletní kontrolu.
- Überprüfen wir alle Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie : kompletní rozčlenění , pokud pošta spolupracuje ;
Zuordnung innerhalb des Berichtssystems Kategorie : täglich fällige Einlagen ;
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže je vidět tekutinu , nastavení je kompletní .
Sobald Flüssigkeit zu sehen ist , ist die Vorbereitung abgeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
časové razítko pro stavovou zprávu 'Přenos kompletní'
Zeitstempel für die Statusnachricht" Übertragung beendet"
   Korpustyp: Fachtext
Je zapotřebí kompletní a informativní definice.
Hier ist eine umfassendere Definition mit mehr Informationsgehalt notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
6 týdnů po kompletní vakcinační proceduře.
6 Wochen nach der 2.
   Korpustyp: Fachtext
Doba, než došlo ke kompletní remisi (medián)
Dauer bis VR (Medianwert)
   Korpustyp: Fachtext
Pro kompletní pokyny se obraťte na lékaře.
Fragen Sie Ihren Arzt, wie Sie genau vorgehen müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Dělají mu kompletní rentgen, ale měl štěstí.
Sie machten eine Body Scan bei ihm doch er hatte Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi přehrajte kompletní záznam té návštěvy.
Spiel mir mal den Mitschnitt von der Frau vor.
   Korpustyp: Untertitel
No tomu říkám "kompletní servis" do domu.
Das nennt man: Sich im Hause einnisten.
   Korpustyp: Untertitel
Před půl rokem sis vyžádal kompletní zprávu.
Vor 6 Monaten hast du den ganzen Bericht angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
To byla kompletní lekce číslo jedna.
Hiermit ist Lektion eins beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je jeho šance na kompletní uzdravení?
Wie stehen seine Chancen einer vollständigen Genesung?
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se kompletní protokol celého vyšetřování.
Eine ausführliche Abschrift der Untersuchunen wird vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen, aby ta zpráva byla kompletní.
Wollte nur sicherstellen, dass das Gutachten gründlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní nahota je dobrá pro zdraví!
Sinneslust ist das Beste für die Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kompletní a úplné selhání lásky.
Ich bin in Liebesdingen eine totale Versagerin.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní rekonstrukce za posledních 9 měsíců--
Es wurde alles innerhalb der letzten 9 Monate renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o kompletní duplikaci hmoty.
Ich schlage vor, dass es sich um eine vollige Materieverdoppelung handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít kompletní zprávu do pěti minut.
Wir werden den kompletten Lagebericht innerhalb von fünf Mikes abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán chce kompletní záznam z každého vysílání.
Der Captain will volle Aufzeichnungen von jeder Übermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě kompletní absence důkazů, podezřelí, nebo proložky.
Abgesehen von einem vollkommenen Mangel an Beweisen, Tatverdächtigen und Spuren.
   Korpustyp: Untertitel