Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist wahrscheinlich so groß wie die komplette westliche Fangemeinde.
Je pravděpodobně tak velká, jako celé západní publikum dohromady.
Die komplette Antrittsrede des Präsidenten ist online verfügbar (siehe Links rechts).
Celá verze projevu předsedy Parlamentu bude k dispozici prostřednictvím odkazu vedle tohoto článku.
Ja, ich habe die komplette Woche gebucht.
Aha, mám jí na celý týden zamluvenou.
Bekomme ich 36.000 Euro für die komplette Familie zusammen?
Dal bych dohromady 36 000 euro pro celou rodinu?
Aber ich will den kompletten Zug, nicht nur einen Wagen.
Ale, když nemůžu mít celého psa, kašlu na ocas.
Die Schädigung kann vom Verlust eines kompletten Gens bis zu karyotypisch erkennbaren Chromosomenaberrationen reichen.
Poškození má obvykle rozsah od ztrát celého genu až po karyotypické viditelné chromosomové aberace.
Das ist das Geschoss, das in Jo gefunden wurde, komplett mit Hülse.
To je náboj, který byl uvnitř Jo, byl celý i s pouzdrem.
Ist die Protokollierung aktiviert, so wird die komplette Nachricht (Kopf und Text) in einem Protokollarchiv gespeichert.
Pokud je zaznamenávání povoleno, celá zpráva (záhlaví a hlavní část) je uložena do jednoho záznamového registru.
Parken in diesem Bereich und blasen die kompletten Tragwände weg.
Zaparkoval přímo zde. Tam je nosná konstrukce celé budovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die komplette Quotenrücknahme wird vielen kleinen Bauernhöfen den Todesstoß versetzen.
Úplné zrušení kvót bude pro řadu malých zemědělců osudovou ránou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard Ennis, ist trotz seiner vielen Macken, kein kompletter Idiot.
Howard Ennis, i přes jeho mnoho chyb není to úplný idiot.
Die einzig richtige Lösung wäre ein kompletter Atomausstieg für die gesamte Europäische Union, und das so schnell wie möglich.
Jediným správným řešením by bylo úplné vyřazení jaderné energie v celé Evropské unii, a to v co nejkratší době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica hat nun mehr Details und den kompletten Bericht zum Schiffsunglück.
Jessica má nyní více detailů a úplný příběh trosečníka.
Es bedarf nichts weniger als einer kompletten politischen, wirtschaftlichen und sozialen Transformation.
Neznamená to nic menšího než úplnou politickou, hospodářskou a také sociální transformaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roslyn Toomeys kompletter Autopsiebericht kam gerade rein.
Právě přišla úplná pitevní zpráva Roslyn Toomeyové.
Die komplette Umstellung der Systeme und die damit verbundene Einführung zusätzlicher Kontrollen, wie andere es fordern, wäre absolut unsinnig.
Úplná reorganizace stávajících systémů a s tím spjaté zavedení dodatečných kontrol, které ostatní poslanci požadují, by bylo naprosto nelogické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harri, sag ihm Hallo, sei nicht so ein kompletter Vollidiot, ja?
Harri, pozdrav, ať nevypadáš jako úplný retard.
Die Abkürzungen ersetzen nicht die kompletten Einstufungskennzeichnungen.
Tyto zkratky nenahrazují úplné označení stupňů utajení.
Zack hat kompletten Zugang zum Labor.
Zack má úplný přístup do laboratoře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die komplette molekulare Ansprechrate betrug 48 % ( 49 von 102 auswertbaren Patienten ) .
Míra kompletní molekulární odpovědi byla 48 % ( 49 z 102 hodnotitelných pacientů ) .
Tommy hat mich hergeschickt, um zu prüfen, ob die Gästeliste für die Feuerwehrgala komplett ist.
Tommy mě poslal, abych se ujistil, jestli je seznam hostů na ten hasičský večírek kompletní.
Arsentrioxid kann zur Verlängerung der QT-Zeit und zum kompletten AV-Block führen .
Oxid arsenitý může způsobit prodloužení QT intervalu a kompletní atrioventrikulární blokádu .
Somit wär die Schatzkarte komplett und alle sind glücklich.
Tím by byla mapa kompletní a všichni budou šťastní.
Eine komplette hämatologische Remission wurde bei 95 % der Patienten erreicht .
Kompletní hematologické odpovědi bylo dosaženo u 95 % pacientů .
Ich brauche eine komplette Liste aller Lehrer, Angestellten und Schüler.
Budu potřebovat kompletní seznam přihlášených včetně učitelů, zaměstnanců a studentů.
Das Unternehmen stellt den Bau von kompletten Schiffen in großem Umfang ein.
Podnik přestane ve velké míře stavět kompletní lodě.
Sir, hier gibt es ein komplettes IVF-Labor.
Pane, má tady kompletní laboratoř na umělé oplodnění.
Die globale Wirtschaft muss komplett neu gestaltet werden, und das Schlüsselwort heißt Transparenz.
Světové hospodářství potřebuje kompletní obnovu a klíčovým slovem je zde transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sollte dir noch viel mehr geben, damit du komplett bist.
Abys byl kompletní, měla bych ti toho dát o moc víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG DER EMEA FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNGEN DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL UND DER PACKUNGSBEILAGEN KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON ARZNEIMITTELN , DIE PIROXICAM ENTHALTEN ( siehe Anhang I )
VĚDECKÉ ZÁVĚRY A ZDŮVODNĚNÍ ÚPRAV V SOUHRNECH ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU A OZNAČENÍ NA OBALU PŘEDKLÁDANÉ AGENTUROU PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY CELKOVÉ SHRNUTÍ VĚDECKÉHO ZHODNOCENÍ LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ OBSAHUJÍCÍCH PIROXIKAM ( viz příloha I )
· Komplette Privatisierung : Die Treuhandgesellschaft des Kosovo (KTA) ist dabei, ihr erklärtes Ziel einer Privatisierung von 90 % ihres Buchwertes und 50 % der volkseigenen Betriebe Mitte 2006 zu erreichen.
Kosovská svěřenecká agentura je na dobré cestě, aby do poloviny roku 2006 splnila svůj stanovený cíl privatizovat 90% celkové hodnoty svého majetku a 50% podniků v družstevním vlastnictví.
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON CRESTOR 5 mg (siehe Anhang I)
5 V DECKÉ ZÁV RY Ě Ě CELKOVÝ P EHLED V DECKÉHO HODNOCENÍ P ÍPRAVKU CRESTOR 5 mg (viz p íloha I) ř
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON CIPROFLOXACIN KABI UND ASSOZIIERTE BEZEICHNUNGEN ( siehe Anhang I )
CELKOVÉ SHRNUTÍ VĚDECKÉHO HODNOCENÍ PŘÍPRAVKU CIPROFLOXACIN KABI A PŘÍPRAVKŮ SOUVISEJÍCÍCH NÁZVŮ ( viz příloha I )
KOMPLETTE ZUSAMMENFASSUNG DER WISSENSCHAFTLICHEN BEURTEILUNG VON LANSOPRAZOL HEXAL 15 MG , 30 MG , MAGENSAFTRESISTENTE HARTKAPSELN ( siehe Anhang I )
CELKOVÝ PŘEHLED VĚDECKÉHO HODNOCENÍ PŘÍPRAVKU LANSOPRAZOL HEXAL 15 MG , 30 MG , ENTEROSOLVENTNÍ TVRDÉ TOBOLKY ( viz příloha I )
Die Werkstätten sind komplett umzurüsten.
V dílnách se musí rovněž provést celková přestavba.
Doch davor wollen sie ihre komplette Strategie überdenken.
Ale než k tomu dojde, chtějí přehodnotit svou celkovou strategii.
Komplette Inversion erlaubt dem menschlichen Körper die Nebennieren zu spülen und zu entgiften, welches Studien mit mehr positivem Denken und eine Erhöhung der logischen Fähigkeiten verbunden hat.
Celková inverze dovolí tělu spláchnout a detoxikovat nadledvinky, které studie spojují s pozitivnějším myšlením a zvyšuje rozumové schopnosti.
Die CSI hat eine komplette Forensik durchgeführt, aber sie schickten alles zu einem privaten Labor.
Na forenzním provedli celkové testy, ale všechno poslali do soukromé laborky.
Die Ziele, bis 2013 eine komplette Breitbandversorgung in der EU zu erreichen und bis 2020 einen universellen Highspeed-Internetzugang einzurichten, sind lobenswert, aber vielleicht nicht überall als realistisch zu betrachten.
Cíl zavedení celkového pokrytí širokopásmovým připojením v EU do roku 2013 a univerzálního přístupu k vysokorychlostnímu internetu do roku 2020 je chvályhodný, ale asi ne úplně reálný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Ausstellungsstück, das angeblich das einzig komplette Skelett seiner Art ist, aber tatsächlich mit Knochen erweitert wurde, die auf dem Schwarzmarkt erworben wurden.
Expozice, která tvrdí, že je jedinou celistvou kostrou svého druhu, ale která je ve skutečnosti rozšířená o kosti zakoupené na černém trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, unser Freund hier war komplett ans Haus gefesselt.
Náš kamarád žil uzavřený doma.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die komplette molekulare Ansprechrate betrug 48 % ( 49 von 102 auswertbaren Patienten ) .
Míra kompletní molekulární odpovědi byla 48 % ( 49 z 102 hodnotitelných pacientů ) .
Ich brauche eine komplette Liste aller Lehrer, Angestellten und Schüler.
Budu potřebovat kompletní seznam přihlášených včetně učitelů, zaměstnanců a studentů.
Eine komplette hämatologische Remission wurde bei 95 % der Patienten erreicht .
Kompletní hematologické odpovědi bylo dosaženo u 95 % pacientů .
Mr Kim, ich möchte eine komplette Analyse der Kryostaseröhren.
Pane Kime, chci kompletní analýzy kryogenních komor.
Ein digitalisierter Luftraum würde wiederum eine komplette Revolution der persönlichen Mobilität ermöglichen.
Digitální vzdušný prostor poté umožní kompletní revoluci v oblasti osobní mobility.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yang, gehen sie bereiten ihn auf die komplette Amputation vor.
Yangová, jděte a připravte ho na kompletní amputaci.
Investoren können deshalb nicht sicher sein, die komplette Fertigungslinie zu erwerben, was zur Preisminderung führen kann.
V souvislosti s tím si investoři nemohou být jisti, zda nabudou kompletní výrobní linku, což může způsobit pokles její ceny.
Barbara, danach kommt noch einer, also erst mal vorläufig, der komplette Bericht folgt.
Barbaro, tohle je předběžná zpráva, kompletní pošlu zítra.
Ab dem nächsten Jahr werden wir auch eine komplette Aufstellung aller Empfänger von Agrarausgaben haben.
Od příštího roku budeme mít rovněž kompletní seznam všech příjemců zemědělských dotací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie erwarten eine komplette, High-Tech Einführungs-Präsentation.
A očekávají kompletní zahajovací prezentaci na vysoké úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bekomme ich 36.000 Euro für die komplette Familie zusammen?
Dal bych dohromady 36 000 euro pro celou rodinu?
Mona, wenn du gewinnen willst, muss ich die komplette Antwort von dir hören.
Mono, pokud chceš vyhrát, potřebuju slyšet celou správnou odpověď.
Einstufung von Gemischen, bei denen keine Toxizitätsdaten für das komplette Gemisch vorliegen: Übertragungsgrundsätze
Klasifikace směsí, nejsou-li údaje o toxicitě k dispozici pro celou směs: zásady extrapolace
Lydia glaubt, dass er immer noch hier ist, obwohl die Polizei die komplette Schule durchsucht hat.
Lydia si myslí, že tady pořád je, i když poldové prohledali celou školu.
Übertragungsgrundsätze für die Einstufung von Gemischen, wenn keine Prüfdaten für das komplette Gemisch vorliegen („bridging“)
Zásady extrapolace pro klasifikaci směsí, nejsou-li údaje ze zkoušek k dispozici pro celou směs
Ja, aber ich habe die komplette Geschichte.
Jo, ale já tu mám celou historii.
Einstufung von Gemischen, wenn Daten für das komplette Gemisch vorliegen
Klasifikace směsí, jsou-li k dispozici údaje pro celou směs
Aber als dein Vater kam, ist er durchgedreht, hat das komplette Dorf und alle Bewohner vernichtet.
Ale když to tvůj otec zjistil, přeskočilo mu. Zničil celou vesnici a zabil všechny v ní.
Heute haben wir einen Autokonzern, der eine komplette Nullemissions-Produktlinie für PKW und Kleintransporter in Serie produziert.
Dnes jsme jedinou automobilovou skupinou, která masově vyrábí celou modelovou řadu automobilů a lehkých komerčních vozidel s nulovými emisemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Troy, es ist nur noch eine Woche und wir müssen unsere komplette Strategie durchgehen.
Troyi, je to už za týden a musíme zkontrolovat naši celou strategii.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komplett
359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Je Impressionistické křídlo uzavřené?
- Zündungsablauf komplett!
- Pokračujte s odpočítáváním.
- Du bist komplett verrückt.
- Teďka jseš ale šílenej.
Hier herrscht komplettes Chaos.
Komplette Analyse der Sensordaten.
Pan Čechov mě chtěl udělat náčelníkem, pane.
- Das ist komplett verrückt.
Je to absolutní šílenství.
Er ist komplett unschuldig.
Das ist komplett verrückt.
Ich stehe komplett dahinter.
- Ihre Akte ist komplett.
Mein Herz, Komplett gebrochen.
Du bist komplett verrückt!
Vy jste teda pěkně pomatený!
Ethan wurde komplett heruntergefahren..
Ethanovo jádro se vypnulo.
Nun, keine komplette Genesung.
- Das wäre kompletter Selbstmord.
- To by byl vrchol bláznovství.
Byl to gay od hlavy k patě.
Máš všechno tak urovnané.
- Er ist durchgedreht. Komplett.
- Hráblo mu a utekl z cvokárny.
- Das ist komplett unpassend.
Sind Sie komplett durchgedreht?
Alles komplett instinktiv, unterbewusst.
Všechno jsou to jen instinkty.
Ihr komplettes Gedächtnis einfrieren?
Dát její vzpomínky k ledu?
Er würde komplett ausrasten.
- Er ist komplett verrückt.
Muß komplett umgeschrieben werden.
- komplette Kraniotomie wäre.
- zároveň bezpečnější a méně invazivní.
Die Schlampe spinnt komplett.
-Je to prostě blbá kráva.
Meiner ist komplett leer.
Mein Training ist komplett.
- Ihr werdet komplett ausflippen.
- Myslím, že všichni budete radostí bez sebe.
Komplett mit maßgefertigten Angelrutenhaltern.
Doplněná o držáčky na pruty.
Komplett mit falschen Felsen.
Das war komplett erfunden.
Wir verkaufen komplette Positionen.
Myslím, že bychom mohli prodávat celé pozice.
Er spielt komplett verrückt.
- Skutečně se chová divně.
'lgnorierten mich komplett.'
Es war komplett eigennützig.
Dělám to jen z vypočítavosti.
- Eine komplette Ladenausstattung.
Meine Nachforschungen sind komplett.
V mém výzkumu nejsou žádné mezery.
Das ist komplett bescheuert.
Jak by na to mohl někdo přijít?
Du bist komplett umzingelt.
Es ist komplette Zeitverschwendung.
Ta je naprostou ztrátou času.
- Er ist komplett verschwunden.
- "Das ist kompletter Wahnsinn."
Das ist kompletter Schwachsinn.
Tohle je zasraný nesmysl.
Es ist komplett relevant!
Meine Selbstdiagnose ist komplett.
Dokončil jsem svou diagnostiku.
- Dann sind wir komplett.
Sie machen komplett dicht.
Buffy wurde komplett freigesprochen.
Buffy dávno sprostili všech obvinění.
- Er ist komplett durchgedreht.
Popravdě bible nemluví o tvém zabití.
Es ist komplett verrückt.
Že je to úplné šílenství.
Wir sind komplett synchron.
Sein Kopf komplett verdreht.
Jeho hlava byla otočená dozadu.
- Also kein komplettes Desaster?
- Takže to nebyla úplná katastrofa?
Dunkel, still und komplett.
Temném a tichém a úplném.
Hör zu, komplette Enthüllung.
- všechny známé společníky, všechno.
Wir wurden komplett abgezogen.
Zeit abgelaufen. Test komplett.
Čas uplynul, test je u konce.
Aha. Etwas komplett Neues.
- Ano a zkouším něco nového.
Die Vermessung ist komplett.
Průzkum této hvězdy je hotov.
Es ist komplett ausgefüllt.
Komplette Katastrophe, dass es nie gemacht wurde. Komplette Katastrophe.
Byla to obrovská pohroma, obrovská pohroma, že to nebylo natočeno.
Diese Funktion wurde komplett entfernt.
Do verze pdflib 3.0 by mohlo být nestabilní.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dann wären unsere Bemühungen komplett.
Tím by bylo úsilí završeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bist du komplett irre, ja?
- Das war eine komplette Fehlinvestition.
- To byla teda špatná investice.
Das ist komplettes Neuland, Premierminister.
Tohle je panenské území, pane premiére.
Und eine Reise ist komplett.
Es ist eine komplette Performance.
Je to skutečné představení.
William hat Jim komplett gebrochen.
William ho prostě přinutil!
Du bist komplett verrückt, Jessup.
Ich bin der komplette Schrecker.
Moje znalosti strašení jsou komplexnější.
Ich mache Nathan komplett betrunken.
- Opiju Nathana do němoty.
Dein eigenes Labor, komplettes Personal.
Tvoje vlastní laboratoř, plnohodnotný personál.
Ich habe Football komplett vergessen.
Úplnë jsem zapomnël na ragby.
Das ist eine komplette Karte.
Tady je to všechno zaznamenáno.
Hat sich das komplett geändert?
- Sie ist wirklich komplett verrückt.
Willst du mich komplett verarschen?
To si ze mě děláš srandu?
Ein kompletter Rundgang ist unmöglich.
Da liegt ein kompletter Kadaver?
Flippen Sie gleich komplett aus?
Stane se z tebe úplnej blázen?
Matts komplette Klasse ist tot.
- Celá Mattova třída je mrtvá.
Komplett für 100, französisch 50.
Ich will die komplette Strecke.
Tu cestu chci znát do puntíku.
Ich bin ein komplett Wahnsinniger!
Ein komplettes Atom U-Boot.