Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komplette&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komplette kompletní 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komplett celý 428 úplně 414 úplný 284 kompletní 218 kompletně 68 celkový 42 celistvý 1 uzavřený 1
die komplette celou 69

komplett celý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist wahrscheinlich so groß wie die komplette westliche Fangemeinde.
Je pravděpodobně tak velká, jako celé západní publikum dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Die komplette Antrittsrede des Präsidenten ist online verfügbar (siehe Links rechts).
Celá verze projevu předsedy Parlamentu bude k dispozici prostřednictvím odkazu vedle tohoto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich habe die komplette Woche gebucht.
Aha, mám jí na celý týden zamluvenou.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich 36.000 Euro für die komplette Familie zusammen?
Dal bych dohromady 36 000 euro pro celou rodinu?
   Korpustyp: Zeitung
Aber ich will den kompletten Zug, nicht nur einen Wagen.
Ale, když nemůžu mít celého psa, kašlu na ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schädigung kann vom Verlust eines kompletten Gens bis zu karyotypisch erkennbaren Chromosomenaberrationen reichen.
Poškození má obvykle rozsah od ztrát celého genu až po karyotypické viditelné chromosomové aberace.
   Korpustyp: EU
Das ist das Geschoss, das in Jo gefunden wurde, komplett mit Hülse.
To je náboj, který byl uvnitř Jo, byl celý i s pouzdrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Protokollierung aktiviert, so wird die komplette Nachricht (Kopf und Text) in einem Protokollarchiv gespeichert.
Pokud je zaznamenávání povoleno, celá zpráva (záhlaví a hlavní část) je uložena do jednoho záznamového registru.
   Korpustyp: EU
Parken in diesem Bereich und blasen die kompletten Tragwände weg.
Zaparkoval přímo zde. Tam je nosná konstrukce celé budovy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komplette

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Komplett.
- Je Impressionistické křídlo uzavřené?
   Korpustyp: Untertitel
Komplett.
Je to jen na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Zündungsablauf komplett!
- Pokračujte s odpočítáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe komplett dahinter.
Plně tento proces podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist kompletter Schwachsinn.
Je to naprosto směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden komplett überwacht!
Vy jste byl také kompletně hlídán.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist komplett verrückt.
- Teďka jseš ale šílenej.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht komplettes Chaos.
Všechno je v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Komplette Analyse der Sensordaten.
Pan Čechov mě chtěl udělat náčelníkem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist komplett verrückt.
Je to absolutní šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist komplett unschuldig.
Je v tom nevinně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komplett verrückt.
To je teda vodvaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe komplett dahinter.
Dávám do toho všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komplett unangebracht.
- To je naprosto nevhodné
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Akte ist komplett.
- Jak je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz, Komplett gebrochen.
To mi zlomilo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist komplett verrückt!
Vy jste teda pěkně pomatený!
   Korpustyp: Untertitel
Ethan wurde komplett heruntergefahren..
Ethanovo jádro se vypnulo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du komplett übergeschnappt?
To ses totálně zbláznila?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, keine komplette Genesung.
No, ne úplné zotavení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre kompletter Selbstmord.
- To by byl vrchol bláznovství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe komplett versagt.
Jsem kompletně na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Er war komplett schwul.
Byl to gay od hlavy k patě.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss es komplett!
- Zapomeň na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin komplett durch.
Celé jsem to prošla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so komplett.
Máš všechno tak urovnané.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist durchgedreht. Komplett.
- Hráblo mu a utekl z cvokárny.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch ist es, komplett,
- Ale ano, je.
   Korpustyp: Untertitel
Komplett bewaffnet und bereit.
Plně vyzbrojit a připravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist komplett unpassend.
- Tohle je nepatřičný.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie komplett durchgedreht?
To jste se pomátl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist komplett böse.
Ona je čisté zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles komplett instinktiv, unterbewusst.
Všechno jsou to jen instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr komplettes Gedächtnis einfrieren?
Dát její vzpomínky k ledu?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde komplett ausrasten.
Tam by s nim zametali!
   Korpustyp: Untertitel
Der Test war komplett.
Ten test byl dokončený.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist komplett verrückt.
- On se zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Muß komplett umgeschrieben werden.
- Musí se celá přepsat.
   Korpustyp: Untertitel
- komplette Kraniotomie wäre.
- zároveň bezpečnější a méně invazivní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe spinnt komplett.
-Je to prostě blbá kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist komplett leer.
Já doma nemám nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Training ist komplett.
Můj výcvik je hotov.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet komplett ausflippen.
- Myslím, že všichni budete radostí bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Komplett mit maßgefertigten Angelrutenhaltern.
Doplněná o držáčky na pruty.
   Korpustyp: Untertitel
Komplett mit falschen Felsen.
Jsou tu i umělé kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Das war komplett erfunden.
To byla taky lež.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen komplette Positionen.
Myslím, že bychom mohli prodávat celé pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt komplett verrückt.
- Skutečně se chová divně.
   Korpustyp: Untertitel
'lgnorierten mich komplett.'
Dělali, že mě nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komplett unnötig.
To je naprosto zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war komplett eigennützig.
Dělám to jen z vypočítavosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine komplette Ladenausstattung.
- Ty ale máš inventář!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komplett, oder?
- Je to akorát?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nachforschungen sind komplett.
V mém výzkumu nejsou žádné mezery.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist komplett intakt.
- Je to naprosto neporušené.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft komplett normal.
Vše je naprosto normální.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komplett kaputt.
Ale je to rozsekaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe komplett ab.
Totálně se mi to vymyká.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komplett bescheuert.
Jak by na to mohl někdo přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid komplett sicher.
Jste naprosto v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist komplett umzingelt.
Nechci o tebe přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist komplett instandgesetzt.
Plně vybavená, opravdu kráska.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komplette Zeitverschwendung.
Ta je naprostou ztrátou času.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist komplett verschwunden.
Je to hluchý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind komplett eingeschlossen.
Je to kompletně uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
- "Das ist kompletter Wahnsinn."
"To je šílený."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kompletter Schwachsinn.
Tohle je zasraný nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komplett relevant!
To teda relevantní je!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Selbstdiagnose ist komplett.
Dokončil jsem svou diagnostiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Komplett im Dunkeln.
- Vůbec o tom nevědí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind wir komplett.
- Tak to jsou všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen komplett dicht.
Vše se jakoby vypne.
   Korpustyp: Untertitel
Buffy wurde komplett freigesprochen.
Buffy dávno sprostili všech obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist komplett durchgedreht.
Popravdě bible nemluví o tvém zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komplett verrückt.
Že je to úplné šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind komplett synchron.
Jsme na stejné vlně.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf komplett verdreht.
Jeho hlava byla otočená dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat komplett Recht.
Je to naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komplett verschwunden.
Je to kompletně pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Also das komplette Paket?
Takže chcete kompletně vše, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und die komplette Route.
A naplánoval jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Also kein komplettes Desaster?
- Takže to nebyla úplná katastrofa?
   Korpustyp: Untertitel
Dunkel, still und komplett.
Temném a tichém a úplném.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist komplett einfallslos.
- Je to totálně neoriginální.
   Korpustyp: Untertitel
Ist komplett im Arsch.
Pás je v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, komplette Enthüllung.
Hele, podívej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Das komplette Paket.
- všechny známé společníky, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, komplett wegholen?
Myslíš, vytáhnout to? Kompletně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden komplett abgezogen.
Jo, jsme na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit abgelaufen. Test komplett.
Čas uplynul, test je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist komplett legitim.
A naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aha. Etwas komplett Neues.
- Ano a zkouším něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Crew ist komplett.
Já už posádku mám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermessung ist komplett.
Průzkum této hvězdy je hotov.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist komplett angezogen.
Je kompletně oblečený, koukni.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komplett ausgefüllt.
Jo, je to celé vyplněné.
   Korpustyp: Untertitel
Komplette Katastrophe, dass es nie gemacht wurde. Komplette Katastrophe.
Byla to obrovská pohroma, obrovská pohroma, že to nebylo natočeno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion wurde komplett entfernt.
Do verze pdflib 3.0 by mohlo být nestabilní.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dann wären unsere Bemühungen komplett.
Tím by bylo úsilí završeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du komplett irre, ja?
To ses kurva zbláznila?
   Korpustyp: Untertitel