Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří lidé tvrdí, že tyto dohody zachází příliš daleko a jsou příliš komplexní.
Einige Kollegen glauben, dass diese Abkommen zu weit gehen und zu umfassend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato krize také ukázala potřebu komplexního a včasného vyhodnocování nejrůznějších příčin, které mohou generovat systémové riziko, a jejich důsledků pro finanční systém.
Wie die Krise ebenfalls deutlich gemacht hat, gilt es zudem, die verschiedenen Quellen von Systemrisiken und deren Folgen für das Finanzsystem umfassend und zeitnah zu bewerten.
Její opatření budou účinná pouze tehdy, budou-li uplatňována komplexním, jednotným a transparentním způsobem.
Ihr Inhalt wird wirkungsvoll sein, wenn er umfassend, einheitlich und transparent angewandt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. konstatuje rostoucí počet vícestranných regionálních parlamentních fór, jako např. Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU, Evropsko-středomořského parlamentního shromáždění a Evropsko-latinskoamerického parlamentního shromáždění, a vyzývá ke komplexnímu posouzení jejich přínosu a k podpoře těchto struktur;
11. nimmt die steigende Zahl multilateraler regionaler parlamentarischer Foren wie der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer und der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika zur Kenntnis und fordert, deren Mehrwert umfassend zu evaluieren und diese Strukturen zu stärken;.
Věřím, že hodnoty, které charakterizují aktivity Evropského parlamentu, v neposlední řadě podpora demokracie a obhajoba lidských práv, mohou pozitivně přispívat k budování nástroje, který je kompaktnější, efektivnější a komplexnější.
Ich bin der Meinung, dass die Werte, die das Handeln des Europäischen Parlaments prägen, nicht zuletzt die Förderung der Demokratie und die Verteidigung der Menschenrechte, einen positiven Beitrag zur Entwicklung eines Instruments leisten können, das kompakter, effektiv und umfassend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám kolegy, aby podpořili tyto návrhy, protože zpráva Parlamentu by měla být v rozhodovacím procesu co nejkomplexnější a nejsoudržnější.
Ich bitte die Kollegen dringend, diese Änderungsanträge zu unterstützen, da der Entscheidungsbericht des Parlaments so umfassend und integrativ wie nur möglich sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návrhu Komise se uvádí, že stanoví integrovaný přístup, jehož cílem je zajištění nejkomplexnějšího a nejvyváženějšího přihlédnutí k aspektům ochrany životního prostředí při vydávání povolení průmyslovým zařízením.
Aus dem Vorschlag der Kommission geht hervor, dass er einen integrierten Ansatz bietet, mit dem Ziel, dass bei der Erteilung von Genehmigungen für Großbetriebe die Umweltaspekte so umfassend und ausgewogen wie möglich berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Komplexní nová dohoda o partnerství mezi Evropskou unií a Ruskem je dle mého názoru žádoucí.
schriftlich. - (DE) Das neue umfassende Partnerschaftsabkommen zwischen der Europäischen Union und Russland ist von meiner Seite durchaus zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile budou k dispozici první zkušenosti, je třeba vypracovat komplexní hodnocení Lamfalussyho procesu.
Wenn hierzu erste Erfahrungen vorliegen, sollte eine umfassende Evaluierung des Lamfalussy-Verfahrens vorgenommen werden.
Potřeba komplexních opatření proti tomuto islamistickému trojskému koni proto nebyla nikdy palčivější.
Deshalb sind umfassende Maßnahmen gegen dieses islamistische Trojanische Pferd dringender denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by vyžadovalo komplexní technické úsilí a přijetím příslušných opatření by měl být pověřen
Dies würde eine komplexe technische Anstrengung erfordern, die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen sollte der
Freddie je expert na vniknutí do komplexních bezpečnostních systémů.
Freddie ist Experte darin, komplexe Sicherheitssysteme zu untergraben.
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tak komplexní konstrukcí s tolika neznámými faktory, může se nemyslitelné opakovat?
Kann mit einer so komplexen Maschine mit so vielen Unbekannten das Undenkbare passieren?
Příčiny existence tohoto problému jsou komplexní a souvisí především s nedostatkem obchodního rizikového kapitálu.
Die Ursachen sind komplex und hängen vor allem mit dem Mangel an Risikokapital zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Greenfield není jediný, kdo se umí dostat do komplexních systémů.
Greenfield ist nicht der Einzige, der in komplexe Systeme eindringen kann.
Mezi příklady komplexních přísad patří složky minerálního, botanického, živočišného nebo biotechnologického původu.
Beispiele für komplexe Bestandteile sind Inhaltsstoffe mineralischen, pflanzlichen, tierischen oder biotechnologischen Ursprungs.
Eh no, rozlouskli jsme základní kód, Ale programování je neuvěřitelně komplexní.
Wir konnten den Basis Maschinencode knacken, aber die Programmierung ist äußerst komplex.
U obdržených nebo shromážděných údajů by mělo být provedeno komplexní elektronické a statistické zpracování.
Die eingegangenen bzw. gesammelten Daten sollten einer komplexen datentechnischen und statistischen Bearbeitung unterzogen werden.
Ta koule obsahuje komplexní systém fyzikálních sil....
Das ist ein komplexes System physikalischer Kräfte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by vyžadovalo komplexní technické úsilí a přijetím příslušných opatření by měl být pověřen
Dies würde eine komplexe technische Anstrengung erfordern, die Verabschiedung entsprechender Maßnahmen sollte der
Tělo je nesmírně komplexní masa vzájemně provázaných systémů.
Der Körper ist eine unendlich komplexe Masse von interagierenden Systemen.
Některá nabídková řízení vyžadují, aby příslušné orgány definovaly a popsaly komplexní systémy.
Für einige wettbewerbliche Vergabeverfahren müssen die zuständigen Behörden komplexe Systeme festlegen und erläutern.
Naše rozkazy jsou z Washingtonu. A Washington potřebuje znát odpovědi na komplexní otázky.
Unsere Befehle kommen aus Washington, und Washington will Antworten auf einige sehr komplexe Fragen.
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožnil to komplexní matematický model, založený na fraktálním pohybu částic.
Die Voraussage ist möglich durch komplexe mathematische Berechnung, die auf fraktaler Partikelbewegung basiert.
Tato komplexní struktura prodeje zvyšuje riziko obcházení uložených opatření.
Eine solche komplexe Absatzstruktur birgt die Gefahr von Umgehungsgeschäften.
A pro přežití v komplexním světě potřebujeme komplexní vazbu, abychom mu čelili.
Um in einer komplexen Welt zu überleben, brauchen wir komplexe Verbindungen.
Diskuse o terorismu je samozřejmě složitá a komplexní.
Dies ist natürlich eine schwierige und komplexe Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kosmu je jen hrstka planet vhodných pro komplexní přežití.
Es gibt nur eine Hand voll Planeten im Kosmos, die komplexe Lebensformen beheimaten können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba pokud možno komplexního přístupu.
Wir brauchen einen vorzugsweise ganzheitlichen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (SL) Hned v úvodu svého projevu bych rád zdůraznil, že problém imigrace vyžaduje komplexní přístup.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Einleitend möchte ich betonen, dass die Herausforderung in Form der Zuwanderung einen ganzheitlichen Ansatz erfordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, v otázce předcházení katastrofám usilujeme o komplexní přístup na evropské úrovni.
Zweitens streben wir auf EU-Ebene einen ganzheitlichen Ansatz im Katastrophenschutz an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych chtěl při této příležitosti upozornit na komplexní přístup k politice sousedství.
Aus diesem Grund möchte ich die Gelegenheit nutzen, die Aufmerksamkeit auf den ganzheitlichen Ansatz der Nachbarschaftspolitik zu lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souběžně s tím budeme uplatňovat komplexní přístup s cílem vytvořit skutečný vnitřní trh pro železnice.
Parallel dazu werden wir unseren ganzheitlichen Ansatz dahingehend verfolgen, um einen wirklichen Binnenmarkt für die Schiene herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě takový komplexní přístup Komise přijala po návrhu rámcového rozhodnutí, jenž byl zveřejněn v březnu 2009.
Dieser ganzheitliche Ansatz wurde von der Kommission infolge des im März 2009 veröffentlichen Vorschlags für einen Rahmenbeschluss angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reagování na výzvy a příležitosti v odvětví vodohospodářství vyžaduje komplexní přístup uplatňovaný řadou účastníků.
Die Herausforderungen und die Möglichkeiten im Bereich der Wasserpolitik erfordern einen ganzheitlichen Ansatz einer Reihe von Akteuren.
Je proto třeba stanovit nezbytná opatření ke snížení rizik a zajistit bezpečnost prostřednictvím harmonizovaného, komplexního regulačního přístupu ve všech členských státech.
Deshalb müssen notwendige Risikominderungsmaßnahmen festgelegt werden, um durch ein einheitliches und ganzheitliches Regelungskonzept die Sicherheit in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Součet složek nebo komplexní přístup (vyjádřeno jako částka nebo poměr nebo kombinace obou)
Summe der Komponenten oder ganzheitlicher Ansatz (ausgedrückt als Betrag, Verhältniszahl oder Kombination aus beiden)
Posílit potřebné správní struktury a zlepšit spolupráci mezi nimi za účelem zajištění komplexního přístupu při zvyšování bezpečnosti potravin v rámci celého potravinového řetězce.
Ausbau der erforderlichen Verwaltungsstrukturen und bessere Koordinierung zwischen ihnen, um einen ganzheitlichen Ansatz bei der Erhöhung der Lebensmittelsicherheit über die gesamte Lebensmittelherstellungskette hinweg sicherzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci jen zdůraznit, že rozhodující je komplexní přístup.
Ich will nur darauf hinweisen, dass eine integrierte Betrachtung entscheidend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Používání obecných základních principů komplexní ochrany rostlin začne pro celou Evropskou unii závazně platit od roku 2014.
Die Anwendung der allgemeinen Grundsätze des integrierten Pflanzenschutzes wird ab 2014 für die gesamte Europäische Union verpflichtend festgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakta ukazují, že je tak třeba učinit na vnitrostátní úrovni prostřednictvím řady komplexních opatření.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass dies auf nationaler Ebene durch eine Vielzahl integrierter Maßnahmen erreicht werden muss.
Zařízení a ochranné systémy určené k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu musí být navrhovány s ohledem na komplexní bezpečnost z hlediska výbuchu.
Die Konzeption von Geräten und Schutzsystemen zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen muss nach den Prinzipien der integrierten Explosionssicherheit erfolgen.
Velmi mne těší, že v páté zprávě o soudržnosti Komise do budoucna správně stanovila komplexní přístup.
Ich bin sehr erfreut, dass die Kommission in ihrem Fünften Kohäsionsbericht konkret integrierte Ansätze für die Zukunft festgelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupráce s příslušnými vnitrostátními statistickými úřady v sousedních zemích je nezbytná pro komplexní kontrolu environmentálních hospodářských účtů, včetně účtů EU.
Die Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Behörden der Nachbarländer ist für eine integrierte Weiterverfolgung von Umweltgesamtrechnungen, auch denen der EU, erforderlich.
Přípravek by měl být používán pouze jako součást komplexní léčby bolesti u pacientů , jejichž stav byl posouzen jak z hlediska medicínského , tak i sociálního a psychologického .
Das Arzneimittel sollte nur im Zusammenhang mit einer integrierten Schmerztherapie angewendet werden , in denen der Patient angemessen medizinisch , sozial und psychologisch betreut wird .
2. podporuje komplexní přístup k energetické politice, který rovnoměrně zohledňuje zabezpečení dodávek energie, konkurenceschopnost a udržitelnost životního prostředí včetně klimatických změn;
2. unterstützt einen integrierten energiepolitischen Ansatz, der die Ziele Energieversorgungssicherheit, Wettbewerbsfähigkeit und Umweltverträglichkeit, einschließlich Klimawandel, gleichermaßen berücksichtigt;
vzhledem k tomu, že rostoucí ceny potravin zvyšují potřebu komplexních politických kroků a souhrnné strategie pro řešení problémů s potravinami,
in der Erwägung, dass der Anstieg der Lebensmittelpreise die Notwendigkeit einer integrierten politischen Reaktion und einer umfassenden Strategie zur Bewältigung der Lebensmittelproblematik noch verstärkt,
vyzývá generálního tajemníka, aby dbal o další uplatňování komplexní strategie pro sladění rodinného a pracovního života a umožnění profesního růstu ženám úřednicím;
ersucht den Generalsekretär, für die weitere Umsetzung der integrierten Strategie zur Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben und zur Erleichterung des beruflichen Fortkommens der weiblichen Beamten Sorge zu tragen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My bychom ale chtěli něco komplexnějšího.
Wir würden dem allerdings etwas Umfangreicheres vorziehen.
Tato zpráva je komplexní, podrobná a velmi technická.
Dieser Bericht ist umfangreich, gründlich und sehr technisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IRSG si klade za cíl shromažďovat a šířit komplexní statistiky týkající se obchodu s kaučukem.
Ziel der IRSG ist es, umfangreiche statistische Daten über die weltweite Kautschukindustrie zu sammeln und zu verbreiten.
Důležité je formulovat politiku EU vůči arktické oblasti formou velmi konkrétních a komplexních návrhů: od zahrnutí místních obyvatel do dialogu, do stability a bezpečnosti v oblasti, po ekologickou otázku a otázku změny klimatu v budoucích projektech.
Es ist erforderlich, spezifische und umfangreiche Vorschläge für die EU-Politik in Bezug auf den Arktischen Raum zu machen. Angefangen bei der Einbeziehung der lokalen Bewohner in den Dialog sowie Stabilität und Sicherheit in der Region bis hin zu den umwelt- und klimabezogenen Dimensionen zukünftiger Projekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádění opatření je založeno na komplexním posouzení projektu.
Die Umsetzung der Aktionen stützt sich auf eine umfangreiche Bewertung der Vorhaben.
Mnoha úmrtím způsobeným rakovinou by bylo možné předejít preventivními opatřeními, například dostupností informací a komplexními screeningovými programy.
Viele krebsbedingte Todesfälle wären durch Präventionsmaßnahmen, wie z. B. Aufklärung und umfangreiche Früherkennungsprogramme, vermeidbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažili jsme se absolvovat co nejkomplexnější konzultace se subjekty působícími v tomto odvětví.
Wir haben versucht, möglichst umfangreiche Konsultationen mit den Beschäftigten dieses Sektors zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme, abyste předložil návrh komplexní a důrazné strategie.
Wir brauchen Sie zur Entwicklung einer umfangreichen und entschlossenen Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. uznává význam komplexních a spolehlivých informací a údajů o všech typech porušování práv duševního vlastnictví pro tvorbu důkazně podložených politik zaměřených na výsledky;
16. erkennt die Bedeutung von umfangreichen und zuverlässigen Informationen und Daten über alle Arten von Verstößen gegen die Rechte des geistigen Eigentums für die Entwicklung einer auf gesicherten Erkenntnissen beruhenden und ergebnisorientierten Politikgestaltung an;
Směrnice bude nástrojem pro koordinované, soustředěné a cílené provádění komplexního akčního plánu a bude zajišťovat, aby se inteligentní dopravní systémy staly nedílnou součástí nových typů vozidel a infrastruktury.
Die Richtlinie dient der koordinierten konzentrierten zielgerichteten Umsetzung des umfangreichen Aktionsplans und garantiert, dass intelligente Verkehrssysteme zum integrierten Bestandteil neuartiger Fahrzeuge und Infrastrukturen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
komplexní sůl
Komplexsalz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soli, podvojné soli nebo komplexní soli kyselin selenu nebo telluru
Einfach-, Doppel- oder Komplexsalze der Säuren des Selens oder des Tellurs
číslo komplexní
komplexe Zahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce COMPLEX( reálná_ část; imaginární_ část) vrací komplexní číslo ve tvaru "x+yi".
Die Funktion COMPLEX(Realteil; Imaginärteil) gibt eine komplexe Zahl in der Form x+yi zurück.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komplexní
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ein einheitliches Konzept.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein vielschichtiges Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme komplexní přístup.
Aus diesem Grund brauchen wir einen umfassenden Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferrazen má komplexní strukturu.
Wie viele nicht-medizinische Gründe können vorliegen?
- Bylo to velmi komplexní.
Poskytujete komplexní služby, co?
Man muss das ganze Erlebnis genießen.
Tady je komplexní amnézie.
Da ist der Gedächtnisverlust.
Je to docela komplexní seznam.
Ich denke, diese Liste deckt das meiste ab.
Plné zapojení a komplexní přístup
Volle Verpflichtung zu einem Gesamtkonzept
Byla to komplexní buňka milice.
Es war eine hundertprozentige Miliz-Zelle.
Naše zpráva nabízí komplexní a realistický obraz.
Unser Bericht gibt ein differenziertes und realistisches Bild.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti je potřeba komplexní ochrana.
Wir brauchen gerade in diesem Bereich einen umfassenden Schutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci podpořili komplexní strategii pro práva dětí
Rechte der Kinder durch gemeinsame EU-Strategie stärken
Nutnost zajistit komplexní přístup k provádění...............................................................331
Die notwendige Sicherstellung eines umfassenden Umsetzungskonzepts............................377
Poslanci podpořili komplexní strategii pro práva dětí
EP fordert Neuwahlen in Kenia
To je vysoce komplexní a velice složité.
Das ist hochkomplex und hochkompliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U federálů jsme tomu říkali komplexní vyšetřování.
Beim FBI nannten wir so was eine volle Felduntersuchung.
Přijmout a provádět komplexní strategii proti diskriminaci.
Annahme und Umsetzung einer umfassenden Anti-Diskriminierungs-Strategie.
Přijmout revidovanou komplexní strategii pro průmyslovou politiku.
Annahme einer überarbeiteten umfassenden industriepolitischen Strategie.
komplexní dohoda o hospodářské a obchodní spolupráci
Tato dohoda pomůže rozvíjet komplexní rámec spolupráce.
Das Abkommen wird einen Beitrag zu einem umfassenden Kooperationsrahmen leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komplexní směrnice na ukončení hierarchizace ochrany
"Keine Hierarchie der verschiedenen Formen von Diskriminierung"
Můžeme vám pronajmout patent, komplexní servis.
Von uns können Sie die Idee, die ganze Packung haben.
Komplexní sazba zahrnuje cenu energie a pobídky.
Der Pauschaltarif umfasst den Energiepreis und eine Anreizvergütung.
Díky vám jsme vytvořili komplexní nabídku.
Nicht zuletzt dank Ihnen, Herr Jo.
Chci však zdůraznit, že tento program bude vyžadovat komplexní přístup.
Ich möchte aber betonen, dass dieses Programm einen umfassenden Ansatz erforderlich macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme, abyste předložil návrh komplexní a důrazné strategie.
Wir brauchen Sie zur Entwicklung einer umfangreichen und entschlossenen Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (FI) Chci poděkovat zpravodaji za vynikající, komplexní zprávu.
schriftlich. - (FI) Mein Dank gilt dem Berichterstatter für einen ausgezeichneten und umfassenden Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak řekla paní komisařka, předložil bohatou a komplexní zprávu.
Wie die Kommissarin sagte: "Er hat einen reichhaltigen und umfassenden Bericht vorgelegt".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo to být ideální příležitostí k dosažení komplexní dohody.
Das wäre eine ideale Möglichkeit gewesen, um zu einer umfassenden Vereinbarung zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvíc zapotřebí je, aby vláda DSJ obnovila komplexní řízení hospodářství.
Was jetzt am dringendsten gebraucht wird, ist eine Wiederaufnahme der umfassenden Konjunktursteuerung seitens der DPJ-Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme komplexní informovanost o tom, co to znamená.
Es bedarf einer 360-Grad-Drehung unseres Bewusstseins, um sich dieser Bedeutung klar zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrušení komplexní sítě by tedy mělo určité neblahé dopady.
Die Beseitigung des umfassenden Netzes hätte daher einige absurde Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úvodem bych ráda poděkovala paní Lambertové za komplexní zprávu.
Ich möchte zunächst der Kollegin Lambert für ihren gut durchdachten Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřeba komplexní strategie boje proti rakovině (písemné prohlášení): viz zápis
Notwendigkeit einer umfassenden Strategie gegen den Krebs (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V plné míře podporuji výzvu k vypracování komplexní, širokospektrální směrnice.
Auch die Forderung nach einer umfassenden, weitreichenden Richtlinie findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěšná prohloubená a komplexní zóna volného obchodu má transformační sílu.
Denn eine erfolgreiche DCFTA hat eine transformative Macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále, boj proti změně klimatu vyžaduje komplexní a ambiciózní politiku.
Der Kampf gegen den Klimawandel bedarf einer kohärenten und ehrgeizigen Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pravidelné, nezkreslené a komplexní hodnocení vycházející z objektivních kritérií
regelmäßig einer auf objektiven Kriterien basierenden, unvoreingenommenen und umfassenden Bewertung unterzogen
Další možnosti uznání podle komplexní metody finančního kolaterálu
Zusätzliche Anerkennungsfähigkeit bei der umfassenden Methode
Žádáme, aby byla vypracována komplexní zpráva o Boloňském procesu.
Wir bitten um die Erstellung eines umfassenden Berichts zum Bologna-Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme komplexní plán na zvládnutí příští sopečné erupce?
Verfügen wir über einen umfassenden Plan, um mit dem nächsten Vulkanausbruch fertig zu werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vraťme se k rozumné komplexní politice ochrany životního prostředí.
Lassen Sie und zu einer vernünftigen, umfassenden Politik zum Umweltschutz zurückkehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství musí pevně stát za komplexní mírovou smlouvou.
Die internationale Gemeinschaft muss sich fest zu diesem umfassenden Friedensvertrag bekennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, je to společný přístup a komplexní přístup.
Mit anderen Worten, es handelt sich um ein vernetztes Herangehen und einen umfassenden Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozvoje komplexní evropské strategie pro regiony se specifickými zeměpisnými rysy;
Entwicklung einer umfassenden europäischen Strategie für Regionen mit besonderen geografischen Merkmalen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP: Unie potřebuje komplexní strategii pro boj proti rakovině
Europäisches Parlament für Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik
Potřeba komplexní strategie boje proti rakovině (písemné prohlášení)
Notwendigkeit einer umfassenden Strategie gegen den Krebs (schriftliche Erklärung)
Pomoc by měla být poskytována na základě komplexní víceleté strategie,
Die Hilfe sollte auf der Grundlage einer umfassenden Mehrjahresstrategie gewährt werden,
aby byla zaručena komplexní, účinná a homogenní ochrana eura.
einen globalen, wirksamen und homogenen Schutz des Euro zu gewährleisten.
Písemné prohlášení o potřebě komplexní strategie boje proti rakovině
Erklärung des Europäischen Parlaments zur Notwendigkeit einer umfassenden Strategie gegen den Krebs
, který poskytne komplexní přehled o veškerých lidských zdrojích a
einer umfassenden Darstellung der gesamten personellen Ressourcen und mit
Podstata jejich příspěvku k rezistenci je však komplexní.
1-3 Tage) beseitigt werden.
Je to velice komplexní robot za 19, 95 dolarů.
Ein hoch entwickelter Roboter für $19, 95.
Ještě jste nezažila s Reaganem jeho hluboké a komplexní myšlenky?
Du bist noch nicht mit Reagan in den Kaninchenbau gegangen, oder?
Dojednat komplexní reformu vězeňství a zajistit vybudování státní věznice.
Vereinbarung einer umfassenden Reform des Strafvollzugs und Bau eines Bundesgefängnisses.
Zajistit komplexní uplatňování zákona o právech národnostních menšin.
Gewährleistung der uneingeschränkten Umsetzung des Gesetzes über die Rechte der nationalen Minderheiten.
Soli, podvojné soli nebo komplexní soli kyselin selenu nebo telluru
Einfach-, Doppel- oder Komplexsalze der Säuren des Selens oder des Tellurs
Stejně komplexní přístup vyžaduje i rostoucí problém antimikrobiální rezistence.
Gleichermaßen verlangt das zunehmende Problem der antimikrobiellen Resistenz einen ähnlich umfassenden Ansatz.
praktické provádění komplexní reformy ministerstva vnitra, včetně policie,
die praktische Durchführung der umfassenden Reform des Innenministeriums einschließlich der Polizei,
Soli, podvojné soli nebo komplexní soli kyselin (kromě azidů)
Andere Salze der anorganischen Säuren oder Peroxosäuren (ohne Azide)
komplexní systém řízení jakosti s postupem přezkoumání návrhu (Modul CH1).
das Verfahren zur vollständigen Qualitätssicherung mit Planungs- und Entwurfsprüfung (Modul CH1).
komplexní systém řízení jakosti s postupem přezkoumání návrhu (Module SH1).
Verfahren zur umfassenden Qualitätssicherung mit Entwurfsprüfung (Modul SH1).
Regulatorní koeficient volatility pro účely komplexní metody finančního kolaterálu
Aufsichtliche Volatilitätsanpassungen bei der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten
Vlastní odhady koeficientů volatility pro účely komplexní metody finančního kolaterálu
Auf eigenen Schätzungen beruhende Volatilitätsanpassungen bei der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten
Komplexní přístup [74](až do konce roku 2005)
Gesamtansatz [74](bis Ende 2005)
Věřitelům i vypůjčovatelům by prospělo komplexní umazání dluhu.
Sowohl Kreditgeber als auch Schuldner wären mit einem umfassenden Schuldenerlass besser gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový komplexní růstový plán by nespočíval v tištění peněz.
Bei einem neuen Masterplan zur Wachstumsförderung ginge es nicht darum, Geld zu drucken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední komplexní znalecké ocenění bylo provedeno k 31 .
Das letzte Gutachten wurde zum Stichtag 31 .
Evropská komise se těší, až bude zaveden komplexní rámec opatření.
Die Europäische Kommission freut sich auf die Umsetzung des umfassenden Politikrahmens für Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci ho vzít zpátky na loď na komplexní lékařské vyšetření.
Ich würde ihn gerne in unsere medizinische Einrichtung mitnehmen.
Ale způsob, jak tyto cíle naplnit je komplexní záležitost.
Aber der Weg sie zu erreichen ist schwierig.
a) komplexní a podrobný odhad nákladů souvisejících s připojením ;
a) einen umfassenden und detaillierten Voranschlag der durch den Anschluss entstehenden Kosten;
Izrael nemá ve vztahu vůči Gaze komplexní politiku.
Israel verfolgt gegenüber Gaza keine eindeutige Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· řádně přesvědčivé a komplexní zdůvodnění potřebné aktualizace stávajího celního systému,
· eine rundum überzeugende und erschöpfende Begründung der Notwendigkeit der Überarbeitung des bestehenden Zollinformationssystems,
Zvyšování koeficientů volatility pro účely komplexní metody finančního kolaterálu
Heraufskalierung von Volatilitätsanpassungen bei der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten
Vytvořit a začít provádět komplexní strategii proti diskriminaci.
Ausarbeitung und Einleitung einer umfassenden Antidiskriminierungsstrategie.
Zavést komplexní reformu zdravotní péče a důchodového systému.
Durchführung einer umfassenden Gesundheits- und Rentenreform.
Přijmout a provádět komplexní strategii v oblasti lidských práv.
Annahme und Umsetzung einer umfassenden Strategie zur Förderung der Menschenrechte.
Další možnosti uznání kolaterálu pro účely komplexní metody finančního kolaterálu
Zusätzliche Anerkennungsfähigkeit von Sicherheiten bei der umfassenden Methode zur Berücksichtigung finanzieller Sicherheiten
nasazení ozbrojených sil k vedení komplexní kampaně proti drogovým dealerům.
Man hinterfragt den Einsatz der Streitkräfte zur Einleitung einer radikalen Kampagne gegen Drogendealer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pavouk. Vezmu vás nahoru a zařídíme vám komplexní prohlídku.
Ähm, ich bring sie einfach hoch und Sie bekommen einen Ganzkörperscan, okay?
Tvá otevřená mysl ti dává komplexní pohled na život.
Ihr offener Geist nimmt die Welt als Ganzes wahr.
Omluvám se, ale lidský humor je pro mě příliš komplexní.
Die Feinheiten menschlicher Scherze erschließen sich mir nicht.
Dnes provedu s Praporčíkem Kimem komplexní diagnostiku zadní senzorické antény.
Heute führen Fähnrich Kim und ich eine Diagnose der Sensorenphalanx durch.
F. vzhledem k tomu, že samotná povaha bezdomovectví je velmi komplexní, a je na ni tedy třeba komplexní politické reakce;
F. in der Erwägung, dass Obdachlosigkeit von ihrem Wesen her viele Facetten aufweist und eine politische Antwort mit vielen Facetten erfordert;
vzhledem k tomu, že samotná povaha bezdomovectví je velmi komplexní, a je na ni tedy třeba komplexní politické reakce;
in der Erwägung, dass Obdachlosigkeit von ihrem Wesen her viele Facetten aufweist und eine politische Antwort mit vielen Facetten erfordert;
člen Komise. - Pane předsedající, nejprve bych chtěl poblahopřát zpravodaji k této velmi komplexní zprávě.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte zunächst den Berichterstatter zu seinem sehr ausführlichen Bericht beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším důležitým prvkem při tvorbě komplexní migrační politiky je vízová politika.
Ein weiterer Baustein bei der Gestaltung einer umfassenden Migrationspolitik ist eine Visapolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořme dlouhodobý komplexní plán energetické infrastruktury pro celou Unii na základě spolupráce, důvěry a solidarity.
Lassen Sie uns einen vielschichtigen und langfristigen Energieinfrastrukturplan für die gesamte Union einrichten, der sich auf den Grundsätzen von Zusammenarbeit, Vertrauen und Solidarität stützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není nic nového na tom, co se nyní módně nazývá "komplexní přístup".
Das, was man neumodisch als "umfassenden Ansatz" bezeichnet, ist nichts Neues.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky komplexní sady genetických testů in vivo a in vitro vyloučily genotoxicitu reteplázy .
Eine Genotoxizität von Reteplase konnte mit einer umfassenden Testreihe mit verschiedenen genetischen Endpunkten sowohl in vitro als auch in vivo ausgeschlossen werden .
Vážený pane předsedající, chci poblahopřát paní Jordan Cizeljové k vynikající a velmi komplexní zprávě.
- (PL) Herr Präsident! Ich möchte Frau Jordan Cizelj zu ihrem ausgezeichneten und sehr umfassenden Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína už dnes vyrábí a vyváží vysoce kvalitní a technologicky komplexní zboží.
Die Chinesen sind schon jetzt dabei, hochwertige, auch technologisch anspruchsvolle Güter herzustellen und zu exportieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jediná cesta, jak dosáhneme úspěchu, pokud jde o komplexní a fungující jednotný trh.
Dies ist die einzige Art und Weise, wie wir hinsichtlich eines vollständigen und funktionierenden Binnenmarkts erfolgreich sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte