Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komplikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komplikace Komplikation 638 Unannehmlichkeit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komplikaceKomplikation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
Durch Regelung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Byly z toho komplikace a Jeff nemá komplikace rád.
Es ergaben sich Komplikationen und Jeff mag keine Komplikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
Durch Regulierung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Nastaly jisté komplikace, ale nebudou mít vliv na další porody.
Es gab Komplikationen, aber nichts, was dich unfruchtbar macht.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
Durch Regulierung des Blutzuckerspiegels werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Na našem Voyageru se při porodu vyskytly jisté komplikace.
Auf meiner Voyager gab es bei der Geburt Komplikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny glukózy v krvi sníženy.
Durch Einstellung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert.
   Korpustyp: Fachtext
Zemřel v roce 1984 na komplikace způsobené alkoholismem.
Er starb 1984 an Komplikationen aufgrund von Alkoholsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny glukózy v krvi sníženy .
Durch Regelung des Blutglukosespiegels werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Ani jeden z nás nemá čas nebo sklon pro citové komplikace.
Wir haben weder die Zeit noch die Neigung für emotionale Komplikationen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit komplikace

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsou tu komplikace. - Jaké komplikace?
- Es gibt umwelttechnische Bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, má rád komplikace.
Ja, er will den Weg "erfühlen".
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady komplikace.
Wir haben einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Seif popisuje tyto komplikace:
Seif beschreibt die Tortur:
   Korpustyp: Zeitung
Poranění, otravy a procedurální komplikace
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
Komplikace tě nezprošťuje tvého slibu.
- Das entbindet Euch nicht von dem Eid.
   Korpustyp: Untertitel
V mlze mohou nastat komplikace.
Bei dichtem Nebel könnte es Schwierigkeiten geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se za ty komplikace.
- Danke für die Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to konspirace, komplikace, koluze.
Konspiration, Komplott, Komplizenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu ale dvě komplikace.
Aber es gibt zwei Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Poranění, otravy a Procedurální procedurální komplikace
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
   Korpustyp: Fachtext
Poranění, otravy a procedurální komplikace Časté:
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikatione Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
n krvácivé komplikace (viz bod 4. 4).
Patienten untersucht, die durchschnittliche Behandlungsdauer betrug 7 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
• Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu:
- Verletzungen, Vergiftungen und Folgekomplikationen
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu :
Verletzungen , Vergiftungen und Folgekomplikationen -Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Buďte obezřetný, Gerbere. Nestojím o mravnostní komplikace.
Passen Sie auf die beiden besonders auf, sonst wird die Sitte auf uns aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, boje v suterénu přinášej komplikace.
Nehmen nur Kontakt zu unserer Agentin auf.
   Korpustyp: Untertitel
Když nastanou komplikace, dokážeme je vyřešit.
Bin ich eine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádné komplikace nenastaly, takže pohoda.
Völlig unkompliziert. Das ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to pro všechny komplikace.
Ich weiß, das ist für alle hier unheimlich lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Alma tvrdí, že má zase komplikace.
Alma ist überzeugt, sie hat wieder Wehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Objevily se komplikace s tvou svatbou.
Ich verstehe nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
- Komplikace se objevily, pokračovaly a byly překonány.
- Nicht ganz nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Více-soustavové komplikace s centrem v plicích.
Multi-System Beteiligung zentriert in der Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká komplikace nastala v mém případě?
- Was wäre das in meinem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych způsobit komplikace našim přátelům.
Ich will nichts für unsere Freunde in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi ale, že jsou 2 komplikace.
Okay, aber du hast was von zwei Schwierigkeiten gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění , otravy a Pád komplikace Kontuze léčebného postupu Dystorze kloubů
Anorexie , verminderter Appetit , -Erkrankungen des Nervensystems :
   Korpustyp: Fachtext
Musí být v klidu a ve tmě, aby nenastaly komplikace.
Sie soll im Dunkeln liegen und sich ruhig verhalten, dann geht es glatt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je zde jistá komplikace. Dosud jsme USA oficiálně neuznali.
Es wird dadurch erschwert, dass wir die USA nie offiziell anerkannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za zpoždění, doktore, ale byly tu menší komplikace.
Entschuldigen Sie bitte die Verzögerung, Herr Doktor, der normale Dienst wird so bald wie möglich wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za jakékoliv komplikace, které vám byly způsobeny.
Jegliche Schwierigkeiten, die Ihnen verursacht wurden, tun mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nastanou komplikace, budeme pořád o krok před nimi.
Sitzen wir in der Klemme, können wir uns rausbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Fotíte katalog na ostrovech a jsou s tím nějaké komplikace?
Sie machen diesen Katalog in den Keys, wo alles zusammenbrach?
   Korpustyp: Untertitel
Další komplikace s Hex-em a Vin-em?
Andere Beschwerden mit Hex und Vin?
   Korpustyp: Untertitel
Nastaly dvě komplikace, ale já se s nimi vypořádal.
Ich war gezwungen, einzugreifen. Die Sache ist geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto komplikace zahrnovaly vertebrální zlomeniny (zlomeniny obratlů), nevertebrální zlomeniny a jakékoli kostní komplikace, které vyžadují radioterapii nebo chirurgický zákrok.
Hauptindikator für die Wirksamkeit beruhte auf der Anzahl neuer Knochenkomplikationen wie Wirbelfrakturen (Wirbelsäulenfrakturen), Frakturen anderer Knochen (nicht der Wirbelknochen) und sonstiger Knochenkomplikationen, die entweder mit einer Bestrahlung oder einem chirurgischen Eingriff behandelt werden mussten.
   Korpustyp: Fachtext
Studie se zaměřily na úmrtí, amputace a nové tromboembolické komplikace (vytváření krevních sraženin).
In den Studien wurden Tod, Amputationen und neue thromboembolische (Blugerinnungs-) Erkrankungen untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
U 6% pacientů byly nutné amputace a u 10% se vyskytly nové tromboembolické komplikace.
6% der Patienten hatten Amputationen und 10% neue thromboembolische Erkrankungen.
   Korpustyp: Fachtext
dospělých pacientů komplikace v místě vpichu, horečka, anorexie, zvracení a emoční labilita.
se Beschwerden an der Injektionsstelle, Fieber, Anorexie, Erbrechen und Gefühlsschwankungen bei Kindern und Jugendlichen häufiger als bei Erwachsenen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Tato situace způsobuje vážné komplikace jak pro přepravce, tak pro evropské společnosti.
Diese Situation verursacht ernsthafte Störungen sowohl für die Fracht- als auch die EU-Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba věnovat zvýšenou pozornost pacientům , u nichž může hladovění způsobit zdravotní komplikace .
Dabei ist besonders auf Patienten zu achten , bei denen Fasten medizinische Auswirkungen haben könnte .
   Korpustyp: Fachtext
U 1, 5 % pacientů se v místě vpichu injekce vyvinuly infekční komplikace ( absces nebo celulitida ) .
Infektionen an der Injektionsstelle ( einschließlich Abszess und Cellulitis ) traten bei 1, 5 % der Patienten auf .
   Korpustyp: Fachtext
Kostní komplikace jsou běžným , a často nejvíce oslabujícím a zneschopňujícím rysem Gaucherovy choroby .
Skelettkomplikationen sind verbreitet und häufig die am stärksten schwächenden und behindernden Manifestationen der Gaucher-Krankheit .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto pacienty je třeba pečlivě sledovat, zda se po zahájení léčby neobjeví známky krvácivé komplikace.
Diese Patienten müssen von Beginn der Behandlung an sorgfältig auf Anzeichen für Blutungskomplikationen überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hemoragické komplikace se mohou projevovat jako celková slabost, astenie, bledost, závratě, bolesti hlavy nebo nevysvětlitelné otoky.
Blutungskomplikationen können sich als Schwächegefühl, Asthenie, Blässe, Schwindel, Kopfschmerzen oder unerklärliche Schwellung zeigen.
   Korpustyp: Fachtext
13 dospělých pacientů komplikace v místě vpichu , horečka , anorexie , zvracení a emoční labilita .
Zusätzlich traten Beschwerden an der Injektionsstelle , Fieber , Anorexie , Erbrechen und Gefühlsschwankungen bei Kindern und Jugendlichen häufiger als bei Erwachsenen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Většinou se tato komplikace projeví až po několika měsících od začátku léčby .
Eine solche Störung tritt normalerweise erst einige Monate nach Beginn der Behandlung auf .
   Korpustyp: Fachtext
Dlužník by tak mohl dostat varování a mohlo by to způsobit různé komplikace.
Auf diese Weise kann der Schuldner gewarnt werden, und es können Erschwernisse aller Art heraufbeschworen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárství vnitřního trhu Evropské unie skýtá občas komplikace, ze kterých vznikají spory mezi občany a podniky.
Beispiel ist dafür das Netzwerk Solvit, dass bei Hürden und Diskriminierungen oft ganz pragmatische Lösungen findet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednalo se o sloučený výsledný ukazatel , do kterého patřily následující kostní komplikace ( SREs ) :
Dies war ein zusammengefasster Endpunkt , der folgende skelettbezogenen Ereignisse ( Skeletal Related Events , SREs ) als Subkomponenten aufwies :
   Korpustyp: Fachtext
Přestála všechny ty komplikace, aby si nás najala a pak nás tady nechá?
Sie macht sich all diese Schwierigkeiten um und anzuheuern - um uns dann zurück zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je připraven lékařský tým. Jedná se o popálení radiací a možné respirační komplikace.
Krankenstation, sie haben Strahlungsverletzungen und leiden unter Atemnot.
   Korpustyp: Untertitel
Obojí jsou předpokládané komplikace, Když někdo zpomalí ze 100 na 0 na místě.
Beides ist zu erwarten, wenn jemand in Null-Komma-Nichts von 60 auf 0 bremst.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř třetinu jich představovali novorozenci, kteří nepřežili předčasný porod či porodní komplikace.
Fast ein Drittel waren Neugeborene, die sterben mussten, weil sie zu früh auf die Welt kamen oder aufgrund von Schwierigkeiten bei der Geburt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V praxi však vlády často narážejí na komplikace, které podkopávají efektivní zavádění těchto opatření.
In der Praxis allerdings treffen die Regierungen oft auf Hindernisse, die der effektiven Einführung dieser Maßnahmen im Wege stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další komplikace – ve formě prudce klesající ekonomiky – jsou něco, co si nemůže dovolit.
Weitere Schwierigkeiten in Form einer drastisch rückläufigen Wirtschaft kann man sich nicht leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez meče nastanou obrovské komplikace. Mohlo by to vést i k rozpadu klanu.
Wenn dann kein vorzeigbares Schwert da ist, könnte dies das Ende der Herrschaft unseres Clans bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jsme, že přijdou komplikace Ale ty jsou součástí každé produkce Ale šou musí pokračovat!
Wir wussten, es würde Hindernisse geben, die gehören zu jeder Produktion, aber trotzdem muss die Show weitergehen!
   Korpustyp: Untertitel
Pro rozvoj trhů představují významné komplikace přístup k financím prostředkům a procedurální překážky.
Zugang zu Finanzmitteln und Verfahrenshindernisse sind bedeutende Hemmnisse für die Entwicklung der Märkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění těchto běžných pravidel by způsobilo závažné daňové komplikace pro podniky odpovědné za vykonání prací.
Die Anwendung dieser normalen Regeln wäre für die Unternehmen, die die fraglichen Arbeiten ausführen, mit erheblichen steuerlichen Schwierigkeiten verbunden.
   Korpustyp: EU
Uplatnění těchto běžných pravidel by způsobilo závažné daňové komplikace pro podniky odpovědné za vykonání prací.
Die Anwendung dieser normalen Regeln wäre für die Unternehmen, die die betreffenden Arbeiten ausführen, mit erheblichen steuerlichen Schwierigkeiten verbunden.
   Korpustyp: EU
Její druhá operace kvůli abscesu v mozku je naplánována na zítra. Ale neočekávám žádné komplikace.
Ihre zweite OP für den Hirnabszess wird morgen sein, aber ich rechne nicht mit Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
9 vyhodnocováno 9 předem stanovených skupin nežádoucích účinků ( kardiovaskulární tromboembolické příhody , perikarditida , nový nástup nebo exacerbace městnavého srdečního selhání , renální selhání/ dysfunkce , komplikace vředů v horní části GI traktu , velké krvácení - mimo GI trakt , infekce , neinfekční plicní komplikace a úmrtí ) .
Es wurden neun im Voraus definierte Nebenwirkungskategorien untersucht ( kardiovaskuläre / thromboembolische Ereignisse ; Perikarditis ; erstmaliges Auftreten oder Exazerbation einer Herzinsuffizienz ; Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen ; Ulkuskomplikationen im oberen Gastrointestinaltrakt ; größere Blutungen außerhalb
   Korpustyp: Fachtext
Neobjevily se významné rozdíly mezi aktivní léčbou a placebem v žádné jiné předem stanovené kategorii příhod ( renální dysfunkce/ selhání ; komplikace vředů v horní části GI traktu ; komplikace operační rány ) .
Bei keiner der im Voraus definierten , anderen Ereigniskategorien ( Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen ; Ulkuskomplikationen im oberen Gastrointestinaltrakt ; postoperative Wundheilungsstörungen ) ergab sich ein signifikanter Unterschiede zwischen Verum und Plazebo .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo vyhodnocováno 9 předem stanovených skupin nežádoucích účinků (kardiovaskulární tromboembolické příhody, perikarditida, nový nástup nebo exacerbace městnavého srdečního selhání, renální selhání/ dysfunkce, komplikace vředů v horní části GI traktu, velké krvácení – mimo GI trakt, infekce, neinfekční plicní komplikace a úmrtí).
Es wurden neun im Voraus definierte Nebenwirkungskategorien untersucht (kardiovaskuläre / thromboembolische Ereignisse; Perikarditis; erstmaliges Auftreten oder Exazerbation einer Herzinsuffizienz; Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen; Ulkuskomplikationen im oberen Gastrointestinaltrakt; größere Blutungen außerhalb des GI-Traktes; Infektionen; nichtinfektiöse Lungenbeschwerden und Tod).
   Korpustyp: Fachtext
Neobjevily se významné rozdíly mezi aktivní léčbou a placebem v žádné jiné předem stanovené kategorii příhod (renální dysfunkce/ selhání; komplikace vředů v horní části GI traktu; komplikace operační rány).
Bei keiner der im Voraus definierten anderen Ereigniskategorien (Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen; Ulkuskomplikationen im oberen Gastrointestinaltrakt; postoperative Wundheilungsstörungen) ergab sich ein signifikanter Unterschied zwischen Verum und Plazebo.
   Korpustyp: Fachtext
V uranových dolech ostatně pracovaly tisíce lidí mnoho roků, přičemž se u nich neprojevily zjevné zdravotní komplikace.
Immerhin haben Tausende von Menschen jahrelang in Uranbergwerken gearbeitet, ohne Krankheitseffekte aufzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V klinických studiích bylo 36 % pacientů léčených infliximabem léčeno na infekční komplikace ve srovnání s 25 % pacientů ze skupiny placebové .
In den klinischen Studien wurden 36 % der mit Infliximab behandelten Patienten im Vergleich zu 25 % der mit Placebo behandelten Patienten gegen Infektionen behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Vytčení zvláštních cílů pro bioplyn by mohlo znamenat další administrativní komplikace pro soukromé provozovatele a pro veřejné orgány.
Die Festsetzung eines spezifischen Ziels für Biogas wäre mit zusätzlichem Verwaltungsaufwand für private Betreiber und öffentliche Behörden verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě těchto bylo přibližně 900 pacientů v pokročilejších stádiích , byli současně léčeni levodopou a měli motorické komplikace .
Von diesen waren ca . 900 im fortgeschrittenen Erkrankungsstadium , erhielten eine begleitende Levodopa-Therapie und litten an motorischen Störungen .
   Korpustyp: Fachtext
Komplikace operační rány (nejčastěji zahrnující ránu po sternotomii) byly pozorovány ve zvýšené míře ve skupině sodná sůl parekoxibu/ valdekoxib.
Postoperative Wundheilungsstörungen (zumeist sternale Wundheilung) wurden unter der Parecoxib / Valdecoxib- Behandlung häufiger beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
18 Primární výsledný ukazatel účinnosti Primárním výsledným ukazatelem účinnosti v klinických studiích byla doba do objevení se kostní komplikace ( SMPR ) .
Primäre Endpunkte zur Wirksamkeit Der primäre Endpunkt der Studie war die Skeletal Morbidity Period Rate ( SMPR ) .
   Korpustyp: Fachtext
U žen může infekce bakterií Chlamydia trachomatis způsobit dlouhodobé komplikace i tehdy, pokud se nerozvinou příznaky akutního onemocnění.
Infektionen mit Chlamydia trachomatis können bei Frauen Langzeitkomplikationen verursachen, auch wenn keine Symptome einer akuten Krankheit vorhanden sind.
   Korpustyp: Fachtext
Toto opatření je důležité , protože přípravek Kaletra užívaný současně s některými léky může způsobit nebezpečné nebo až život ohrožující komplikace .
Dies ist erforderlich , da die Einnahme von Kaletra mit bestimmten Arzneimitteln zu schwerwiegenden bis lebensbedrohlichen Problemen führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastější komplikace krvácení byly spojeny s invazivními srdečními výkony ( vztahující se k CABG nebo k přístupovému místu na femorální artérii ) .
Die häufigsten Blutungskomplikationen waren mit invasiven kardiologischen Verfahren assoziiert ( CABG-bedingt oder an der Zugangsstelle zur Femoralarterie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Možné kostní komplikace jsou : osteonekróza , osteopenie se sekundárními patologickými frakturami , útlum regenerace kostí , osteoskleróza a kostní krize .
Mögliche Skelettkomplikationen sind : Osteonekrose , Osteopenie mit sekundären pathologischen Frakturen , gestörte Knochenneubildung , Osteosklerose und Knochenkrisen .
   Korpustyp: Fachtext
Rada jej ve svém společném postoji také přijala a provedla změny, které přinášejí částečně další zkrácení, ale částečně i komplikace.
Der Rat hat in seinem Gemeinsamen Standpunkt diesen Ansatz ebenfalls aufgenommen und seinerseits Änderungen angebracht, aus denen sich teils weitere Straffungen teils aber auch Komplizierungen ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Primární výsledný ukazatel účinnosti Primárním výsledným ukazatelem účinnosti v klinické studii byla doba do objevení se kostní komplikace ( SMPR ) .
Primäre Endpunkte zur Wirksamkeit Der primäre Endpunkt der Studie war die Skeletal Morbidity Period Rate ( SMPR ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě těchto bylo přibližně 900 pacientů v pokročilejších stádiích, byli současně léčeni levodopou a měli motorické komplikace.
900 im fortgeschrittenen Erkrankungsstadium, erhielten eine begleitende Levodopa- Therapie und litten an motorischen Störungen.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě těchto bylo přibližně 900 pacientů v pokročilejších stádiích, tito pacienti byli současně léčeni levodopou a měli motorické komplikace.
900 im fortgeschrittenen Erkrankungsstadium, erhielten eine begleitende Levodopa-Therapie und litten an motorischen Störungen.
   Korpustyp: Fachtext
pokud tyto dodatečné veřejné zakázky nelze technicky nebo ekonomicky oddělit od hlavní zakázky, aniž by to veřejnému zadavateli působilo komplikace;
wenn sich diese zusätzlichen Aufträge in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den öffentlichen Auftraggeber vom Hauptauftrag trennen lassen,
   Korpustyp: EU
A kdo by si ještě před červencem roku 1998 pomyslel, že ruské komplikace odstartují globální finanční paniku?
Und wer glaubte vor dem Juli 1998, daß die russischen Rückständigkeiten eine globale finanzielle Panik auslösen würden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud tyto práce nelze technicky nebo ekonomicky oddělit od hlavní zakázky, aniž by to veřejnému zadavateli působilo komplikace;
wenn sich diese Bauleistungen in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den öffentlichen Auftraggeber vom Hauptauftrag trennen lassen,
   Korpustyp: EU
99% z 529 000 žen, které ročně zemřou na komplikace spojené s těhotenstvím, žije v rozvojových zemích.
99 Prozent jener 529.000 Frauen, die jährlich an Schwangerschaftskomplikationen sterben, leben in Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jedné straně zpochybňují příčinné souvislosti a základ budoucího smluvního práva a zároveň, a to je ještě důležitější, se bojí další komplikace právní situace.
Zum einen wird der ursächliche Zusammenhang zur Basis des künftigen Vertragsrechtes in Frage gestellt, aber vorrangig wird die eine zusätzliche Verkomplizierung des rechtlichen Umfeldes befürchtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi tyto komplikace patří fraktury ( zlomeniny kostí ) , kompresivní zlomeniny obratlů ( tlak na míchu ) , poruchy kostí vyžadující radiační nebo chirurgickou léčbu a hyperkalcémie ( vysoké hladiny vápníku v krvi ) .
Dies beinhaltet Frakturen ( Knochenbrüche ) , Wirbelkompression , Knochenerkrankungen , die eine Bestrahlungstherapie oder Operation erforderlich machen , und Hyperkalzämie ( hoher Kalziumspiegel im Blut ) .
   Korpustyp: Fachtext
Řada z těchto pacientů ovšem měla další komplikace a užívala léky , které samy mohou přispět k propuknutí diabetu mellitu nebo hyperglykémie .
Bei vielen Patienten überlagerten sich verschiedene Krankheitsbilder , von denen einige mit Arzneimitteln behandelt werden mussten , die mit der Auslösung eines Diabetes mellitus oder einer Hyperglykämie in Verbindung gebracht werden .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s mnohočetným myelomem jsou časté ledvinové komplikace , a proto je nutné tyto pacienty pečlivě sledovat a posoudit možnost snížení dávky .
Nierenkomplikationen treten bei Patienten mit multiplem Myelom häufig auf . Diese Patienten sollten engmaschig überwacht und eine Dosissenkung in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů, užívajících ritonavir nebo jiná antiretrovirová léčiva, se mohou vyvinout oportunní infekce a jiné komplikace, související s infekcí HIV- 1.
Patienten, die Ritonavir oder eine andere antiretrovirale Therapie einnehmen, können weiterhin an Infektionen und anderen Krankheiten, die mit der HIV-Erkrankung oder AIDS in Verbindung stehen, erkranken.
   Korpustyp: Fachtext
Komplikace hojení ran Použití TORISELu bylo spojeno se zhoršeným hojením ran ; proto je třeba zvýšené opatrnosti při podávání TORISELu během perioperační fáze .
4 Die Anwendung von TORISEL war mit einer gestörten Wundheilung verbunden . Daher sollte TORISEL im perioperativen Zeitraum mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
V druhé CABG studii, byly vyhodnocovány 4 předem stanovené kategorie nežádoucích účinků (kardiovaskulární/ tromboembolické; renální dysfunkce/ selhání; vředy/ krvácení v horní části GI traktu; komplikace operační rány).
In der zweiten CABG-Studie wurden vier im Voraus definierte Nebenwirkungskategorien untersucht (kardiovaskuläre / thromboembolische Ereignisse; Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen; Ulkuskomplikationen / Blutungen im oberen Gastrointestinaltrakt; postoperative Wundheilungsstörungen).
   Korpustyp: Fachtext
Mezi tyto komplikace patří zlomeniny, kompresivní zlomeniny obratlů, onemocnění kostí vyžadující radioterapii nebo chirurgický zákrok a hyperkalcemie (vysoké hladiny vápníku v krvi).
Dazu zählen Frakturen, Wirbelkompressionen, Knochenkrankheiten, die eine Bestrahlung oder Operation erfordern, und Hyperkalzämie (hoher Kalziumspiegel im Blut).
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s kostními metastázami byl u přípravku Zometa podíl těch, u kterých se objevila nová kostní komplikace, nižší (33 až 38%) než u placeba (44%).
Bei Patienten mit Knochenmetastasen war der Anteil der Patienten, die ein neues skelettbezogenes Ereignis entwickelten, nach Gabe von Zometa geringer (33 bis 38%) als nach Gabe eines Placebo (44%).
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Zometa byl také stejně účinný jako pamidronát: podíl pacientů, u kterých se objevila jedna kostní komplikace, byl 44% u přípravku Zometa a 46% u pamidronátu.
Zometa war genauso wirksam wie Pamidronat: der Anteil der Patienten mit einem Ereignis lag nach Behandlung mit Zometa bei 44% und nach Behandlung mit Pamidronat bei 46%.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , u kterých se vyskytne během léčby komplikace při hojení ran , musí být léčba přerušena , dokud se rána zcela nezahojí .
Bei Patienten , bei denen es unter der Therapie zu Wundheilungsstörungen kommt , soll die Behandlung bis zum völligen Abheilen der Wunde abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Navíc se u dětí a mladistvých vyskytly častěji než u dospělých pacientů komplikace v místě vpichu , horečka , anorexie , zvracení a emoční labilita .
Zusätzlich traten Beschwerden an der Injektionsstelle , Fieber , Anorexie , Erbrechen und Gefühlsschwankungen bei Kindern und Jugendlichen häufiger als bei Erwachsenen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Nádavkem k naší základní práci na zprávě bych rád zmínil některé komplikace, které se vyskytly v průběhu jejího vypracovávání vzhledem k její naléhavé povaze.
Über die inhaltliche Arbeit an diesem Text hinaus, wollte ich auch die Schwierigkeiten nennen, die bei der praktischen Erarbeitung aufgrund des dabei gebotenen Tempos aufgetreten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je vědecky dokázáno, že tabákový kouř a tabákové výrobky, které neprodukují kouř, způsobují těžké zdravotní komplikace a jsou příčinou předčasných úmrtí,
in Erwägung, dass es wissenschaftlich erwiesen ist, dass Tabakrauch und rauchfreie Tabakerzeugnisse schwerwiegende Gesundheitsschäden und frühzeitigen Tod zur Folge haben,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že je vědecky dokázáno, že tabákový kouř a tabákové výrobky, které neprodukují kouř, způsobují těžké zdravotní komplikace a jsou příčinou předčasných úmrtí,
C. in Erwägung, dass es wissenschaftlich erwiesen ist, dass Tabakrauch und rauchfreie Tabakerzeugnisse schwerwiegende Gesundheitsschäden und frühzeitigen Tod zur Folge haben,
   Korpustyp: EU DCEP