Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
Durch Regelung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Byly z toho komplikace a Jeff nemá komplikace rád.
Es ergaben sich Komplikationen und Jeff mag keine Komplikationen.
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
Durch Regulierung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Nastaly jisté komplikace, ale nebudou mít vliv na další porody.
Es gab Komplikationen, aber nichts, was dich unfruchtbar macht.
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny cukru v krvi sníženy .
Durch Regulierung des Blutzuckerspiegels werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Na našem Voyageru se při porodu vyskytly jisté komplikace.
Auf meiner Voyager gab es bei der Geburt Komplikationen.
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny glukózy v krvi sníženy.
Durch Einstellung des Blutzuckers werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert.
Zemřel v roce 1984 na komplikace způsobené alkoholismem.
Er starb 1984 an Komplikationen aufgrund von Alkoholsucht.
Příznaky a komplikace diabetu jsou při kontrole hladiny glukózy v krvi sníženy .
Durch Regelung des Blutglukosespiegels werden die Symptome und Komplikationen von Diabetes verringert .
Ani jeden z nás nemá čas nebo sklon pro citové komplikace.
Wir haben weder die Zeit noch die Neigung für emotionale Komplikationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakékoli platby musí být podle našeho názoru jen za výdaje a komplikace spojené s dárcovstvím.
Eine etwaige Entschädigung muss unseres Erachtens auf mit der Spende verbundene Ausgaben und Unannehmlichkeiten beschränkt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A sem tam nějaké komplikace, že?
-Und auch so manche Unannehmlichkeiten, wette ich.
Dne 7. června představilo Mezinárodní sdružení leteckých dopravců (IATA) nový plán pro provádění bezpečnostních kontrol, jenž má řešit komplikace, které způsobují stávající opatření na letištích.
Am 7. Juni legte der Internationale Luftverkehrsverband (IATA) einen neuen Plan für Sicherheitskontrollen vor, mit dem die Unannehmlichkeiten, die die derzeitigen Maßnahmen auf den Flughäfen bereiten, abgeschafft werden sollen.
V zájmu transparentnosti tohoto procesu bych chtěla říci, že jako socialisté, podporujeme opatření zaměřené na ochranu dárců a zajištění toho, aby se dárcovství orgánů uskutečňovalo nezištně a dobrovolně, bezúplatně s výjimkou přísné náhrady za výdaje a komplikace způsobené procesem dárcovství.
Im Interesse der Transparenz in diesem Prozess möchte ich erklären, dass wir Sozialisten die Maßnahmen mittragen, die darauf gerichtet sind, die Spender zu schützen und sicherzustellen, dass die Organspende uneigennützig und freiwillig und ohne eine andere Zahlung als ausschließlich den Ausgleich für mit der Spende verbundene Ausgaben und Unannehmlichkeiten erfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit komplikace
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jsou tu komplikace. - Jaké komplikace?
- Es gibt umwelttechnische Bedenken.
Ja, er will den Weg "erfühlen".
Seif popisuje tyto komplikace:
Seif beschreibt die Tortur:
Poranění, otravy a procedurální komplikace
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Komplikace tě nezprošťuje tvého slibu.
- Das entbindet Euch nicht von dem Eid.
V mlze mohou nastat komplikace.
Bei dichtem Nebel könnte es Schwierigkeiten geben.
- Omlouvám se za ty komplikace.
Je to konspirace, komplikace, koluze.
Konspiration, Komplott, Komplizenschaft.
Jsou tu ale dvě komplikace.
Aber es gibt zwei Schwierigkeiten.
Poranění, otravy a Procedurální procedurální komplikace
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
Poranění, otravy a procedurální komplikace Časté:
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikatione Häufig:
n krvácivé komplikace (viz bod 4. 4).
Patienten untersucht, die durchschnittliche Behandlungsdauer betrug 7 Tage.
• Zranění, otravy a komplikace léčebného postupu:
- Verletzungen, Vergiftungen und Folgekomplikationen
ˇ Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu :
Verletzungen , Vergiftungen und Folgekomplikationen -Häufig :
Buďte obezřetný, Gerbere. Nestojím o mravnostní komplikace.
Passen Sie auf die beiden besonders auf, sonst wird die Sitte auf uns aufmerksam.
Víte, boje v suterénu přinášej komplikace.
Nehmen nur Kontakt zu unserer Agentin auf.
Když nastanou komplikace, dokážeme je vyřešit.
Ale žádné komplikace nenastaly, takže pohoda.
Völlig unkompliziert. Das ist toll.
Vím, že je to pro všechny komplikace.
Ich weiß, das ist für alle hier unheimlich lästig.
Alma tvrdí, že má zase komplikace.
Alma ist überzeugt, sie hat wieder Wehen.
- Objevily se komplikace s tvou svatbou.
- Komplikace se objevily, pokračovaly a byly překonány.
Více-soustavové komplikace s centrem v plicích.
Multi-System Beteiligung zentriert in der Lunge.
Jaká komplikace nastala v mém případě?
- Was wäre das in meinem Fall?
Nechtěl bych způsobit komplikace našim přátelům.
Ich will nichts für unsere Freunde in Gefahr bringen.
Říkal jsi ale, že jsou 2 komplikace.
Okay, aber du hast was von zwei Schwierigkeiten gesagt.
Zranění , otravy a Pád komplikace Kontuze léčebného postupu Dystorze kloubů
Anorexie , verminderter Appetit , -Erkrankungen des Nervensystems :
Musí být v klidu a ve tmě, aby nenastaly komplikace.
Sie soll im Dunkeln liegen und sich ruhig verhalten, dann geht es glatt.
Navíc je zde jistá komplikace. Dosud jsme USA oficiálně neuznali.
Es wird dadurch erschwert, dass wir die USA nie offiziell anerkannt haben.
Omlouvám se za zpoždění, doktore, ale byly tu menší komplikace.
Entschuldigen Sie bitte die Verzögerung, Herr Doktor, der normale Dienst wird so bald wie möglich wieder aufgenommen.
Omlouvám se za jakékoliv komplikace, které vám byly způsobeny.
Jegliche Schwierigkeiten, die Ihnen verursacht wurden, tun mir sehr leid.
Pokud nastanou komplikace, budeme pořád o krok před nimi.
Sitzen wir in der Klemme, können wir uns rausbeamen.
Fotíte katalog na ostrovech a jsou s tím nějaké komplikace?
Sie machen diesen Katalog in den Keys, wo alles zusammenbrach?
Další komplikace s Hex-em a Vin-em?
Andere Beschwerden mit Hex und Vin?
Nastaly dvě komplikace, ale já se s nimi vypořádal.
Ich war gezwungen, einzugreifen. Die Sache ist geregelt.
Tyto komplikace zahrnovaly vertebrální zlomeniny (zlomeniny obratlů), nevertebrální zlomeniny a jakékoli kostní komplikace, které vyžadují radioterapii nebo chirurgický zákrok.
Hauptindikator für die Wirksamkeit beruhte auf der Anzahl neuer Knochenkomplikationen wie Wirbelfrakturen (Wirbelsäulenfrakturen), Frakturen anderer Knochen (nicht der Wirbelknochen) und sonstiger Knochenkomplikationen, die entweder mit einer Bestrahlung oder einem chirurgischen Eingriff behandelt werden mussten.
Studie se zaměřily na úmrtí, amputace a nové tromboembolické komplikace (vytváření krevních sraženin).
In den Studien wurden Tod, Amputationen und neue thromboembolische (Blugerinnungs-) Erkrankungen untersucht.
U 6% pacientů byly nutné amputace a u 10% se vyskytly nové tromboembolické komplikace.
6% der Patienten hatten Amputationen und 10% neue thromboembolische Erkrankungen.
dospělých pacientů komplikace v místě vpichu, horečka, anorexie, zvracení a emoční labilita.
se Beschwerden an der Injektionsstelle, Fieber, Anorexie, Erbrechen und Gefühlsschwankungen bei Kindern und Jugendlichen häufiger als bei Erwachsenen auf.
Tato situace způsobuje vážné komplikace jak pro přepravce, tak pro evropské společnosti.
Diese Situation verursacht ernsthafte Störungen sowohl für die Fracht- als auch die EU-Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba věnovat zvýšenou pozornost pacientům , u nichž může hladovění způsobit zdravotní komplikace .
Dabei ist besonders auf Patienten zu achten , bei denen Fasten medizinische Auswirkungen haben könnte .
U 1, 5 % pacientů se v místě vpichu injekce vyvinuly infekční komplikace ( absces nebo celulitida ) .
Infektionen an der Injektionsstelle ( einschließlich Abszess und Cellulitis ) traten bei 1, 5 % der Patienten auf .
Kostní komplikace jsou běžným , a často nejvíce oslabujícím a zneschopňujícím rysem Gaucherovy choroby .
Skelettkomplikationen sind verbreitet und häufig die am stärksten schwächenden und behindernden Manifestationen der Gaucher-Krankheit .
Tyto pacienty je třeba pečlivě sledovat, zda se po zahájení léčby neobjeví známky krvácivé komplikace.
Diese Patienten müssen von Beginn der Behandlung an sorgfältig auf Anzeichen für Blutungskomplikationen überwacht werden.
Hemoragické komplikace se mohou projevovat jako celková slabost, astenie, bledost, závratě, bolesti hlavy nebo nevysvětlitelné otoky.
Blutungskomplikationen können sich als Schwächegefühl, Asthenie, Blässe, Schwindel, Kopfschmerzen oder unerklärliche Schwellung zeigen.
13 dospělých pacientů komplikace v místě vpichu , horečka , anorexie , zvracení a emoční labilita .
Zusätzlich traten Beschwerden an der Injektionsstelle , Fieber , Anorexie , Erbrechen und Gefühlsschwankungen bei Kindern und Jugendlichen häufiger als bei Erwachsenen auf .
Většinou se tato komplikace projeví až po několika měsících od začátku léčby .
Eine solche Störung tritt normalerweise erst einige Monate nach Beginn der Behandlung auf .
Dlužník by tak mohl dostat varování a mohlo by to způsobit různé komplikace.
Auf diese Weise kann der Schuldner gewarnt werden, und es können Erschwernisse aller Art heraufbeschworen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákonodárství vnitřního trhu Evropské unie skýtá občas komplikace, ze kterých vznikají spory mezi občany a podniky.
Beispiel ist dafür das Netzwerk Solvit, dass bei Hürden und Diskriminierungen oft ganz pragmatische Lösungen findet.
Jednalo se o sloučený výsledný ukazatel , do kterého patřily následující kostní komplikace ( SREs ) :
Dies war ein zusammengefasster Endpunkt , der folgende skelettbezogenen Ereignisse ( Skeletal Related Events , SREs ) als Subkomponenten aufwies :
Přestála všechny ty komplikace, aby si nás najala a pak nás tady nechá?
Sie macht sich all diese Schwierigkeiten um und anzuheuern - um uns dann zurück zu lassen?
Ať je připraven lékařský tým. Jedná se o popálení radiací a možné respirační komplikace.
Krankenstation, sie haben Strahlungsverletzungen und leiden unter Atemnot.
Obojí jsou předpokládané komplikace, Když někdo zpomalí ze 100 na 0 na místě.
Beides ist zu erwarten, wenn jemand in Null-Komma-Nichts von 60 auf 0 bremst.
Téměř třetinu jich představovali novorozenci, kteří nepřežili předčasný porod či porodní komplikace.
Fast ein Drittel waren Neugeborene, die sterben mussten, weil sie zu früh auf die Welt kamen oder aufgrund von Schwierigkeiten bei der Geburt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V praxi však vlády často narážejí na komplikace, které podkopávají efektivní zavádění těchto opatření.
In der Praxis allerdings treffen die Regierungen oft auf Hindernisse, die der effektiven Einführung dieser Maßnahmen im Wege stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další komplikace – ve formě prudce klesající ekonomiky – jsou něco, co si nemůže dovolit.
Weitere Schwierigkeiten in Form einer drastisch rückläufigen Wirtschaft kann man sich nicht leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez meče nastanou obrovské komplikace. Mohlo by to vést i k rozpadu klanu.
Wenn dann kein vorzeigbares Schwert da ist, könnte dies das Ende der Herrschaft unseres Clans bedeuten.
Věděli jsme, že přijdou komplikace Ale ty jsou součástí každé produkce Ale šou musí pokračovat!
Wir wussten, es würde Hindernisse geben, die gehören zu jeder Produktion, aber trotzdem muss die Show weitergehen!
Pro rozvoj trhů představují významné komplikace přístup k financím prostředkům a procedurální překážky.
Zugang zu Finanzmitteln und Verfahrenshindernisse sind bedeutende Hemmnisse für die Entwicklung der Märkte.
Uplatnění těchto běžných pravidel by způsobilo závažné daňové komplikace pro podniky odpovědné za vykonání prací.
Die Anwendung dieser normalen Regeln wäre für die Unternehmen, die die fraglichen Arbeiten ausführen, mit erheblichen steuerlichen Schwierigkeiten verbunden.
Uplatnění těchto běžných pravidel by způsobilo závažné daňové komplikace pro podniky odpovědné za vykonání prací.
Die Anwendung dieser normalen Regeln wäre für die Unternehmen, die die betreffenden Arbeiten ausführen, mit erheblichen steuerlichen Schwierigkeiten verbunden.
Její druhá operace kvůli abscesu v mozku je naplánována na zítra. Ale neočekávám žádné komplikace.
Ihre zweite OP für den Hirnabszess wird morgen sein, aber ich rechne nicht mit Problemen.
9 vyhodnocováno 9 předem stanovených skupin nežádoucích účinků ( kardiovaskulární tromboembolické příhody , perikarditida , nový nástup nebo exacerbace městnavého srdečního selhání , renální selhání/ dysfunkce , komplikace vředů v horní části GI traktu , velké krvácení - mimo GI trakt , infekce , neinfekční plicní komplikace a úmrtí ) .
Es wurden neun im Voraus definierte Nebenwirkungskategorien untersucht ( kardiovaskuläre / thromboembolische Ereignisse ; Perikarditis ; erstmaliges Auftreten oder Exazerbation einer Herzinsuffizienz ; Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen ; Ulkuskomplikationen im oberen Gastrointestinaltrakt ; größere Blutungen außerhalb
Neobjevily se významné rozdíly mezi aktivní léčbou a placebem v žádné jiné předem stanovené kategorii příhod ( renální dysfunkce/ selhání ; komplikace vředů v horní části GI traktu ; komplikace operační rány ) .
Bei keiner der im Voraus definierten , anderen Ereigniskategorien ( Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen ; Ulkuskomplikationen im oberen Gastrointestinaltrakt ; postoperative Wundheilungsstörungen ) ergab sich ein signifikanter Unterschiede zwischen Verum und Plazebo .
Bylo vyhodnocováno 9 předem stanovených skupin nežádoucích účinků (kardiovaskulární tromboembolické příhody, perikarditida, nový nástup nebo exacerbace městnavého srdečního selhání, renální selhání/ dysfunkce, komplikace vředů v horní části GI traktu, velké krvácení – mimo GI trakt, infekce, neinfekční plicní komplikace a úmrtí).
Es wurden neun im Voraus definierte Nebenwirkungskategorien untersucht (kardiovaskuläre / thromboembolische Ereignisse; Perikarditis; erstmaliges Auftreten oder Exazerbation einer Herzinsuffizienz; Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen; Ulkuskomplikationen im oberen Gastrointestinaltrakt; größere Blutungen außerhalb des GI-Traktes; Infektionen; nichtinfektiöse Lungenbeschwerden und Tod).
Neobjevily se významné rozdíly mezi aktivní léčbou a placebem v žádné jiné předem stanovené kategorii příhod (renální dysfunkce/ selhání; komplikace vředů v horní části GI traktu; komplikace operační rány).
Bei keiner der im Voraus definierten anderen Ereigniskategorien (Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen; Ulkuskomplikationen im oberen Gastrointestinaltrakt; postoperative Wundheilungsstörungen) ergab sich ein signifikanter Unterschied zwischen Verum und Plazebo.
V uranových dolech ostatně pracovaly tisíce lidí mnoho roků, přičemž se u nich neprojevily zjevné zdravotní komplikace.
Immerhin haben Tausende von Menschen jahrelang in Uranbergwerken gearbeitet, ohne Krankheitseffekte aufzuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V klinických studiích bylo 36 % pacientů léčených infliximabem léčeno na infekční komplikace ve srovnání s 25 % pacientů ze skupiny placebové .
In den klinischen Studien wurden 36 % der mit Infliximab behandelten Patienten im Vergleich zu 25 % der mit Placebo behandelten Patienten gegen Infektionen behandelt .
Vytčení zvláštních cílů pro bioplyn by mohlo znamenat další administrativní komplikace pro soukromé provozovatele a pro veřejné orgány.
Die Festsetzung eines spezifischen Ziels für Biogas wäre mit zusätzlichem Verwaltungsaufwand für private Betreiber und öffentliche Behörden verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě těchto bylo přibližně 900 pacientů v pokročilejších stádiích , byli současně léčeni levodopou a měli motorické komplikace .
Von diesen waren ca . 900 im fortgeschrittenen Erkrankungsstadium , erhielten eine begleitende Levodopa-Therapie und litten an motorischen Störungen .
Komplikace operační rány (nejčastěji zahrnující ránu po sternotomii) byly pozorovány ve zvýšené míře ve skupině sodná sůl parekoxibu/ valdekoxib.
Postoperative Wundheilungsstörungen (zumeist sternale Wundheilung) wurden unter der Parecoxib / Valdecoxib- Behandlung häufiger beobachtet.
18 Primární výsledný ukazatel účinnosti Primárním výsledným ukazatelem účinnosti v klinických studiích byla doba do objevení se kostní komplikace ( SMPR ) .
Primäre Endpunkte zur Wirksamkeit Der primäre Endpunkt der Studie war die Skeletal Morbidity Period Rate ( SMPR ) .
U žen může infekce bakterií Chlamydia trachomatis způsobit dlouhodobé komplikace i tehdy, pokud se nerozvinou příznaky akutního onemocnění.
Infektionen mit Chlamydia trachomatis können bei Frauen Langzeitkomplikationen verursachen, auch wenn keine Symptome einer akuten Krankheit vorhanden sind.
Toto opatření je důležité , protože přípravek Kaletra užívaný současně s některými léky může způsobit nebezpečné nebo až život ohrožující komplikace .
Dies ist erforderlich , da die Einnahme von Kaletra mit bestimmten Arzneimitteln zu schwerwiegenden bis lebensbedrohlichen Problemen führen kann .
Nejčastější komplikace krvácení byly spojeny s invazivními srdečními výkony ( vztahující se k CABG nebo k přístupovému místu na femorální artérii ) .
Die häufigsten Blutungskomplikationen waren mit invasiven kardiologischen Verfahren assoziiert ( CABG-bedingt oder an der Zugangsstelle zur Femoralarterie ) .
Možné kostní komplikace jsou : osteonekróza , osteopenie se sekundárními patologickými frakturami , útlum regenerace kostí , osteoskleróza a kostní krize .
Mögliche Skelettkomplikationen sind : Osteonekrose , Osteopenie mit sekundären pathologischen Frakturen , gestörte Knochenneubildung , Osteosklerose und Knochenkrisen .
Rada jej ve svém společném postoji také přijala a provedla změny, které přinášejí částečně další zkrácení, ale částečně i komplikace.
Der Rat hat in seinem Gemeinsamen Standpunkt diesen Ansatz ebenfalls aufgenommen und seinerseits Änderungen angebracht, aus denen sich teils weitere Straffungen teils aber auch Komplizierungen ergeben.
Primární výsledný ukazatel účinnosti Primárním výsledným ukazatelem účinnosti v klinické studii byla doba do objevení se kostní komplikace ( SMPR ) .
Primäre Endpunkte zur Wirksamkeit Der primäre Endpunkt der Studie war die Skeletal Morbidity Period Rate ( SMPR ) .
Kromě těchto bylo přibližně 900 pacientů v pokročilejších stádiích, byli současně léčeni levodopou a měli motorické komplikace.
900 im fortgeschrittenen Erkrankungsstadium, erhielten eine begleitende Levodopa- Therapie und litten an motorischen Störungen.
Kromě těchto bylo přibližně 900 pacientů v pokročilejších stádiích, tito pacienti byli současně léčeni levodopou a měli motorické komplikace.
900 im fortgeschrittenen Erkrankungsstadium, erhielten eine begleitende Levodopa-Therapie und litten an motorischen Störungen.
pokud tyto dodatečné veřejné zakázky nelze technicky nebo ekonomicky oddělit od hlavní zakázky, aniž by to veřejnému zadavateli působilo komplikace;
wenn sich diese zusätzlichen Aufträge in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den öffentlichen Auftraggeber vom Hauptauftrag trennen lassen,
A kdo by si ještě před červencem roku 1998 pomyslel, že ruské komplikace odstartují globální finanční paniku?
Und wer glaubte vor dem Juli 1998, daß die russischen Rückständigkeiten eine globale finanzielle Panik auslösen würden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pokud tyto práce nelze technicky nebo ekonomicky oddělit od hlavní zakázky, aniž by to veřejnému zadavateli působilo komplikace;
wenn sich diese Bauleistungen in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den öffentlichen Auftraggeber vom Hauptauftrag trennen lassen,
99% z 529 000 žen, které ročně zemřou na komplikace spojené s těhotenstvím, žije v rozvojových zemích.
99 Prozent jener 529.000 Frauen, die jährlich an Schwangerschaftskomplikationen sterben, leben in Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na jedné straně zpochybňují příčinné souvislosti a základ budoucího smluvního práva a zároveň, a to je ještě důležitější, se bojí další komplikace právní situace.
Zum einen wird der ursächliche Zusammenhang zur Basis des künftigen Vertragsrechtes in Frage gestellt, aber vorrangig wird die eine zusätzliche Verkomplizierung des rechtlichen Umfeldes befürchtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi tyto komplikace patří fraktury ( zlomeniny kostí ) , kompresivní zlomeniny obratlů ( tlak na míchu ) , poruchy kostí vyžadující radiační nebo chirurgickou léčbu a hyperkalcémie ( vysoké hladiny vápníku v krvi ) .
Dies beinhaltet Frakturen ( Knochenbrüche ) , Wirbelkompression , Knochenerkrankungen , die eine Bestrahlungstherapie oder Operation erforderlich machen , und Hyperkalzämie ( hoher Kalziumspiegel im Blut ) .
Řada z těchto pacientů ovšem měla další komplikace a užívala léky , které samy mohou přispět k propuknutí diabetu mellitu nebo hyperglykémie .
Bei vielen Patienten überlagerten sich verschiedene Krankheitsbilder , von denen einige mit Arzneimitteln behandelt werden mussten , die mit der Auslösung eines Diabetes mellitus oder einer Hyperglykämie in Verbindung gebracht werden .
U pacientů s mnohočetným myelomem jsou časté ledvinové komplikace , a proto je nutné tyto pacienty pečlivě sledovat a posoudit možnost snížení dávky .
Nierenkomplikationen treten bei Patienten mit multiplem Myelom häufig auf . Diese Patienten sollten engmaschig überwacht und eine Dosissenkung in Betracht gezogen werden .
U pacientů, užívajících ritonavir nebo jiná antiretrovirová léčiva, se mohou vyvinout oportunní infekce a jiné komplikace, související s infekcí HIV- 1.
Patienten, die Ritonavir oder eine andere antiretrovirale Therapie einnehmen, können weiterhin an Infektionen und anderen Krankheiten, die mit der HIV-Erkrankung oder AIDS in Verbindung stehen, erkranken.
Komplikace hojení ran Použití TORISELu bylo spojeno se zhoršeným hojením ran ; proto je třeba zvýšené opatrnosti při podávání TORISELu během perioperační fáze .
4 Die Anwendung von TORISEL war mit einer gestörten Wundheilung verbunden . Daher sollte TORISEL im perioperativen Zeitraum mit Vorsicht angewendet werden .
V druhé CABG studii, byly vyhodnocovány 4 předem stanovené kategorie nežádoucích účinků (kardiovaskulární/ tromboembolické; renální dysfunkce/ selhání; vředy/ krvácení v horní části GI traktu; komplikace operační rány).
In der zweiten CABG-Studie wurden vier im Voraus definierte Nebenwirkungskategorien untersucht (kardiovaskuläre / thromboembolische Ereignisse; Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen; Ulkuskomplikationen / Blutungen im oberen Gastrointestinaltrakt; postoperative Wundheilungsstörungen).
Mezi tyto komplikace patří zlomeniny, kompresivní zlomeniny obratlů, onemocnění kostí vyžadující radioterapii nebo chirurgický zákrok a hyperkalcemie (vysoké hladiny vápníku v krvi).
Dazu zählen Frakturen, Wirbelkompressionen, Knochenkrankheiten, die eine Bestrahlung oder Operation erfordern, und Hyperkalzämie (hoher Kalziumspiegel im Blut).
U pacientů s kostními metastázami byl u přípravku Zometa podíl těch, u kterých se objevila nová kostní komplikace, nižší (33 až 38%) než u placeba (44%).
Bei Patienten mit Knochenmetastasen war der Anteil der Patienten, die ein neues skelettbezogenes Ereignis entwickelten, nach Gabe von Zometa geringer (33 bis 38%) als nach Gabe eines Placebo (44%).
Přípravek Zometa byl také stejně účinný jako pamidronát: podíl pacientů, u kterých se objevila jedna kostní komplikace, byl 44% u přípravku Zometa a 46% u pamidronátu.
Zometa war genauso wirksam wie Pamidronat: der Anteil der Patienten mit einem Ereignis lag nach Behandlung mit Zometa bei 44% und nach Behandlung mit Pamidronat bei 46%.
U pacientů , u kterých se vyskytne během léčby komplikace při hojení ran , musí být léčba přerušena , dokud se rána zcela nezahojí .
Bei Patienten , bei denen es unter der Therapie zu Wundheilungsstörungen kommt , soll die Behandlung bis zum völligen Abheilen der Wunde abgesetzt werden .
Navíc se u dětí a mladistvých vyskytly častěji než u dospělých pacientů komplikace v místě vpichu , horečka , anorexie , zvracení a emoční labilita .
Zusätzlich traten Beschwerden an der Injektionsstelle , Fieber , Anorexie , Erbrechen und Gefühlsschwankungen bei Kindern und Jugendlichen häufiger als bei Erwachsenen auf .
Nádavkem k naší základní práci na zprávě bych rád zmínil některé komplikace, které se vyskytly v průběhu jejího vypracovávání vzhledem k její naléhavé povaze.
Über die inhaltliche Arbeit an diesem Text hinaus, wollte ich auch die Schwierigkeiten nennen, die bei der praktischen Erarbeitung aufgrund des dabei gebotenen Tempos aufgetreten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je vědecky dokázáno, že tabákový kouř a tabákové výrobky, které neprodukují kouř, způsobují těžké zdravotní komplikace a jsou příčinou předčasných úmrtí,
in Erwägung, dass es wissenschaftlich erwiesen ist, dass Tabakrauch und rauchfreie Tabakerzeugnisse schwerwiegende Gesundheitsschäden und frühzeitigen Tod zur Folge haben,
C. vzhledem k tomu, že je vědecky dokázáno, že tabákový kouř a tabákové výrobky, které neprodukují kouř, způsobují těžké zdravotní komplikace a jsou příčinou předčasných úmrtí,
C. in Erwägung, dass es wissenschaftlich erwiesen ist, dass Tabakrauch und rauchfreie Tabakerzeugnisse schwerwiegende Gesundheitsschäden und frühzeitigen Tod zur Folge haben,