Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komplikovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komplikovaný kompliziert 888 komplex 22 verzwickt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komplikovanýkompliziert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erin, je to velmi komplikované, a toto je pro mě volební rok.
Erin, das ist sehr kompliziert, und es ist ein Wahljahr für mich.
   Korpustyp: Untertitel
SDR jsou velice komplikované a není snadné jim porozumět, ale jejich podstata tkví v�mezinárodní tvorbě peněz.
SZR sind höchst kompliziert und schwer verständlich, aber im Endeffekt läuft es auf internationale Schaffung von Geld hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alan, ty víš jak je to komplikované.
Alan, du weißt, das ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní situace je naprosto odlišná, a dokonce ještě komplikovanější.
Die heutige Situation ist völlig anders und noch viel komplizierter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako by už tak nebylo všechno dost komplikované, viď?
Als ob es nicht schon kompliziert genug wäre, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé jsou příliš obsáhlé, byrokratické a zčásti i komplikované a těžko srozumitelné.
Manche sind zu umfangreich, bürokratisch und teils auch kompliziert und schwer verständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Kasidy, myslím, že tohle bude trochu komplikovanější, než jsme mysleli.
Kasidy, ich fürchte, es wird etwas komplizierter, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko je v regionu důležité, ale vztahy s touto zemí jsou poněkud komplikovanější.
Russland ist innerhalb der Region zwar wichtig, aber die Beziehungen zu diesem Land sind etwas komplizierter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přítomné problémy jsou komplikované a je potřeba je prozkoumat hlouběji.
Die vorhandenen Probleme sind kompliziert und benötigen mehr umfangreiche Nachforschung.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "komplikovaný"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žal je komplikovaný, Annie.
Trauer ist eine vertrackte Sache, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen trošku komplikovaný.
Ich bin nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to komplikovaný muž.
Er denkt und fühlt sehr tiefgründig.
   Korpustyp: Untertitel
Můj rozvod byl komplikovaný.
Meine Scheidung war schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádně komplikovaný.
Ein andermal vielleicht?!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost komplikovaný.
Ich habe viele Komplikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nesmírně komplikovaný rozpočet.
Es handelte sich um einen ausgesprochen schwierigen Haushaltsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, to je moc komplikovaný.
Nein. Das macht zu viel Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hlídka, je to komplikovaný.
Diese Uhr. Sie macht Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že jsem komplikovaný případ.
Ich weiß, ich bin ein spezieller Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, co znamená slovo komplikovaný.
- Oh, ich weiß, was gewunden bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Další krok je trochu komplikovaný.
Der nächste Schritt ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte plácat ty stupidní komplikovaný věty.
Keine 3 km langen Sätze!
   Korpustyp: Untertitel
Proč provést tak komplikovaný a nebezpečný plán,
Warum durch eine solche aufwendigen und gefährlichen Plan zu gehen
   Korpustyp: Untertitel
Ten plán se zdá být komplikovaný.
Dieser Plan erscheint durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, život v manželství je někdy komplikovaný.
Klar, das Eheleben bringt so seine Schwierigkeiten mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to komplikovaný čas na seznámení se.
Erst ein paar Monate später ließen wir uns aufeinander ein.
   Korpustyp: Untertitel
No, víte, je to dost komplikovaný.
Ich weiss nicht wie ich anfangen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Že by to bylo tak komplikovaný?
Das war die 1. Sequenz, danach kommen noch 2. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s tebou? Tohle bude komplikovaný.
So was gibt immer Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné, abychom integrovali malý, ale komplikovaný zbytek jihovýchodní Evropy.
Wir müssen den kleinen, aber schwierigen Rest Südosteuropas integrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces změn mezinárodních smluv je komplikovaný a postupuje příliš pomalu.
Internationale Verträge lassen sich nur sehr schwer ändern, und dieser Prozess dauert auch viel zu lange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To jsou kecy, že je to příliš komplikovaný.
- Das ist doch Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
On je ten tvůj nechvalně známý komplikovaný přítel?
Ist er der berüchtigte "lmmer-mal-wieder-Kerl"?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byl komplikovaný způsob jak spáchat sebevraždu?
Also, dieses alles ist ein ausgeklügelter Weg um Selbstmord zu begehen?
   Korpustyp: Untertitel
není pochyb, že Jacob Krystal je komplikovaný případ.
Es gibt keinen Zweifel, dass Jacob Krystal beteiligt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má to svůj komplikovaný důvod, proč tohle dělám!
Ein Mann muss tun, was er tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsi jediný, kdo má komplikovaný život?
Denkst du, du bist der Einzige, der ein schweres Leben hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Škoda že jste tak milý i tak komplikovaný.
Ein Jammer, dass du einerseits so süß und andererseits so verdreht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Život na zemi začíná být pro mě moc komplikovaný.
Das Leben auf Festland ist mir unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je úmyslně komplikovaný, aby si nikdo nemohl v hlavě srovnat, co obsahuje.
Die Kompliziertheit ist Absicht, damit niemand dahinter kommt, worum es wirklich geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to komplikovaný text, ve kterém se rozlišuje mezi řadou různých hledisek španělské urbanizace.
Es ist ein umfangreicher Text, der zwischen den zahlreichen unterschiedlichen Aspekten der spanischen Urbanisationspraxis unterscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se snažíme zúčastněným stranám zajistit co nejméně komplikovaný a nejjednodušší průběh věcí.
Deshalb machen wir die Dinge für die Betroffenen so unkompliziert wie möglich, so einfach wie möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obou zemích se uplatňuje speciální mechanismus spolupráce, který nesmí být příliš komplikovaný.
Ein spezieller Kooperationsmechanismus wird auf diese beiden Länder angewandt, der nicht verkompliziert werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zní jako velmi komplikovaný způsob, jak vás do toho zapojit.
Das scheint mir eine umständliche Art zu sein, Sie miteinzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé mě moc mrzí, že jsem ti dala ten komplikovaný holandský návod.
"Es tut mir leid, dir die holländische Anleitung gegeben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by být perfektní. Měl by být nepředvídatelný a nelogický a komplikovaný.
Das muss es auch gar nicht, das Leben sollte unvorhersehbar und unvernünftig
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle věc s profesionálním fotografováním je jen komplikovaný trik, jak mě svléct.
Die ganze Story von wegen professionelle Fotografin ist eine raffinierte Masche, um mich nackt zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to komplikovaný proces, ale brzy budeme vědět, kdo je vrah.
Das ist ein vielschichtiger Prozess, aber wir werden früh genug wissen, wer der Mörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, všechno se nakupilo, léta plynuly, svět je velmi komplikovaný pro narkomany.
Aber die Ereignisse überschlagen sich, und es werden immer mehr Jahre. Die Welt ist sehr verwirrend für einen Junkie.
   Korpustyp: Untertitel
Historický výzkum, jakkoli je komplikovaný, by měl být uskutečňován citlivě, s náležitou úctou vůči obětem, ale zcela svobodně.
Es sollten ungeachtet der Schwierigkeit dieses Unterfangens historische Ermittlungen durchgeführt werden, bei denen feinfühlig vorgegangen und Opfern Respekt gezollt wird, die jedoch keinerlei Einschränkungen unterliegen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento případ je velmi komplikovaný, neboť je do něj zapletená jak triáda z Hongkongu, tak z Macaa.
An ihren Körpern wurden zahlreiche Schussverletzungen festgestellt. Außerdem wurden am Tatort mehrere hundert Patronenhülsen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jde však o velice komplikovaný úkol, protože zkrácení dluhové páky a nalezení opětovné rovnováhy nelze uskutečnit přes noc.
Diese Herausforderung ist jedoch hochkomplex, da der Abbau der Fremdfinanzierung und die Findung eines neuen Gleichgewichts nicht über Nacht abgeschlossen werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, tento skript se zdá o dost méně komplikovaný, než s těmi, s kterými jsme se už setkali.
Wissen Sie, dieses Script scheint viel einfacher, als die die wir kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vše bude nyní obzvláště důležité s ohledem na postavení USA jakožto nejmocnější země na světě, jejíž vztah k OSN však bývá často komplikovaný.
All das ist vor allem angesichts der Situation der USA von höchster Bedeutung, des mächtigsten Landes der Welt, dessen Beziehung zur UNO oft nicht ganz friktionsfrei ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovaný postup se zdá být příliš komplikovaný, neboť by se pokaždé muselo čekat na vyjádření 29 stran, které navíc nejsou s to nestranně dotčený subjekt posoudit.
Das vorgeschlagene Verfahren erscheint zu schwerfällig, da jedes Mal die Antworten von 29 Partnern – die nicht in der Lage sind, die betreffende Stelle unparteiisch zu bewerten – abgewartet werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Trh s nemovitostmi a finanční trhy vykazovaly pokles, přičemž současně lze majetek považovat za komplikovaný a nacházející se ve velké vzdálenosti.
Der Immobilienmarkt und die Finanzmärkte befanden sich im konjunkturellen Abschwung, während die Immobilie nur als schwer vermittelbar, abgelegen und weitläufig charakterisiert werden kann.
   Korpustyp: EU
To neznamená vnucovat politiky a vytvářet příliš podrobný a příliš komplikovaný rámec, ale vytvářet součinnosti, takže Evropská politika sousedství může posilovat všeobecnou strukturu politiky partnerství nebo evropsko-středomořské přidružení.
Es geht nicht darum, Maßnahmen aufzudrücken und ein raffiniertes, hochkompliziertes Gebäude zu errichten, sondern darum, Synergien zu schaffen, so dass die Europäische Nachbarschaftspolitik zur Stärkung der allgemeinen Struktur der Politik der Partnerschaft oder der Europa-Mittelmeer-Assoziation beitragen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrně jsme tento systém nastavili tak, aby náklady na něj zůstaly pro všechny zúčastněné na rozumné úrovni a aby nebyl komplikovaný. Pokud však jde o bezpečnost pacientů, kompromisy dělat nebudeme.
Wir haben es auch bewusst getan in einer Art und Weise, dass die Kosten dieses Systems für alle Beteiligten tragbar sind und dass es kein Übermaß gibt, aber dennoch die Sicherheit der Patientinnen und Patienten nicht kompromittiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přepracovaný návrh nabízí větší pružnost při uplatňování kritérií vyjmenovaných v příloze II. Obecně jsou v něm však stále mnohá ustanovení, která z této směrnice činí komplikovaný, byrokratický a drahý nástroj.
Wir haben hier mehr Flexibilität bei den Kriterien des Anhangs II. Insgesamt sind aber immer noch viele Bestimmungen enthalten, die diese Richtlinie zu einem aufwendigen bürokratischen und teuren Gebilde machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelé se zbavují velké části svých OEEZ o malém objemu spolu s domovním odpadem, neboť často nemají informace o tom, kde je mohou odevzdat, nebo je postup pro jejich vracení pro zákazníka komplikovaný.
Die Verbraucher werfen einen großen Teil ihrer kleinen EEAG mit dem Hausmüll weg, da sie oft über keine Informationen verfügen, wo sie diese entsorgen können, oder weil das Rückgabeverfahren nicht verbraucherfreundlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
39. vyzývá k tomu, aby byl komplikovaný systém celního odbavení pro dovozy ze třetích zemí, které podléhají vstupním cenám, zjednodušen, protože provozovatelé mohou nyní využívat kteroukoli ze tří různých metod výpočtu specifických cel, což je systém vedoucí k nerovnostem;
39. dringt auf eine Vereinfachung des komplexen Zollabfertigungssystems, das auf die Einfuhren aus Drittländern, die der Einfuhrpreisregelung unterliegen, Anwendung findet, da die Wirtschaftsteilnehmer gegenwärtig für die Berechnung der spezifischen Zölle zwischen drei verschiedenen Methoden wählen können, was Unregelmäßigkeiten Vorschub leistet;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že přístup na čínský trh je komplikovaný kvůli průmyslové politice řízené státem, porušování patentů, nejednoznačným normám a režimu souladu, což má za následek technické a necelní bariéry obchodu pro společnosti EU,
in der Erwägung, dass der Zugang zum chinesischen Markt durch die staatlich gelenkte Industriepolitik, Patentverletzungen und ein umstrittenes Normen- und Compliance-System erschwert wird, was zur Folge hat, dass sich EU-Unternehmen im Handel mit technischen und nichttarifären Hemmnissen konfrontiert sehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem přenesení pravomoci ze zákonodárce je zajistit jednoduchost právních předpisů a zároveň jejich dopracování a aktualizaci, aniž by bylo nutné uchýlit se k opakovanému legislativnímu postupu, který může být nadměrně komplikovaný a nesmírně zdlouhavý.
Mit der Übertragung von Befugnissen durch den Gesetzgeber soll gewährleistet werden, dass Gesetzgebungsakte einerseits einfach gehalten werden und andererseits ergänzt und aktualisiert werden können, ohne dass dafür auf wiederholte Gesetzgebungsverfahren zurückgegriffen werden muss, was einen unverhältnismäßig großen, auch zeitlichen, Aufwand bedeuten könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že přístup na čínský trh je komplikovaný kvůli průmyslové politice řízené státem, porušování patentů, nejednoznačným normám a režimu souladu, což má za následek technické a necelní bariéry obchodu pro společnosti z EU,
E. in der Erwägung, dass der Zugang zum chinesischen Markt durch die staatlich gelenkte Industriepolitik, Patentverletzungen und ein umstrittenes Normen- und Compliancesystem erschwert wird, was zur Folge hat, dass sich EU-Unternehmen im Handel mit technischen und nichttarifären Hemmnissen (NTH) konfrontiert sehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jednoduchá bankovní soustava minulosti, založená na soustředění maloobchodních úspor pro účely financování úvěrových potřeb vypůjčovatelů, se vyvinula v nesmírně komplikovaný globální dodavatelský řetězec s dominovými riziky narušení, srovnatelnými s tím, co jsme loni na jaře viděli v Japonsku.
Das einfache Banksystem der Vergangenheit, das auf der Konzentration von Ersparnissen zur Finanzierung des Geldbedarfs von Kreditnehmern beruhte, hatte sich zu einer hochkomplexen – und globalen – Lieferkette mit Ausfallrisiken entwickelt, die vergleichbar mit denen in Japan im letzten Frühjahr waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě tak jako krize rozdmýchala úvahy o nezbytnosti regulace, dala také nový podnět k přezkoumávání alternativních směrů myšlení, které by zajišťovaly lepší vodítka k pochopení toho, jak náš komplikovaný ekonomický systém funguje - a snad také k hledání politik, které by mohly předcházet opětovnému výskytu nedávné kalamity.
Genau wie die Krise das Nachdenken über die Notwendigkeit zur Regulierung neu belebt hat, hat sie der Erforschung alternativer Gedankenstränge, die uns bessere Einsichten in die Wirkungsweise unseres komplexen Wirtschaftssystems verleihen, neue Impulse verliehen - und vielleicht auch der Suche nach einer Politik, die eine Wiederholung der jüngsten Kalamitäten verhindern könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar