Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komplikovanost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komplikovanost Kompliziertheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "komplikovanost"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ústava odsouvá tuto komplikovanost do dějin.
Durch die Verfassung gehören derartige Komplexitäten der Vergangenheit an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komplikovanost a nepřehlednost těchto právních předpisů v současnosti stojí v cestě rozvoji evropských přístavů.
Derzeit stehen diese komplexen und unübersichtlichen Vorschriften der Entwicklung der Häfen Europas im Wege.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistická data a různé výzkumy potvrzují, že komplikovanost výběru např. DPH je způsobena především nejasným výkladem a tisíci nejrůznějšími výjimkami.
Statistiken und verschiedene Studien bestätigen, dass die Schwierigkeiten bei der Erhebung von beispielsweise der Mehrwertsteuer vor allem auf verwirrende Erklärungen und tausender völlig unterschiedlicher Ausnahmen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komplikovanost výsledku spočívá v tom, že ve srovnání s dřívějším stavem získala vládnoucí AKP mnohem více hlasů – oproti roku 2002 o 13 procentních bodů –, ale méně křesel.
Was das Ergebnis so komplex macht, ist, dass die herrschende AKP deutlich mehr Stimmen – bis zu 13 Prozentpunkte mehr als 2002 –, aber weniger Sitze gewinnen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní komplikovanost doby, v níž žijeme, je ještě více patrná, když připojíme k uvedeným problémům ještě současný nedostatek důvěry v trhy a snížení objemu investic.
Die besonderen Schwierigkeiten der Zeit, in der wir leben, sind offensichtlich, wenn wir zu diesen Problemen noch das derzeit fehlende Vertrauen in die Märkte und die Abnahme von Investitionen zählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě chápu potřebu finanční bezúhonnosti, ale Účetní dvůr zcela vyjasnil, že příčinou problému je velmi často přílišná komplikovanost, a já také určitě chápu, že se mezi jednotlivými státy až příliš liší řízení a výklad předpisů.
Natürlich verstehe ich die Forderung nach finanzieller Integrität, jedoch hat der Rechnungshof ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass eine Verkomplizierung sehr häufig die Ursache des Problems sei, und ebenso begreife ich gewiss, dass die Verwaltung und die Auslegung der Bestimmungen viel zu sehr von einer Nation zur anderen variiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se EU rozvíjela a rozšiřovala, sílila komplikovanost potravinářských systémů, které se dotýkají výroby, zpracování, organizace dodavatelského řetězce a velkoprodejní i maloprodejní distribuce, přičemž ve všech těchto oblastech se vyskytují nové problémy, například ve vztahu ke zdraví a životnímu prostředí.
Mit der Entwicklung und Erweiterung der EU sind auch die Lebensmittelsysteme komplexer geworden. Dies betrifft Produktion, Verarbeitung, die Organisation der Versorgungskette sowie den Groß- und Einzelhandelsvertrieb, wobei in allen Bereichen neue Themen im Hinblick auf Gesundheit und Umwelt hinzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar