Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komplikovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
komplikovat komplizieren 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komplikovatkomplizieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína se tudíž bude svým sousedům zdát nebezpečnější a bude komplikovat americké závazky v Asii.
Dadurch wird China seinen Nachbarn noch gefährlicher erscheinen und die amerikanischen Engagements in Asien komplizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prozradí-li se předčasně, mohlo by to celou věc komplikovat.
Wenn das verfrüht bekannt wird, kompliziert das die Sache ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že národní požadavky směrem k Arktidě nejsou vždy jasné, situaci jen komplikují.
Die Tatsache, dass nationale Ansprüche auf die Arktis nicht immer klar sind, kompliziert die Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle začíná věci komplikovat.
Das kompliziert die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné jsou však zbytečné a pouze dále komplikují už beztak spletitou a problematickou situaci.
Andere freilich sind nutzlos und komplizieren eine schon jetzt komplexe und problematische Situation nur weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nekomplikujte situaci, nebo si mě nepřejte!
Ich möcht die Lage nicht weiter komplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pasteurella multocida a Actinobacillus pleuropneumoniae, mohou komplikovat enzootickou pneumonii a vyžadují specifickou léčbu.
Sekundärinfektionen durch Organismen wie Pasteurella multocida und Actinobacillus pleuropneumoniae können den Verlauf der enzootischen Pneumonie komplizieren und erfordern eine spezifische Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
Hele, jen to komplikuješ věcma, kterým říkáš emoce.
Sieh mal, du komplizierst das mit diesen Dingern, die du Emotionen nennst.
   Korpustyp: Untertitel
Tato povinnost zbytečně komplikuje správu daného režimu a je nutno ji zrušit.
Diese Verpflichtung kompliziert die Verwaltung der Regelung unnötig und sollte daher abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU
Je mi jasný, že to může pár věcí komplikovat.
Zugegeben, ich kann verstehen, dass es einige Dinge komplizieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "komplikovat"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začíná se to komplikovat.
Jetzt kommen wir der Sache schon näher.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nebudeme to komplikovat.
Machen wir's einfach so:
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti nic komplikovat.
Ich will dir keine Schwierigkeiten bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, co znamená "komplikovat"?
Nein, was heisst "exazerbieren"?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba to komplikovat.
Ich werde nichts vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to komplikovat.
Ich wollte dich nicht in Verlegenheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se nám to komplikovat.
Es wird langsam mühselig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mluvit, nebudeme to komplikovat.
Du willst nicht reden, dann machen wir's ganz unkompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo se to pěkně komplikovat.
Alles war völlig ausser Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti nějak komplikovat život.
Ich will dir keinen Ärger machen.
   Korpustyp: Untertitel
A nechcete si komplikovat život.
Sie wollen Ihr Leben einfach halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se věci začaly komplikovat?
Wann kam der Wandel?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba to ještě víc komplikovat.
- Das macht's nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si to ještě víc komplikovat?
Warum es schwerer machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi to před kolegy komplikovat.
Du hast mich vor den Kollegen blamiert.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by si to tolik komplikovat.
Seit wann glaubst du an solchen Schwachsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem v úmyslu váš vztah komplikovat.
Ich wollte eure Beziehung nicht durcheinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemám sílu začít to znovu komplikovat.
Ich schaffe es nicht mehr, alles wieder zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nebudem si to komplikovat.
- Steigern wir uns da nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si nesmíš komplikovat život kvůli ženským.
Lass dich nicht mit Frauen ein!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, váš vztah to začíná komplikovat.
Eure Beziehung fängt an sich in den Weg zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ženatý a já mu nechci komplikovat život.
Mein Freund ist verheiratet. Ich will ihn da nicht mithineinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti to komplikovat, ale chtěl bych za tebou zajet.
Ich will dich nicht zusätzlich belasten, aber ich möchte dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Malá pozemská holka, která umí pěkně komplikovat život.
Ein kleines Erdenmädchen, das ganz schön nerven kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci komplikovat váš pobyt v Římě, ale potřebujeme vaši pomoc.
Ich möchte Ihnen hier keinen Alptraum bereiten, Aber ihre Hilfe werde ich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nechtěl jsem ti to komplikovat. To přece víš.
Entschuldige, ich wollte dich nicht blamieren, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Den před volbami se věci začaly velmi komplikovat.
Am Tag vor der Wahl fingen die Komplikationen an.
   Korpustyp: Untertitel
Udeřit a utéct, být v pohybu, komplikovat nepříteli život.
Ständig auf der Flucht, Blitzangriffe, um den Feind zu schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Současné podávání topických NSAID a topických steroidů může komplikovat proces hojení .
Die gleichzeitige Anwendung von NSAID und Kortikosteroiden , kann die Heilung zusätzlich verzögern .
   Korpustyp: Fachtext
Pasteurella multocida a Actinobacillus pleuropneumoniae, mohou komplikovat enzootickou pneumónii a vyžadovat specifickou léčbu.
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen.
   Korpustyp: Fachtext
Vlády chtějí vnitrostátní systémy podpory a my bychom neměli tuto debatu komplikovat otevřením tohoto bodu.
Die Regierungen wollen nationale Unterstützungsregelungen, und wir sollten diese Debatte nicht durch die Eröffnung einer anderen durcheinanderbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Makroregiony, které jsou stále v experimentální fázi, by neměly komplikovat správu v Evropě.
Die Makroregionen, die sich noch in einer Versuchsphase befinden, sollten die Verwaltung in Europa nicht komplexer machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci vám komplikovat život, ale bydlí tam jen jedna rodina s malým dítětem.
Sir, ich möchte Ihnen keine Mühe machen aber eine Familie lebt da allein mit einem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč komplikovat předem jasné obvinění z vraždy jakýmsi pochybným znásilněním?
Aber warum vermischt man einen klaren Mord mit einer unsicheren Vergewaltigungsanklage?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslela bych, že někdo tvého řemesla si bude komplikovat život modlitbou.
Ich hätte nicht gedacht, dass jemand aus Eurem Gewerbe die Dinge mit Gebeten verkompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže již jednou řekli ne, tak další návrhy budou pouze komplikovat situaci.
Da sie schon nein sagten, werden Sie solche Gedanken nur deprimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když chceš v životě něco dosáhnout, nesmíš si život zbytečně komplikovat.
Um etwas zu erreichen, muss man sich das Leben vereinfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že také musíme pamatovat na důsledky pro umísťování produktů, které by mohly komplikovat překážky čistě finančního charakteru.
Ich bin der Ansicht, wir müssen auch an die Folgen für die Produktplatzierung denken, die durch Hindernisse rein steuerlicher Natur verkompliziert werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Burzy v Lisabonu a v Madridu se propadly; věci by se neměly komplikovat ještě víc, než jsou.
Die Aktienbörsen in Lissabon und Madrid fielen; die Dinge sollte nicht schlimmer gemacht werden als sie ohnehin schon sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sekundární infekce vyvolané organismy , jakými jsou např . Pasteurella multocida a Actinobacillus pleuropneumoniae , mohou komplikovat enzootickou pneumónii a vyžadovat specifickou léčbu .
Sekundärinfektionen mit Keimen wie Pasteurella multocida oder Actinobacillus pleuropneumoniae können zu Komplikationen führen und eine spezifische medikamentöse Behandlung erforderlich machen .
   Korpustyp: Fachtext
Umí věci komplikovat. v rozporu s názory ostatních poslanců by daleko lepším plánem byla podpora daňové konkurence.
Daher möchte ich sagen, entgegen der Meinung anderer Abgeordneter, dass ein besserer Plan darin bestehen würde, den Steuerwettbewerb zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přechod na euro však může komplikovat nedostatečná důslednost a transparentnost při posuzování dosažené úrovně nominální konvergence v kandidátských zemích.
Allerdings kann der Beitrittsprozess durch fehlende Konsistenz und Transparenz beim Prozess zur Prüfung des Umfangs der nominalen Konvergenz in den Bewerberländern verkompliziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý vzdělávací přístup k určitému tématu by měl být vždy založen na zjednodušení a neměl by věc komplikovat.
Alles, was mit einem pädagogischen Ansatz zu einem bestimmten Thema in Verbindung steht, sollte eher von Vereinfachung als von Kompliziertheit geprägt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pak se seber a vypadni, než se Bonnie vrátí. Jo, to byla řeč jako víno. Nechci ti komplikovat život.
Wenn sie nach Hause kommt, und in ihrer Küche sitzt ein Haufen Gangster, weiß niemand, wozu sie fähig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme však stále znepokojeni tím, že zákon o okupovaných územích, je-li prováděn příliš přísně, může zbytečně zvýšit napětí mezi subjekty a tím komplikovat poskytnutí pomoci.
Trotzdem haben wir weiterhin Bedenken, dass das "Gesetz über die besetzten Gebiete" - wenn es zu strikt umgesetzt wird - die Spannungen mit den Gebietseinheiten unnötig erhöht und somit die Bereitstellung von Hilfe erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí skupina, vedená Evropou, se bude potýkat s obtížemi, jelikož vytrvalá ekonomická stagnace bude v některých zemích vyvolávat společenské a politické rozčarování a komplikovat rozhodování o politikách regionu.
Die dritte Gruppe, angeführt von Europa, wird zu kämpfen haben, da anhaltende wirtschaftliche Stagnation in einigen Ländern für gesellschaftliche Ernüchterung und Politikverdrossenheit sorgt und regionalpolitische Entscheidungen erschwert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom věci komplikovat, ale místo toho hledat nejjednodušší přístup, což znamená v případě Středomoří posílení evropsko-středomořské politiky prostřednictvím politiky sousedství.
Außerdem sollten wir neben dem multilateralen Ansatz auch prioritäre Aktionspläne für bestimmte Ländern entwickeln, wenn diese in Sachen Demokratie oder Wirtschaftsreformen weiter vorangeschritten sind als andere.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně v EU je řada lidí - nemluvě o třech milionech lidí ve Velké Británii, kteří v současné době využívají ustanovení o výjimkách -, kteří od něj budou očekávat závazek, že Komise nechce během hospodářského útlumu komplikovat lidem situaci v pracovní oblasti.
Jedoch gibt es etliche Menschen in der EU - nicht nur die drei Millionen Menschen im Vereinigten Königreich, die aktuell das Opt-out ausnutzen - die sich auf seine Zusage darüber verlassen, dass seine Kommission es während eines Konjunkturabschwungs für die Menschen nicht schwerer machen möchte, zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň platí, že jak Čína postupuje po cestě směřující k tržnímu hospodářství, již před více než 30 lety vytyčil Teng Siao-pching, tvorba politických přístupů se začíná komplikovat.
Die Politik in China, das sich seit der Regierung von Deng Xiaoping vor 30 Jahren auf dem Weg zur Marktwirtschaft befindet, wird immer komplexer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K dispozici nejsou žádné snadno dostupné finanční prostředky, zejména pro malé a střední podniky, vzhledem k tomu, že těmto podnikům půjčí pouze vnitrostátní banky; mělo by se jim tedy spíše pomáhat, nežli jim to komplikovat.
Es fehlt an einfachen Finanzierungsmöglichkeiten, insbesondere für KMU, da kleine und mittlere Unternehmen nur von Volksbanken Kredite erhalten. Statt ihnen Steine in den Weg zu legen, sollten sie eher unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bylo uvedeno, že pravidla pro obchodování by neměla dále komplikovat proces provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 [5] o integritě a transparentnosti trhu s energií.
Zudem wurde zum Ausdruck gebracht, dass die Handelsregeln die Komplexität der Umsetzung der Verordnung (EU) Nr. 1227/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts nicht erhöhen sollten.
   Korpustyp: EU
Většina voličů, kteří se postavili za Sarkozyho, očekává jiný stát – stát, který bude mít větší schopnost zajišťovat fyzické bezpečí před násilím a menší schopnost komplikovat jim život v ekonomické a fiskální oblasti.
Die meisten Wähler, die Sarkozy unterstützten, erwarten sich eine andere Art von Staat, der zwar in der Lage ist, ihnen physische Sicherheit vor Gewalt zu bieten, aber ihr Leben in wirtschaftlicher und steuerlicher Hinsicht nicht erschwert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevyhnutelné snahy demagogů revidovat historii událostí, k nimž došlo v 90. letech 20. století v bývalé Jugoslávii, bude komplikovat právě dostupnost těchto důkazů, včetně faktů shromážděných během Miloševićova procesu.
Die unvermeidlichen Versuche der Demagogen, die Geschichte Ex-Jugoslawiens in den 1990er Jahren umzuschreiben, werden durch die Verfügbarkeit dieser Beweise, einschließlich der während des Milosevic-Prozesses gesammelten Fakten, erschwert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco se budeme zabývat rychlým rozvojem hospodářství, což zahrnuje i péči o životní prostředí, neměli bychom zapomínat ani na občany a na nedostatek sociální rovnosti, neboť tyto rozdíly by se mohly časem ještě zvětšit, což by mohlo fungování opatření usilujících o rozvoj komplikovat.
Während wir uns um die schnelle Entwicklung der Wirtschaft unter Einbeziehung des Umweltschutzes kümmern, sollten wir die Menschen und den Mangel an sozialer Gleichheit nicht vergessen. Denn diese Unterschiede könnten größer werden und sich gegen die Entwicklungsmaßnahmen richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte