Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komplizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
komplizieren komplikovat 48 zamotat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komplizieren komplikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dadurch wird China seinen Nachbarn noch gefährlicher erscheinen und die amerikanischen Engagements in Asien komplizieren.
Čína se tudíž bude svým sousedům zdát nebezpečnější a bude komplikovat americké závazky v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das verfrüht bekannt wird, kompliziert das die Sache ungeheuer.
Prozradí-li se předčasně, mohlo by to celou věc komplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass nationale Ansprüche auf die Arktis nicht immer klar sind, kompliziert die Angelegenheit.
Skutečnost, že národní požadavky směrem k Arktidě nejsou vždy jasné, situaci jen komplikují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kompliziert die Dinge.
Tohle začíná věci komplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Andere freilich sind nutzlos und komplizieren eine schon jetzt komplexe und problematische Situation nur weiter.
Jiné jsou však zbytečné a pouze dále komplikují už beztak spletitou a problematickou situaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möcht die Lage nicht weiter komplizieren.
Nekomplikujte situaci, nebo si mě nepřejte!
   Korpustyp: Untertitel
Sekundärinfektionen durch Organismen wie Pasteurella multocida und Actinobacillus pleuropneumoniae können den Verlauf der enzootischen Pneumonie komplizieren und erfordern eine spezifische Behandlung.
Pasteurella multocida a Actinobacillus pleuropneumoniae, mohou komplikovat enzootickou pneumonii a vyžadují specifickou léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Sieh mal, du komplizierst das mit diesen Dingern, die du Emotionen nennst.
Hele, jen to komplikuješ věcma, kterým říkáš emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verpflichtung kompliziert die Verwaltung der Regelung unnötig und sollte daher abgeschafft werden.
Tato povinnost zbytečně komplikuje správu daného režimu a je nutno ji zrušit.
   Korpustyp: EU
Zugegeben, ich kann verstehen, dass es einige Dinge komplizieren könnte.
Je mi jasný, že to může pár věcí komplikovat.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "komplizieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es könnte das Verfahren komplizieren.
-Tím to advokátům zkomplikujem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ent-komplizieren Sie es.
Tak mi to objasněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie komplizieren es zu stark.
To vy to děláte komplikovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möcht die Lage nicht weiter komplizieren.
Nekomplikujte situaci, nebo si mě nepřejte!
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Dinge müsst ihr immer komplizieren.
Když nejsou věci komplikované, tak jste hned podezřívavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie komplizieren sogar die einfachsten Dinge.
Komplikují i ty nejjednodušší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Spiel, um das Rätsel zu komplizieren.
Jako hra, aby se skládačka ještě víc zkomplikovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terroranschläge von Ende November komplizieren die Geschichte offenkundig.
Teroristické útoky z�konce listopadu tento příběh očividně komplikují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Terroranschläge von Ende November komplizieren die Geschichte offenkundig.
Teroristické útoky zce listopadu tento příběh očividně komplikují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, wir wollen das Ganze doch nicht unnötig komplizieren.
Kapitáne, nedělejme si to ještě těžší než to skutečně je.
   Korpustyp: Untertitel
Und um die Angelegenheit zu komplizieren, nehmen die Schlussfolgerungen des Rates auf die internationale Rechtslage Bezug.
Aby se záležitosti ještě více zkomplikovaly, závěry Rady odkazují na mezinárodní legálnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere freilich sind nutzlos und komplizieren eine schon jetzt komplexe und problematische Situation nur weiter.
Jiné jsou však zbytečné a pouze dále komplikují už beztak spletitou a problematickou situaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche euch nicht dabei, denn es für es nur komplizieren
A já Vás ke nepotřebuji k tomu, abych tento příběh ukončil.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was sie heute gesehen hat, könnte sie die Dinge komplizieren.
Po tom, co dnes viděla, mohla by být komplikací.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jess, jetzt warte. Das wird die Sache jetzt etwas komplizieren, aber ich liebe ihn.
Takže říkáš, že kvůli tomu, že jsem tě nejmenoval Jakeovým opatrovníkem, tak si lékařskou plnou moc převedla ze mě na Charlieho?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ihr Anwälte aber je tut, ist, die Dinge zu komplizieren.
Vy všichni právníci jen komplikujete situace, které nejsou komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
Sie protestierten gegen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, welche die Arbeit der Winzer, insbesondere der kleinen Weinbauern, komplizieren.
Protestovali proti předpisům EU, které komplikují vinařům a zvláště malým vinařům jejich práci.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-interne Probleme komplizieren die Beziehungen zu Russland nach Ansicht verschiedener Europaabgeordneter zusätzlich.
Zastávají názor, že dosažení větší jednotnosti je cestou ke zlepšení vztahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Woher sollte ich wissen, dass Caspar, der britische Geist, die Sache komplizieren würde?
Jak jsem měl vědět, že nám to ten anglický duch zkomplikuje?
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Richtschnur ist hier, es nicht zu gestatten, dass Meinungsverschiedenheiten überquellen und so die Beziehung komplizieren oder vergiften.
Nejlepším vodítkem je nedovolit, aby neshody vzkypěly a komplikovaly či pošramotily vzájemný vztah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Freiheit zu erzeugen, sorgen Regeln für Hindernisse auf dem Weg des Balls und komplizieren seine Bewegung.
Abychom pocítili svobodu, vznikla pravidla, která míči do jeho dráhy kladou překážky a jeho pohyb ztěžují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist wegen der allgemeinen Sicherheitslage in dem Land notwendig, und die Maßnahmen, wie beispielsweise die Meldepflicht, komplizieren die Visaerleichterungen nicht wesentlich.
Vyžaduje to celková bezpečnostní situace v této zemi a tato opatření, jako např. povinnost registrace, ve své podstatě zjednodušení vízového styku nekomplikují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine militärische Intervention würde die Angelegenheit nur noch weiter komplizieren und zugleich neue Konflikte in unserer Region und darüber hinaus schaffen.
Vojenský zásah by záležitost pouze zkomplikoval a zároveň by vytvořil nové vrstvy konfliktu uvnitř našeho regionu i mimo něj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen verhindern, dass am endgültigen Text der Entschließung Änderungen vorgenommen werden, die die Situation komplizieren und die Leben dieser schutzlosen Menschen gefährden würden.
Musíme se vyvarovat jakýchkoliv změn konečného textu usnesení, které by zkomplikovaly situaci nebo ohrozily životy těchto bezbranných lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Bestimmungen würden den Sachverhalt komplizieren, ohne dass hierbei ein zusätzlicher Nutzen entstünde, und eine effektive Harmonisierung bei der Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten erschweren.
Další požadavky by vedly k větší složitosti bez dalších výhod a narušily by efektivní harmonizaci používání úvěrových pohledávek jako zajištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren möchten wir auch die diversen alternativen Entschließungsanträge nicht unterstützen, die von spanischen Abgeordneten vorgelegt wurden, die die Angelegenheit durch Themen der spanischen Inlandspolitik komplizieren.
Rovněž si nepřejeme podílet se na různých alternativních návrzích usnesení, které předkládají španělští poslanci komplikující celou věc záležitostmi domácí politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schwedischen Behörden haben dieses Kriterium gewählt, um das Steuersystem und seine Anwendung nicht zu komplizieren, da Fangreisen schon ihrem Wesen nach das Geschäft eines Fischers bilden.
Švédské orgány zvolily toto kritérium, aby nekomplikovaly daňový systém a jeho používání, protože z povahy rybářských plaveb vyplývá, že jsou součástí výdělečné činnosti rybáře.
   Korpustyp: EU
Füchse stimmen häufig bis zu einem gewissen Grade mit den Igeln überein, bevor sie dann die Dinge komplizieren: „Ja, mein Kollege hat Recht: Die saudische Monarchie ist anfällig.
Často do jisté míry souhlasí s ježky, avšak poté celou věc zkomplikují: „Ano, můj kolega má pravdu, že je saúdská monarchie zranitelná, ale mějme na paměti, že převraty jsou vzácné a vláda disponuje mnoha prostředky, jak umlčet opozici.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Faktoren komplizieren die Sache, z. B. dass Teile des pakistanischen Militärestablishments die Taliban und Al Kaida unterstützen - dabei muss eine drei Jahrzehnte alte Tatsache berücksichtigt werden:
Co se týče dalších problémových faktorů, třeba toho, že některé kruhy velení pákistánské armády podporují Tálibán a al-Káidu, je třeba si připomenout třicet let starou skutečnost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in Absatz 3 des neuen Artikels gewählte Lösung entspricht nach Auffassung Ihrer Berichterstatterin am besten sowohl der Notwendigkeit einer gewissen Flexibilität in außerordentlichen Situationen als auch dem Wunsch, die Verfahren nicht übermäßig zu komplizieren.
Řešení uvedené v odstavci 3 nového článku se zpravodajce jeví jako nejlépe odpovídající jak nutnosti určité flexibility ve výjimečných situacích, tak úsilí nekomplikovat příliš postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor fünf Jahren versuchte Mexikos Präsident Vicente Fox, George Bush davon zu überzeugen, dass etwas getan werden müsse, bevor eine nativistische Gegenbewegung in den USA die Beziehungen zu Lateinamerika komplizieren und Ziele wie das panamerikanische Freihandelsabkommen (FTAA) unmöglich machen würde.
Před pěti lety se mexický prezident Vicente Fox snažil přesvědčit Bushe, že je potřeba jednat dřív, než nativistická vlna v USA zkomplikuje vztahy s Latinskou Amerikou a promění cíle, jako je Dohoda o celoamerické zóně volného obchodu (FTAA ), v nemožnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie zu starke Vereinfachungen vermeiden, machen die Füchse weniger Fehler. Füchse stimmen häufig bis zu einem gewissen Grade mit den Igeln überein, bevor sie dann die Dinge komplizieren:
A protože se vyhýbají přehnanému zjednodušování, dopouštějí se lišky méně chyb. Často do jisté míry souhlasí s ježky, avšak poté celou věc zkomplikují:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FI) Herr Präsident, Kommissarin Ferrero-Waldner, ich möchte Ihnen die Tatsache in Erinnerung rufen, dass die Europäische Union bestrebt ist, alles, was mit Menschenrechten zu tun hat, zu komplizieren, dies gilt ganz offensichtlich auch für die Rechte der Frauen, wie hier bereits erwähnt.
(FI) Pane předsedající, paní komisařko Ferrero-Waldnerová, ráda bych vás upozornila na skutečnost, že Evropská unie je zavázána ve všem, co dělá, jednat v souladu s lidskými právy a tato práva zahrnují samozřejmě také práva žen, jak tu již bylo zmíněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten sowie die gesamte internationale Gemeinschaft auf, ausgewogene Beziehungen zu den Ländern der Region zu entwickeln; stellt fest, dass eine einseitige Unterstützung bzw. Verurteilung bestimmter Staaten zu einer Polarisierung führen und die schon jetzt äußerst komplizierte Situation in der arabischen Welt weiter komplizieren kann;
vyzývá EU a její členské státy, jakož i celé mezinárodní společenství, k rozvíjení vyvážených vztahů se zeměmi tohoto regionu; zdůrazňuje, že jednostranná podpora či odsuzování některých států ve větší míře, než je tomu u jiných států, může vést k polarizaci a zhoršit již tak velmi složitou situaci v arabském světě;
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten sowie die gesamte internationale Gemeinschaft auf, ausgewogene Beziehungen zu den Ländern der Region zu entwickeln; stellt fest, dass eine einseitige Unterstützung bzw. Verurteilung bestimmter Staaten zu einer Polarisierung führen und die schon jetzt äußerst komplizierte Situation in der arabischen Welt weiter komplizieren kann;
10. vyzývá EU a její členské státy, jakož i celé mezinárodní společenství, k rozvíjení vyvážených vztahů se zeměmi tohoto regionu; zdůrazňuje, že jednostranná podpora či odsuzování některých států ve větší míře, než je tomu u jiných států, může vést k polarizaci a zhoršit již tak velmi složitou situaci v arabském světě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede bei diesen Schutzmaßnahmen der zuvor genannten Mitgliedstaaten und insbesondere die unterschiedlichen Zeitgrenzen für Impfungen und serologische Untersuchungen sowie die unterschiedlichen Fristen für antiparasitäre Untersuchungen komplizieren in unnötiger Weise die Dinge und steigern die Kosten für Reisen mit Heimtieren in der EU.
Rozdíly v ochranných opatřeních výše uvedených členských států, zejména různé lhůty pro očkování a sérologická vyšetření a různé termíny antiparazitárního ošetření zbytečně komplikují a zdražují cestování se zvířaty v zájmovém chovu v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte