Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Die Behandlung dieses Themas war kompliziert.
Paní předsedající, řešení této otázky je velmi složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warte, das ist ein sehr komplizierter Satz zum verarbeiten.
Počkej, vydrž. Tahle věta byla složitá za zpracování.
Einfache Antworten auf komplizierte historische Fragen gibt es nicht.
Neexistují jednoduché odpovědi na složité otázky týkající se historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, es ist komplizierter, als es aussieht.
Lidi, tohle je složitější, než se zdá.
Die Stilllegung von Kernkraftwerken ist ein sehr komplizierter Prozess.
Vyřazování jaderných elektráren z provozu je velice složitý proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Zielerfassung ist in den letzten Jahren deutlich komplizierter geworden.
Nicméně, cíl detekce je v posledním Let výrazně složitější stát.
Es handelt sich also um ein kompliziertes und besonders langwieriges Verfahren.
Jedná se tedy o složitý, a zejména velmi dlouhý proces.
Aw, verdammt, warum muss alles immer so kompliziert werden.
Aw, proč to všechno musí být tak složité?
Das wäre so einfach, wenn es nicht viel komplizierter wäre.
Bylo by to takto jednoduché, kdyby to nebylo daleko složitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martha, das ist sehr kompliziert.
Martho, je to velice složité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erin, das ist sehr kompliziert, und es ist ein Wahljahr für mich.
Erin, je to velmi komplikované, a toto je pro mě volební rok.
SZR sind höchst kompliziert und schwer verständlich, aber im Endeffekt läuft es auf internationale Schaffung von Geld hinaus.
SDR jsou velice komplikované a není snadné jim porozumět, ale jejich podstata tkví v�mezinárodní tvorbě peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alan, du weißt, das ist kompliziert.
Alan, ty víš jak je to komplikované.
Die heutige Situation ist völlig anders und noch viel komplizierter.
Dnešní situace je naprosto odlišná, a dokonce ještě komplikovanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ob es nicht schon kompliziert genug wäre, oder?
Jako by už tak nebylo všechno dost komplikované, viď?
Manche sind zu umfangreich, bürokratisch und teils auch kompliziert und schwer verständlich.
Mnohé jsou příliš obsáhlé, byrokratické a zčásti i komplikované a těžko srozumitelné.
Kasidy, ich fürchte, es wird etwas komplizierter, als wir dachten.
Kasidy, myslím, že tohle bude trochu komplikovanější, než jsme mysleli.
Russland ist innerhalb der Region zwar wichtig, aber die Beziehungen zu diesem Land sind etwas komplizierter.
Rusko je v regionu důležité, ale vztahy s touto zemí jsou poněkud komplikovanější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorhandenen Probleme sind kompliziert und benötigen mehr umfangreiche Nachforschung.
Přítomné problémy jsou komplikované a je potřeba je prozkoumat hlouběji.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kompliziertes
komplikovaný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Goldmans Senkrechtstarter Fabrice Tourre wird vorgeworfen, ein kompliziertes Wertpapier erstellt zu haben, das so gestaltet war, dass es scheitern musste.
Fabrice Tourre, řečený Fab, zázračné dítě od Goldmanů, čelí obvinění, že vytvořil komplikovaný cenný papír tak, aby selhal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geheimnisbewahren ist ein kompliziertes Unterfangen.
Udržení tajemství je komplikovaný proces.
Wir haben immer wieder gesagt, dass dies ein äußerst kompliziertes Thema ist.
Jak neustále připomínáme, jedná se o nesmírně komplikovaný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein kompliziertes Wahlsystem teilt die Stimmen auf und verhindert echte Reformen.
Komplikovaný volební systém rozděluje hlasy a zabraňuje skutečným reformám
Einige Menschen scheinen offenbar ein sehr kompliziertes Leben zu führen.
Je jasné, že někteří lidé vedou život, který se zdá komplikovaný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, das ist ein sehr kompliziertes Gerät.
Tak to je hodně komplikovaný přístroj.
Das ist ein kompliziertes Projekt, aber sein Ziel - nämlich die Finanztransfers innerhalb Europas zu vereinfachen - rechtfertigt unsere Handlung.
Jedná se o komplikovaný projekt, ale jeho cíl - kterým je prosazovat jednoduché finanční převody v Evropě - nás k těmto krokům opravňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, für so einen langweiligen Typen, führst du ein sehr kompliziertes Leben.
Víš, na někoho tak nudného, máš celkem komplikovaný život.
Statt jedem Land auf der Basis des geschätzten Bedarfs Medikamente zu schicken, haben die Hilfsagenturen der Geberländer ein kompliziertes Einkaufssystem eingerichtet, das zu jahrelangen Verzögerungen bei der Versorgung der Dörfer mit Medikamenten geführt hat.
Místo aby léky odesílaly do každé země na základě odhadů potřeb, dárcovské agentury vybudovaly komplikovaný nákupní systém, který vedl k dodávání léků do vesnic s mnohaletým zpožděním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich will ein kompliziertes Leben, in dem ich auch so lieben kann.
A já chci komplikovaný život. Kde budu někoho moct milovat, tak jako moje máma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist mit Sicherheit ein sehr kompliziertes Thema und wir werden es mit den Mitgliedstaaten besprechen.
Rozhodně jde o nesmírně složité téma a my o něm budeme diskutovat s členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ein kompliziertes Thema, Odo.
- Je to složité téma, Odo.
ein Flugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 2000 kg oder weniger, das nicht als technisch kompliziertes motorgetriebenes Luftfahrzeug einzustufen ist;
letoun s maximální vzletovou hmotností (MTOM) rovnou 2000 kg nebo nižší, který není klasifikován jako složité motorové letadlo,
ein Flugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 1200 kg oder weniger, das nicht als technisch kompliziertes motorgetriebenes Luftfahrzeug einzustufen ist;
letoun s maximální vzletovou hmotností (MTOM) 1200 kg nebo nižší, který není klasifikován jako složité motorové letadlo,
ein Flugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 1200 kg oder weniger, das nicht als technisch kompliziertes motorgetriebenes Luftfahrzeug einzustufen ist,
letoun s maximální vzletovou hmotností (MTOM) rovnou 1200 kg nebo menší, který není klasifikován jako složité motorové letadlo,
Anders gesagt, alle Mitgliedstaaten müssen bereits die gleichen Bestimmungen für die Zeugniserteilung befolgen und brauchen daher kein kompliziertes Verfahren, um dies gegenüber den anderen Mitgliedstaaten zu überprüfen.
Jinými slovy, všechny členské státy musí již nyní dodržovat stejné předpisy, pokud jde o certifikáty, a nepotřebují tudíž složité postupy pro jejich vzájemnou kontrolu.
ein Flugzeug, Segelflugzeug oder Motorsegler mit einer höchstzulässigen Startmasse von weniger als 1000 kg, das/der nicht als technisch kompliziertes motorgetriebenes Luftfahrzeug einzustufen ist;
letoun, kluzák nebo motorový kluzák s maximální vzletovou hmotností (MTOM) menší než 1000 kg, který není klasifikován jako složité motorové letadlo,
Der Begriff „kompliziertes Luftfahrzeug“ wird angewandt, um auf Bereiche einzugehen, die allgemein gesehen vom Freizeit-/Privat-/Leichtflugzeugbetrieb bis zu einem Flugbetrieb reichen, der komplizierte organisatorische Bedingungen und Verwaltungen erfordert.
Pojem „složité letadlo" se používá k popisu předmětů zahrnujících rekreační/osobní/lehké letectví až po letectví vyžadující složitý organizační systém a řízení.
Es ist ein kompliziertes Unterfangen, bei dem die Quadratur des Kreises erreicht werden soll, aber wir hoffen, dass wir es gemeinsam mit der Kommission voranbringen können.
Je to složité cvičení z kvadratury kruhu, ale doufáme, že s tím společně s Komisí pokročíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Zeit wird der Begriff „kompliziertes Luftfahrzeug“ angewandt, um auf Bereiche einzugehen, die allgemein gesehen von Freizeit-/Privat-/Leichtflugzeugbetrieb bis zu einem Flugbetrieb reichen, der komplizierte organisatorische Bedingungen und Verwaltungen erfordert.
Pojem „složité letadlo" se v současnosti používá k popisu předmětů zahrnujících rekreační/osobní/lehké letectví až po letectví vyžadující složitý organizační systém a řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Belgien erfolgt die Annahme des Vertrags durch ein kompliziertes parlamentarisches Verfahren, das kurz vor dem Abschluss steht.
V Belgii probíhá schvalování smlouvy formou složitého parlamentního procesu, který bude brzy ukončen.
Die Regierung hat sich sogar verpflichtet, sein kompliziertes Wechselkurssystem zu vereinfachen.
Vláda se dokonce zavázala, že učiní kroky ke sjednocení složitého systému směnných kurzů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kleine Schlachthöfe, die großteils im Direktvertrieb Lebensmittel an Endverbraucher verkaufen, benötigen kein kompliziertes Verwaltungssystem, um die Grundsätze dieser Verordnung zu verwirklichen.
U malých jatek, které se převážně zabývají přímým prodejem potravin konečnému spotřebiteli, není k provedení obecných zásad tohoto nařízení zapotřebí složitého systému řízení.
Franklin D. Roosevelt nutzte eine erfundene Geschichte über das Verleihen eines Gartenschlauchs an einen Nachbarn, dessen Haus in Flammen stand, um den Amerikanern vor dem Zweiten Weltkrieg sein kompliziertes Lend-Lease-Programm näher zu bringen.
Franklin Roosevelt využil před druhou světovou válkou smyšlené historky o tom, jak půjčil zahradní hadici sousedovi, kterému hořel dům, k vysvětlení svého složitého programu půjček a pronájmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen ist der Auffassung, dass der von ihm unterbreitete Vorschlag diesen Gedankengang getreu widerspiegelt und eine solide, gerechte und ausgewogene Lösung für ein sehr kompliziertes Problem darstellt.
Výbor pro ústavní záležitosti se domnívá, že návrh, který předkládá, věrně odráží tuto logiku a představuje rozumné, spravedlivé a vyrovnané řešení tohoto velmi složitého problému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre so einfach, wenn es nicht viel komplizierter wäre.
Bylo by to takto jednoduché, kdyby to nebylo daleko složitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, es ist komplizierter, als es aussieht.
Lidi, tohle je složitější, než se zdá.
Die Frage ist komplizierter, als es scheint, besonders im Fall der europäischen Staaten.
Tato otázka je složitější, než vypadá, a to zejména v případě evropských vlád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Zielerfassung ist in den letzten Jahren deutlich komplizierter geworden.
Nicméně, cíl detekce je v posledním Let výrazně složitější stát.
Inmitten einer Epidemie ist dies aufgrund der damit verbundenen sozialen Dimension noch komplizierter.
Najít tuto rovnováhu uprostřed epidemie je ještě složitější v důsledku jejího sociálního rozměru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und was Sektion 31 betrifft, so ist die Lage etwas komplizierter.
A pokud jde o Oddíl 31, tak to je trošku složitější.
Dies ist sicherlich ein realistischerer Ansatz, doch die Berechnungen sind komplizierter als bei der Volumenreduzierung.
Je to realističtějjší přístup, ale výpočty jsou složitější, než jaké jsou se snižováním množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist die Identifizierung der Toten ein wenig komplizierter als wir erwartet hatten.
Bohužel se ukázalo, že identifikace mrtvých bude složitější, než jsme předpokládali.
Bei LE ist der Prozess jedoch komplizierter.
V případě LE je však postup složitější.
Das Ding ist komplizierter, als es aussieht.
Je to mnohem složitější, než to vypadá.
komplizierter
komplikovaných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar der Name dieses Berichtes erlaubt es den Leuten, den Charakter nötiger, aber oft komplizierter regulativer Veränderungen zu verstehen.
Dokonce i název zprávy umožňuje pochopení podstaty potřebných, i když mnohdy komplikovaných, změn v nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strukturwandel und nachhaltiges Wachstum in Indien werden von seinen Bemühungen abhängen, einen flexiblen Arbeitsmarkt aufzubauen. Im Zentrum steht dabei die Lockerung veralteter und komplizierter Arbeitsgesetze.
Strukturální transformace a udržitelný růst Indie bude záviset na snahách vybudovat pružný trh práce, které se zaměří na uvolnění zastaralých a komplikovaných zákonů v oblasti zaměstnávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab keinen signifikanten Unterschied in der Häufigkeit komplizierter Ereignisse zwischen Etoricoxib und Diclofenac.
Mezi etorikoxibem a diklofenakem nebyly statisticky významné rozdíly v podílu komplikovaných nežádoucích účinků.
Da dieses Arzneimittel eine Lösung zur intravenösen Infusion ist , sollte es auf die Behandlung komplizierter HWI beschränkt werden .
Použití tohoto přípravku ve formě intravenózní infuze by mělo být omezeno na léčbu komplikovaných infekcí močového traktu .
-Da es sich bei diesem Präparat um eine Lösung zur intravenösen Infusion handelt , sollte der Einsatz auf die Behandlung komplizierter Harnwegsinfektionen beschränkt werden .
-hodnocený produkt představuje roztok určený k intravenózní infuzní aplikaci a jeho použití by mělo být omezeno na léčbu komplikovaných UTI ,
auf die Behandlung komplizierter Harnwegsinfektionen beschränkt werden.
být omezeno na léčbu komplikovaných UTI,
dem Wirksamkeits- als auch unter dem Sicherheitsaspekt ein Dosierungsschema von zweimal täglich 200– 400 mg Ciprofloxacin zur Behandlung komplizierter Harnwegsinfektionen.
podpořil dávkovací režim 200 – 400 mg ciprofloxacinu dvakrát denně u léčby komplikovaných UTI, a to z hlediska účinnosti i bezpečnosti,
Der Ausschuss war der vorläufigen Ansicht, dass Vibativ zur Behandlung komplizierter Haut- und Weichteilinfektionen bei Erwachsenen nicht hätte zugelassen werden können.
Na základě vyhodnocení dostupných údajů a odpovědí společnosti na seznam otázek v době stažení žádosti měl výbor CHMP určité pochybnosti a jeho prozatímní stanovisko bylo, že přípravek Vibativ nemůže být schválen k léčbě komplikovaných infekcí kůže a měkkých tkání u dospělých.
4 Außerdem wurde eine dosisabhängige klinische Reaktion auf Fluorochinolone bei der Behandlung komplizierter Harnwegsinfektionen in einer klinischen Studie von Frankenschmidt et al . ( 1 ) nachgewiesen .
Klinická odpověď na fluorochinolony v závislosti na dávce u léčby komplikovaných UTI byla navíc prokázána klinickou studií , kterou provedl Frankenschmidt et al ( 1 ) .
Es wurden keine klinischen Studien zur Behandlung komplizierter oder lebensbedrohender Harnwegsinfektionen mit der hohen vorgeschlagenen Maximaldosis von 1200 mg ( bzw . 1500 mg peroral ) vorgelegt oder ausgewertet .
Zařazeny nebo vyhodnoceny nebyly žádné klinické studie posuzující léčbu komplikovaných nebo život ohrožujících infekcí močových cest pomocí maximální navržené dávky 1200 mg [ nebo 1500 mg perorálně ] .
komplizierter
komplikovaný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein so komplizierter und ungeheuer großer Markt, das ist nicht aus dem Ärmel zu schütteln.
Jde o tak komplikovaný a nesmírně obrovský trh, že s tím nelze přijít jen tak ze dne na den.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jai war ein komplizierter Kerl, und jetzt sitze ich an seinem Schreibtisch.
Jai byl komplikovaný chlap a já teď sedím u jeho stolu.
Dadurch, dass der Drucker & PostScript; nicht selbst verarbeiten kann, wird die ganze Sache etwas komplizierter. Es wird eine Software benötigt, die diedamit verbundenen Aufgaben lösen kann.
Jinými slovy, protože se nemůžete spoléhat na to, že tiskárna rozumí jazyku & PostScript;, je tento problém dost komplikovaný. Potřebujete software, který se o to pokusí a vyřeší všechny problémy, které s tím souvisí.
Es ist ein komplizierter Fall, Euer Ehren.
Je to velice komplikovaný případ, Vaše Ctihodnosti.
Wir können nicht erwarten, alle Probleme auf einmal lösen zu können. Es ist außerdem ein sehr komplizierter Prozess, der aber meiner Meinung nach einen einschließenden, partizipativen Charakter haben und von unten nach oben strukturiert sein muss: eine Partnerschaft unter Gleichen also.
Je to dlouhý proces a nemůžeme očekávat, že se vše vyřeší najednou, a tento proces je rovněž velmi komplikovaný, ale především je podle mého názoru nutné, aby to byl participativní proces otevřený všem vybudovaný zezdola nahoru: partnerství rovných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht war das ein super komplizierter, geschickter Plan.
- Možná šlo o nějaký velmi komplikovaný, vynalézavý plán.
Dieser auf Serbien ausgeübte Druck ist inakzeptabel, und er ist angesichts der Tatsache, dass entsprechende Maßnahmen in Bezug auf den Kosovo nicht ergriffen wurden, noch komplizierter, obwohl öffentliche Beschwerden von den aktuellen Führungskräften des Kosovo über den Menschenhandel vorgebracht wurden.
Tento tlak vyvíjený na Srbsko je nepřijatelný a je o to více komplikovaný, protože nebyla podniknuta srovnatelná opatření vůči Kosovu, navzdory stížnostem veřejnosti na to, že se současní vůdci Kosova podílejí na obchodování s lidskými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist ein komplizierter Fall, den wir nicht so leicht lösen werden.
To je komplikovaný případ a bude trvat dlouho.
Beverly ist ein sehr komplizierter Mann.
Beverly je velmi komplikovaný chlap.
Rafa ist etwas komplizierter.
Rafa je trochu víc komplikovaný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder dieser besonderen Fälle wird eine Reihe heikler und komplizierter Fragen aufwerfen, die im Voraus geklärt werden müssen.
Avšak tyto konkrétní případy vytváří delikátní, složité otázky, které musí být projednány v předstihu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schon etwas komplizierter, aber noch mal, einfach ist sicher.
Je to o trochu víc složité, ale znovu: jednoduché je bezpečné.
Die Fähigkeit von mit Rivastigmin behandelten Demenz-Patienten zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr und zum Bedienen komplizierter Maschinen ist daher regelmäßig vom behandelnden Arzt zu überprüfen .
Proto by schopnost řídit nebo obsluhovat složité stroje u pacientů s demencí , užívajících rivastigmin , měla být pravidelně vyhodnocována ošetřujícím lékařem .
Auf einmal war alles komplizierter geworden.
Všechno, co bylo nedávno jednoduché, bylo teď složité.
Die Fähigkeit von mit Rivastigmin behandelten Demenz-Patienten zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr und zum Bedienen komplizierter Maschinen ist daher regelmäßig vom behandelnden Arzt zu überprüfen .
Proto by schopnost řídit nebo obsluhovat složité stroje u pacientů s demencí léčených rivastigminem měla být pravidelně vyhodnocována ošetřujícím lékařem .
Es ist ein Zauber, aber ein komplizierter.
Je to kouzlo, ale velmi složité.
Die hohe Fehlerquote bei den zugrunde liegenden Vorgängen ist teilweise darauf zurückzuführen, dass die Begünstigten mitunter wegen komplizierter rechtlicher Anforderungen und Vorschriften sowie unklarer Kriterien in ihren Erstattungsanträgen überhöhte Kosten geltend machen, teilweise aber auch auf anhaltende Mängel im Bereich der internen Kontrolle.
Vysoká chybovost souvisejících transakcí je částečně způsobena tím, že složité zákonné požadavky a ustanovení a nejasná kritéria uznatelnosti někdy vedou příjemce k tomu, že při žádostech o úhrady nadhodnocují náklady, ale částečně jsou jejím důvodem rovněž přetrvávající závady v oblasti vnitřní kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dinge sind jetzt komplizierter.
Das wird schon seit vielen Jahren gesagt, die Vorschriften aber haben sich nicht geändert; sollen wir also der Kommission die Schuld an der Beibehaltung komplizierter Vorschriften geben, durch die Fehler begünstigt werden?
To ale tvrdí už celá léta, předpisy se však nezměnily, měli bychom tedy vinit Evropskou komisi za to, že udržuje složité předpisy, které vedou k chybám?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind optimistisch, dass uns damit die Lösung einiger komplizierter Probleme gelingt, beispielsweise durch die - im Bericht geforderte - verantwortungsvolle Vermarktung und Werbung und andere Aspekte wie verantwortungsvollen Ausschank, da hier nicht nur die Hersteller, sondern auch die Einzelhändler echte Verantwortung übernehmen müssen, worauf wir ebenfalls achten werden.
Jsme optimisticky přesvědčeni, že díky tomu budeme moci vyřešit některé složité otázky, které se týkají např. odpovědného uvádění na trh, odpovědné propagace - jak uvádí zpráva - a zároveň dalších aspektů, např. odpovědného podávání alkoholických nápojů, neboť velkou odpovědnost v této oblasti nesou nejen výrobci, ale také maloobchodníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist jedoch kein komplizierter Prozess zu zeigen, wie sich die Lebensdauer eines Akkus auf bis zu zehn Jahre verlängern lässt.
Není však nic složitého ukázat, jak lze životnost baterie prodloužit až na plných deset let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfache Antworten auf komplizierte historische Fragen gibt es nicht.
Neexistují jednoduché odpovědi na složité otázky týkající se historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich vorher schon sagte, ich habe eine komplizierte Flirtsituation.
Jak už jsem říkala předtím, jsem ve složité flirtovací situaci.
Flug über Wasser — nicht technisch komplizierte motorgetriebene Hubschrauber
Let nad vodou – jiné než složité motorové vrtulníky
Die weit verzweigte und finanztechnisch sehr komplizierte Anlage des Vermögens erfordert genauste Kenntnisse der Details.
Důsledky toho dědictví jsou extrémně složité, vyžadují přesnou znalost detailů.
technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge und Hubschrauber gemäß den Bestimmungen des Anhangs VI betreiben;
složité motorové letouny a vrtulníky v souladu s ustanoveními uvedenými v příloze VI;
Klammeraffen sehen komplizierte Metallarbeit als ein Symbol für Dominanz.
To je druh opic, které vnimají složité kovové věci jako určitý druh dominance.
Wir verstehen, dass es nicht immer einfach ist, bisweilen komplizierte Fragen innerhalb einer Minute zu beantworten.
Víme, že není vždy jednoduché odpovědět během jedné minuty i na složité otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen suchen komplizierte Antworten, wenn Furchtbares passiert.
Když se stane něco strašného, lidé hledají složité odpovědi.
Komplizierte Verfahren tragen oft dazu bei, dass es zu Fehlern kommt, aber nicht zu Betrug.
Složité procesy často vedou k omylům, ale ne k podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du magst gelatinös sein, aber nicht mal das Mochi Phantom könnte solch komplizierte Bewegungen ausüben.
Možná jsi želatinový, ale ani Mochi fantom nedokáže provést tak složité pohyby!
komplizierte
komplikovaných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bürokratieabbbau bedeutet für mich, dass nicht neue Berichtspflichten und komplizierte Verfahren geschaffen werden, sondern dass vor allem Doppelregelungen und unnötige Auflagen vermieden werden.
Pro mne omezení byrokracie neznamená vytvoření nových povinností pro podávání zpráv a komplikovaných postupů, ale spíše zejména předcházení dvojí regulaci a nadměrnému zatížení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist außerdem sehr gefährlich, wenn derartige komplizierte wirtschaftliche Probleme großer Unternehmen Rivalität zwischen Mitgliedstaaten der EU mit Anzeichen von Protektionismus in einem bestimmten Industriezweig hervorrufen.
Je zároveň velmi nebezpečné, aby se z takovýchto komplikovaných ekonomických problémů velkých firem nestalo soupeření členských zemí Evropské unie s rysy protekcionismu v určitém odvětví průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde keine klinische Studie genannt , bei der komplizierte Harnwegsinfektionen mit der intravenösen Gabe von zweimal täglich 100 mg behandelt wurden .
Nebyla nalezena žádná klinická studie , která by zkoumala podávání dávky 100 mg intravenózně dvakrát denně v rámci léčby komplikovaných infekcí močových cest .
Es wurde keine klinische Studie genannt , bei der komplizierte Harnwegsinfektionen mit der intravenösen Gabe von zweimal täglich 100 mg behandelt wurden .
Nebyla zjištěna žádná klinická studie , která by zkoumala použití 100 mg intravenózně aplikovaného přípravku dvakrát denně k léčbě komplikovaných infekcí močového ústrojí .
Kosten und Verwaltungsaufwand – Viele Mitgliedstaaten haben die Sorge, durch den Vorschlag würden die Kosten ihrer Überwachungsprogramme steigen und neue, komplizierte Verwaltungssysteme notwendig werden.
Náklady a administrativní zátěž – Mnohé členské státy se obávají, že návrh zvýší náklady spojené s jejich kontrolními programy a bude od nich vyžadovat zavedení nových komplikovaných administrativních systémů.
Herr Präsident, ich ersuche Sie, einen dringenden persönlichen Appell an die Regierungen der Türkei und Zyperns zu richten, damit ohne komplizierte Vorbedingungen und scheinbar billige politische Ausreden der historische Schritt unternommen wird, die Ledra-Straße zu öffnen und griechischen und türkischen Zyprern zu gestatten, sich frei durch ihre Hauptstadt zu bewegen.
Pane předsedo, prosím Vás, abyste učinil naléhavou osobní výzvu k vládám Turecka a Kypru, aby učinili historický krok, bez jakýchkoliv komplikovaných příprav a očividně levných politických výmluv, otevřeli ulici Ledra a dovolili řeckým a tureckým Kypřanům volný pohyb po svém hlavním městě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso zeigte sich für die kombinierte NSAR-Gruppe kein statistisch signifikanter Unterschied für komplizierte Ulzera ( relatives Risiko 0, 77 ; 95 % Konfidenzintervall 0, 41 bis 1, 46 , bezogen auf die gesamte Studiendauer ) .
Také v případě kombinované skupiny NSAID nebyl zjištěn žádný statisticky významný rozdíl z hlediska komplikovaných vředů ( relativní riziko 0, 77 ; 95 % interval spolehlivosti 0, 41 -1, 46 ; vychází z celkové délky trvání studie ) .
Für den primären Endpunkt , komplizierte Ulzera ( definiert als gastrointestinale Blutung , Perforation oder Obstruktion ) , ergaben sich für Celecoxib keine statistisch signifikanten Unterschiede zu Ibuprofen bzw . Diclofenac alleine .
Co se týče primárního výstupu , a to komplikovaných vředů ( definovaných jako gastrointestinální krvácení , perforace nebo obstrukce ) , nebyl zjištěn žádný významný rozdíl mezi celekoxibem a ibuprofenem či diklofenakem jednotlivě .
Für den kombinierten Endpunkt , komplizierte und symptomatische Ulzera , war die Inzidenz in der Celecoxib-Gruppe signifikant geringer als in der NSAR-Gruppe ( relatives Risiko 0, 66 , 95 % Konfidenzintervall 0, 45 bis 0, 97 ) , doch nicht zwischen Celecoxib und Diclofenac .
Co se týče kombinovaného výstupu , a to komplikovaných a symptomatických vředů , byl jejich výskyt ve skupině s celekoxibem v porovnání se skupinou s NSAID významně nižší , relativní riziko 0, 66 ; 95 % interval spolehlivosti 0, 45 -0, 97 ; ovšem nikoliv ve skupině s celekoxibem v porovnání se skupinou s diklofenakem .
Jeder dieser Rohstoffe stellt einen bedeutenden Produktionsfaktor großer Unternehmen dar. Mit Sicherheit besteht für diese Rohstoffanleihen genau so viel Nachfrage wie für Credit Default Swaps und manche andere absonderlich komplizierte Derivate, die momentan gehandelt werden!
Každá z těchto komodit představuje pro velké korporace důležitý vstup. Přirozená poptávka po komoditních dluhopisech je tedy dozajista přinejmenším stejně velká jako po credit-default swapech a dalších bizarně komplikovaných derivátech, s nimiž se v současnosti obchoduje!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit x86-basierten Servern werden für gewöhnlich nur gängige und weniger anspruchsvolle Aufgaben ausgeführt, während nicht-x86-basierte Server für komplizierte Datenverarbeitungsvorgänge eingesetzt werden können.
Servery založené na architektuře x86 se používají zejména pro běžné a nenáročné úlohy, zatímco servery založené na jiné architektuře jsou pravděpodobně určeny pro složitější zpracování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Die Behandlung dieses Themas war kompliziert.
Paní předsedající, řešení této otázky je velmi složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anwälte sind so kompliziert, tu das nicht.
S těmi je to složité. Nedělej to.
Die Genehmigung gentechnisch veränderter Kulturen ist langwierig und kompliziert.
Schvalování geneticky modifikovaných plodin je poměrně dlouhé a složité.
Aw, verdammt, warum muss alles immer so kompliziert werden.
Aw, proč to všechno musí být tak složité?
Vertragsänderungen sind immer kompliziert, auch vereinfachte Vertragsänderungen.
Změny Smlouvy jsou vždy složité, dokonce i ty zjednodušené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martha, das ist sehr kompliziert.
Martho, je to velice složité.
Manchmal ist schwierig und kompliziert, ein besseres Verständnis für Europa zu fördern.
Podporovat lepší pochopení EU je někdy těžké a složité.
- Kommt darauf an, wie kompliziert es ist.
Záleží na tom, jak moc je to složité.
Das zweite Argument wird lauten, die Vorschriften seien zu kompliziert.
Druhý argumentem bude, že předpisy jsou příliš složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war nicht so kompliziert, wie ich dachte.
Nebylo to tak složité, jak jsem si myslel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zukunft der EU liegt auf den Schultern der europäischen politischen Parteien, so kompliziert dies auch erscheinen mag.
Budoucnost Evropské unie spočívá v evropských politických stranách, jakkoli složitě to zní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ärzte wollen immer, dass alles so kompliziert klingt.
Doktoři vždy chtějí, aby to znělo složitě.
Solche einfachen Vorschriften ermöglichen es, die früheren Kennzeichnungsbestimmungen betreffend einen „vorherrschenden Ursprung“ zu streichen, die kompliziert anzuwenden, schwer zu kontrollieren und potenziell irreführend waren.
Tato jednoduchá pravidla by umožnila zrušit dřívější ustanovení o označení „převažujícího původu“, jež se složitě uplatňují, obtížně kontrolují a mohou uvádět v omyl.
Das Problem schien kompliziert, aber die Aufgabe war ein einfacher Mix aus Algebra und Geometrie.
Problém vypadal složitě, ale metematika je jednoduchý mix algebry a geometrie.
Die Seiten sind absichtlich kompliziert gestaltet, damit die Unternehmen mithilfe spezieller Werkzeuge und Programme auswerten können, welche Interessen die Nutzer haben, um ihnen dann Produkte zu verkaufen, oder damit die Sicherheitsbehörden die Nutzer später aus anderen Gründen lokalisieren können.
Stránky jsou navrhovány tak, aby vypadaly složitě, z toho důvodu, aby společnosti používající speciální nástroje a programové vybavení mohly následně zjistit uživatelovy zájmy a prodat mu výrobky, nebo aby bezpečnostní orgány mohly z jiných důvodů uživatele následně lokalizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sieht kompliziert aus.
Obwohl das Vereinigte Königreich nicht Mitglied des Euroraums ist, so leiden wir doch unter den Auswirkungen der Beiträge zu den Rettungsaktionen und der kompliziert verflochtenen Wirtschaft innerhalb der Union, und es bringt nichts, auf den Moment zu warten, an dem man sagt: "Ich hab es euch doch gesagt."
I když Spojené království není v eurozóně, trpíme důsledky toho, že přispíváme na záchranná opatření a kvůli složitě provázaným ekonomikám v rámci Unie nemá smysl čekat na chvíli, kdy dojde na slova těch, kteří to přece říkali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist besser zu lügen, als komplizierte Diskussionen zu führen.
Je lepší lhát, než se s někým složitě dohadovat.
Es ist kompliziert, hat aber 'ne hohe Erfolgsquote.
Je to složitě, ale má vysokou úspěšnost.
- Ist das nicht etwas kompliziert?
- Musí to být tak zbytečně složitě?
einer kompliziert
složitě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zukunft der EU liegt auf den Schultern der europäischen politischen Parteien, so kompliziert dies auch erscheinen mag.
Budoucnost Evropské unie spočívá v evropských politických stranách, jakkoli složitě to zní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ärzte wollen immer, dass alles so kompliziert klingt.
Doktoři vždy chtějí, aby to znělo složitě.
Solche einfachen Vorschriften ermöglichen es, die früheren Kennzeichnungsbestimmungen betreffend einen „vorherrschenden Ursprung“ zu streichen, die kompliziert anzuwenden, schwer zu kontrollieren und potenziell irreführend waren.
Tato jednoduchá pravidla by umožnila zrušit dřívější ustanovení o označení „převažujícího původu“, jež se složitě uplatňují, obtížně kontrolují a mohou uvádět v omyl.
Das Problem schien kompliziert, aber die Aufgabe war ein einfacher Mix aus Algebra und Geometrie.
Problém vypadal složitě, ale metematika je jednoduchý mix algebry a geometrie.
Die Seiten sind absichtlich kompliziert gestaltet, damit die Unternehmen mithilfe spezieller Werkzeuge und Programme auswerten können, welche Interessen die Nutzer haben, um ihnen dann Produkte zu verkaufen, oder damit die Sicherheitsbehörden die Nutzer später aus anderen Gründen lokalisieren können.
Stránky jsou navrhovány tak, aby vypadaly složitě, z toho důvodu, aby společnosti používající speciální nástroje a programové vybavení mohly následně zjistit uživatelovy zájmy a prodat mu výrobky, nebo aby bezpečnostní orgány mohly z jiných důvodů uživatele následně lokalizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sieht kompliziert aus.
Obwohl das Vereinigte Königreich nicht Mitglied des Euroraums ist, so leiden wir doch unter den Auswirkungen der Beiträge zu den Rettungsaktionen und der kompliziert verflochtenen Wirtschaft innerhalb der Union, und es bringt nichts, auf den Moment zu warten, an dem man sagt: "Ich hab es euch doch gesagt."
I když Spojené království není v eurozóně, trpíme důsledky toho, že přispíváme na záchranná opatření a kvůli složitě provázaným ekonomikám v rámci Unie nemá smysl čekat na chvíli, kdy dojde na slova těch, kteří to přece říkali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist besser zu lügen, als komplizierte Diskussionen zu führen.
Je lepší lhát, než se s někým složitě dohadovat.
Es ist kompliziert, hat aber 'ne hohe Erfolgsquote.
Je to složitě, ale má vysokou úspěšnost.
- Ist das nicht etwas kompliziert?
- Musí to být tak zbytečně složitě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zukunft der EU liegt auf den Schultern der europäischen politischen Parteien, so kompliziert dies auch erscheinen mag.
Budoucnost Evropské unie spočívá v evropských politických stranách, jakkoli složitě to zní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ärzte wollen immer, dass alles so kompliziert klingt.
Doktoři vždy chtějí, aby to znělo složitě.
Solche einfachen Vorschriften ermöglichen es, die früheren Kennzeichnungsbestimmungen betreffend einen „vorherrschenden Ursprung“ zu streichen, die kompliziert anzuwenden, schwer zu kontrollieren und potenziell irreführend waren.
Tato jednoduchá pravidla by umožnila zrušit dřívější ustanovení o označení „převažujícího původu“, jež se složitě uplatňují, obtížně kontrolují a mohou uvádět v omyl.
Das Problem schien kompliziert, aber die Aufgabe war ein einfacher Mix aus Algebra und Geometrie.
Problém vypadal složitě, ale metematika je jednoduchý mix algebry a geometrie.
Die Seiten sind absichtlich kompliziert gestaltet, damit die Unternehmen mithilfe spezieller Werkzeuge und Programme auswerten können, welche Interessen die Nutzer haben, um ihnen dann Produkte zu verkaufen, oder damit die Sicherheitsbehörden die Nutzer später aus anderen Gründen lokalisieren können.
Stránky jsou navrhovány tak, aby vypadaly složitě, z toho důvodu, aby společnosti používající speciální nástroje a programové vybavení mohly následně zjistit uživatelovy zájmy a prodat mu výrobky, nebo aby bezpečnostní orgány mohly z jiných důvodů uživatele následně lokalizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sieht kompliziert aus.
Obwohl das Vereinigte Königreich nicht Mitglied des Euroraums ist, so leiden wir doch unter den Auswirkungen der Beiträge zu den Rettungsaktionen und der kompliziert verflochtenen Wirtschaft innerhalb der Union, und es bringt nichts, auf den Moment zu warten, an dem man sagt: "Ich hab es euch doch gesagt."
I když Spojené království není v eurozóně, trpíme důsledky toho, že přispíváme na záchranná opatření a kvůli složitě provázaným ekonomikám v rámci Unie nemá smysl čekat na chvíli, kdy dojde na slova těch, kteří to přece říkali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist besser zu lügen, als komplizierte Diskussionen zu führen.
Je lepší lhát, než se s někým složitě dohadovat.
Es ist kompliziert, hat aber 'ne hohe Erfolgsquote.
Je to složitě, ale má vysokou úspěšnost.
- Ist das nicht etwas kompliziert?
- Musí to být tak zbytečně složitě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfache Antworten auf komplizierte historische Fragen gibt es nicht.
Neexistují jednoduché odpovědi na složité otázky týkající se historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich vorher schon sagte, ich habe eine komplizierte Flirtsituation.
Jak už jsem říkala předtím, jsem ve složité flirtovací situaci.
Flug über Wasser — nicht technisch komplizierte motorgetriebene Hubschrauber
Let nad vodou – jiné než složité motorové vrtulníky
Die weit verzweigte und finanztechnisch sehr komplizierte Anlage des Vermögens erfordert genauste Kenntnisse der Details.
Důsledky toho dědictví jsou extrémně složité, vyžadují přesnou znalost detailů.
technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge und Hubschrauber gemäß den Bestimmungen des Anhangs VI betreiben;
složité motorové letouny a vrtulníky v souladu s ustanoveními uvedenými v příloze VI;
Klammeraffen sehen komplizierte Metallarbeit als ein Symbol für Dominanz.
To je druh opic, které vnimají složité kovové věci jako určitý druh dominance.
Wir verstehen, dass es nicht immer einfach ist, bisweilen komplizierte Fragen innerhalb einer Minute zu beantworten.
Víme, že není vždy jednoduché odpovědět během jedné minuty i na složité otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen suchen komplizierte Antworten, wenn Furchtbares passiert.
Když se stane něco strašného, lidé hledají složité odpovědi.
Komplizierte Verfahren tragen oft dazu bei, dass es zu Fehlern kommt, aber nicht zu Betrug.
Složité procesy často vedou k omylům, ale ne k podvodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du magst gelatinös sein, aber nicht mal das Mochi Phantom könnte solch komplizierte Bewegungen ausüben.
Možná jsi želatinový, ale ani Mochi fantom nedokáže provést tak složité pohyby!
es ist kompliziert
je složité
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist relativ kompliziert und zeitraubend, alle Regeln und Korrekturglieder zu berücksichtigen.
Zohlednění všech pravidel a korekčních členů je poměrně složité a časově náročné.
Und jetzt ist es so kompliziert.
A teď je vše tak složité.
Es ist auch wichtig zu betonen, dass Verfahren der Finanzierungsanträge zu kompliziert sind und eine übermäßige Anzahl von Prüfungen potenzielle Begünstigte der Kohäsionspolitik wahrscheinlich von einer effizienten Aufnahme der Gelder und Maximierung ihrer Auswirkungen abschrecken.
Je rovněž důležité zdůraznit, že postupy žádostí o financování jsou příliš složité a že příliš četné kontroly jsou spojené s rizikem, že odradí případné příjemce politiky soudržnosti od účinného čerpání finančních prostředků a maximalizace jejich dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, es ist kompliziert.
Wenn ich draußen höre, wie schwierig es ist, Geld aus den Strukturfonds zu bekommen, dann kann ich kaum glauben, dass die Kontrollen unzureichend sein sollen. Immer öfter höre ich die Leute sagen: "Meinen Anteil kann jemand anders haben, mit den Fonds es ist viel zu kompliziert."
Když venku mezi lidmi slyším, jak těžké je dostat peníze ze strukturálních fondů, připadá mi sotva uvěřitelné, že kontroly nejsou dostatečné, protože čím dál častěji slýchám: "Ať si můj díl nechá někdo jiný - mít něco s těmi fondy je příliš složité".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich sage, es ist kompliziert.
Ne, jen říkám, že je to složité.
Für die Betreiber ist es unverhältnismäßig kompliziert, mehrfach und ab einem vorgegebenen Datum auf die anderen Kennzeichnungen von Futtermitteln umzustellen, die immer wieder neue, nach dem Verfahren gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 zugelassene Zusatzstoffe enthalten und für die neue Regeln für die Kennzeichnung zu befolgen sind.
Pro hospodářské subjekty je nesmírně složité přizpůsobovat opakovaně a ze dne na den označení krmiv obsahujících různé doplňkové látky, které byly postupně povolovány v souladu s postupem stanoveným v čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1831/2003 a pro které je třeba dodržet nová pravidla pro označování.
Mark und ich.... Es ist kompliziert.
- Mark a já-- je to složité.
Es ist ziemlich kompliziert, aber ich glaube, ich habe alles Nötige dafür.
Je to složité, ale mám tady všechny potřebné látky.
Oder es ist einfach und wir denken, es ist kompliziert.
Nebo je to jednoduché a my si jen myslely, že je to složité.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompliziert
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Komplizierte Haut - und Weichgewebsinfektionen · Komplizierte intraabdominelle Infektionen
ˇ Komplikované infekce kůže a měkkých tkání ˇ Komplikované intraabdominální infekce
• Komplizierte Haut- und Weichgewebsinfektionen • Komplizierte intraabdominelle Infektionen
• Komplikované infekce kůže a měkkých tkání • Komplikované intraabdominální infekce
Komplizierte Harnwegsinfektionen, einschließlich Pyelonephritis
Komplikovaná infekce močových cest, včetně pyelonefritidy
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation ist kompliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
technisch weniger komplizierte Luftfahrzeuge,
nesložitá letadla, jejichž:
Es kann komplizierter werden.
Mohlo by se to ještě více zkomplikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte kompliziert sein.
Mělo by to být komplikované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und auch relativ kompliziert.
Die Sache wird kompliziert.
Je to komplikované, mami.
Je to příliš komplikované.
Wirklich kompliziert und frustrierend.
Opravdu komplikovaní a frustrující.
Das ist etwas kompliziert.
Schau, es ist kompliziert.
Říkal jsem vám, že je to složitější.
Es ist etwas kompliziert.
Tohle je dost komplikované.
- Es ist nicht kompliziert.
Jetzt wird's kompliziert.
Schatz, es ist kompliziert.
Klingt irgendwie kompliziert.
- Zdá se mi to moc komplikované.
Also ja, etwas kompliziert.
Takže jo, tak trochu dokola.
Znáš to, není to tak jednoduchý.
Es ist recht kompliziert.
Stimmt, das ist kompliziert.
Ano, to je složité slovíčko.
Es könnte kompliziert werden.
Může to být velmi složité.
War das das Komplizierte?
Tohle mělo být složité a komlikované?
Sein Leben war kompliziert.
Neměl to v životě jednoduchý.
Nichts Kompliziertes, nichts Ausgefallenes!
Žádné vylomeniny! Do vlaku.
Seine Wahnvorstellungen werden komplizierter.
Jeho přeludy se stále zdokonalují.
Das ist kompliziert, okay?
Podívej, je to složité, jo?
Es ist viel komplizierter.
Tohle je mnohem složitější.
- Welche? - Das ist kompliziert.
Ist 'ne komplizierte Geschichte.
- Dalo by se to tak říct.
Jedermanns Leben ist komplizierter.
Životy všech jsou více komplikované.
Erwachsene sind wesentlich komplizierter.
S dospělými je to o dost těžší.
Das Zusammenleben ist kompliziert.
Ono je fakt těžké s někým žít.
- Je to tak komplikované?
- Nebudu se snažit to vysvětlovat.
Nein, es ist komplizierter.
Kompliziert war daran nichts.
Na tom není nic složitýho.
Das ist äußerst kompliziert.
Vertrauen ist kompliziert, Lionel.
Důvěra je složitá, Lioneli.
Das ist sehr kompliziert.
Je to vážně komplikované.
- Hört sich kompliziert an.
Das ist sehr kompliziert.
- Es ist recht kompliziert.
- Trochu se to zkomplikovalo.
Menschen sind sehr kompliziert.
Lidé jsou tu velmi komplikovaní.
Ihre Haussituation ist kompliziert.
- Ein kompliziertes Verfahren.
Bude to komplikovaná procedura.
Heiraten ist zu kompliziert.
- Ist das so kompliziert?
Es ist ziemlich kompliziert.
Je to trošku komplikované.
Das System ist kompliziert.
Tyto systémy jsou tak složité.
"Kompliziert" ist bedeutungslos.
Komplikovaná je beze smyslu.
- To se těžko vysvětluje.
- Das ist etwas kompliziert.
Es ist viel komplizierter.
Je to mnohem komplikovanější, Robin.
- Ein komplizierter Bruch, Sir.
Das Stück is' kompliziert!
- Die Wahrheit ist komplizierter.
- Věci nejsou vždy tak jednoduché.
- Das könnte kompliziert werden.
Es ist immer kompliziert.
Vždycky to bylo komplikované.
Wir lieben kompliziert, ja?
- Es ist sehr kompliziert.
- Uvědomujete si jak komplikované to je?
Jetzt wird's kompliziert.
Sakra! Tak to není dobré!
Eine komplizierte Frage, Sir.
- Tja, dann wird's kompliziert.
Es ist kompliziert, Sherlock.
Es ist etwas komplizierter.
- Die Dinge sind kompliziert.
- Je to hrozně komplikované.
Das ist wahnsinnig kompliziert.
Je to spousta nastavování.
- Asi dostal moc složité instrukce.
Du bist kompliziert, was?
- Ty si teda komplikovaná.
Es ist weitaus komplizierter.
Je to mnohem složitější než tohle.
Nun, Beziehungen sind kompliziert.
Takové jsou vztahy, komplikované.
Alles ist so kompliziert.
Bože, všechno je tak komplikované.
Erinnerungen sind irgendwie kompliziert.
Myslím tím, že vzpomínky mohou být složité.
- Es ist sehr kompliziert.
Es ist unaufdringlich kompliziert.
Je to diskrétně komplikované.
Okay, nicht so kompliziert.
Dobře, zase tak složité to není.
Es ist kompliziert, Nina.
Je to komplikované, Nino.
Das ist kompliziert, Nadia.
Začíná to bejt moc zamotaný.