Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komponenta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komponenta Bestandteil 14 Komponente 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komponentaBestandteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

1 souprava obsahuje 50 kelímků s dalšími komponentami:
Ein Test-Kit enthält 50 Weithalsgefäße mit folgenden Bestandteilen:
   Korpustyp: Fachtext
1 souprava obsahuje 1 lahvičku s dalšími komponentami :
Ein Test-Set enthält 1 Behälter mit folgenden Bestandteilen :
   Korpustyp: Fachtext
1 souprava obsahuje 50 lahviček s dalšími komponentami :
Ein Test-Set enthält 50 Behälter mit folgenden Bestandteilen :
   Korpustyp: Fachtext
92 Účetní jednotka je povinna zveřejnit reklasifikační úpravy vztahující se ke komponentám ostatního úplného výsledku.
92 Ein Unternehmen hat Umgliederungsbeträge anzugeben, die sich auf Bestandteile des sonstigen Ergebnisses beziehen.
   Korpustyp: EU
Testovací sada obsahuje 50 kelímků s těmito doplňkovými komponentami:
Ein Test-Kit enthält 50 Behälter mit folgenden Bestandteilen:
   Korpustyp: Fachtext
před souvisejícím daňovým dopadem s jednou vykázanou částkou, která zahrnuje celkovou částku daně ze zisku vztahující se k těmto komponentám.
vor Berücksichtigung der damit verbundenen steuerlichen Auswirkungen, wobei die Summe der Ertragsteuern auf diese Bestandteile als zusammengefasster Betrag ausgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
1 souprava obsahuje 1 lahvičku s dalšími komponentami :
Ein Test-Kit enthält folgende Bestandteile :
   Korpustyp: Fachtext
Test obsahuje 1 kelímek s těmito doplňkovými komponentami::
Ein Test-Kit enthält folgende Bestandteile:
   Korpustyp: Fachtext
Je nezbytnou komponentou, bez níž nemůže měřič tepu fungovat.
Sie ist ein für das Funktionieren des Herzfrequenzmessgeräts wesentlicher Bestandteil, da dieses ohne die Ware nicht arbeiten kann.
   Korpustyp: EU
Kumulativní částka kurzových rozdílů se prezentuje jako samostatná komponenta vlastního kapitálu až do okamžiku, kdy je zahraniční jednotka pozbyta.
Der kumulierte Betrag der Umrechnungsdifferenzen wird bis zum Abgang des ausländischen Geschäftsbetriebs in einem separaten Bestandteil des Eigenkapitals ausgewiesen.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "komponenta"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Označuje, že komponenta adresy se zadává jako část adresy.
Gibt an, dass die Adresskomponente einen Teil der Adresse darstellt.
   Korpustyp: EU
Komponenta vícečetného balení sestávajícího ze 2 balení, každé obsahuje 5 předplněných injekčních stříkaček.
Teil einer Bündelpackung bestehend aus 2 Packungen mit jeweils 5 Fertigspritzen.
   Korpustyp: Fachtext
Komponenta MI byla definována též jako asymptomatická se zvýšením enzymu CK-MB nebo novou Q vlnou .
Der Endpunkt MI konnte als asymptomatisch bezeichnet werden , wenn eine Erhöhung der CK-MB oder eine neue Q-Zacke auftrat .
   Korpustyp: Fachtext
Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena. Prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE.
Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation.
   Korpustyp: Fachtext
Komponenta multibalení sestávajícího ze 2 balení , každé obsahující 90 potahovaných tablet
Teil einer Bündelpackung zu 2 Schachteln mit jeweils 90 Filmtabletten .
   Korpustyp: Fachtext
Komponenta multibalení sestávajícího ze 2 balení , každé obsahující 90 potahovaných tablet
Bündelpackung zu 2 Schachteln mit jeweils 90 Filmtabletten .
   Korpustyp: Fachtext
Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena. Prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE.
Die KDE-Editorkomponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation.
   Korpustyp: Fachtext
Datum a čas, kdy komponenta adresy přestala nebo přestane existovat v reálném světě.
Datum und Zeitpunkt, ab dem die Adresskomponente in der realen Welt nicht mehr bestand oder bestehen wird.
   Korpustyp: EU
Jiná komponenta adresy, v rámci které se nachází prostorový objekt představovaný touto komponentou adresy.
Eine weitere Adresskomponente, in der das von dieser Adresskomponente dargestellte Geo-Objekt enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Komponenta adresy, která představuje jméno průjezdu nebo cesty z jednoho místa do druhého.
Eine Adresskomponente, die den Namen eines Durchgangs oder Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen darstellt.
   Korpustyp: EU
Komponenta adresy, která představuje identifikaci členění adresy a body poštovního doručování v zemi, regionu nebo městě pro poštovní účely.
Eine Adresskomponente, die eine Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten eines Landes, einer Region oder einer Stadt nach postalischen Gesichtspunkten darstellt.
   Korpustyp: EU
Komponenta adresy představující jméno zeměpisné oblasti nebo lokality, která tvoří skupinu čísel adresovatelných objektů pro účely adresování, aniž by byla územní správní jednotkou.
Eine Adresskomponente, die den Namen eines geografischen Gebiets oder einer Örtlichkeit darstellt, die eine Anzahl adressierbarer Objekte zu Adressierungszwecken zu einer Gruppe verbindet, ohne eine Verwaltungseinheit zu sein.
   Korpustyp: EU
Komponenta adresy, která představuje jméno územní správní jednotky, kde členský stát má a/nebo vykonává svrchovaná práva, pro účely místní, regionální a státní správy.
Adresskomponente, die den Namen einer Verwaltungseinheit darstellt, in der ein Mitgliedstaat Hoheitsbefugnisse für die lokale, regionale und nationale Verwaltung hat und/oder ausübt.
   Korpustyp: EU
Následně po aplikaci intravenózní injekcí od 0, 21 do 0, 33 ml/ kg OPTISONu zdravým dobrovolníkům byla perflutrenová komponenta OPTISONu rychle a téměř úplně eliminována během méně než 10 minut s dominantním pulmonárním poločasem vylučování 1, 3 0, 7 minut .
Nach intravenöser Injektion von 0, 21 bis 0, 33 ml/ kg OPTISON bei gesunden Probanden wurde der Perflutrenanteil von OPTISON schnell und nahezu vollständig in weniger als 10 Minuten eliminiert . Dabei war die Ausscheidung über die Lunge mit einer Halbwertzeit von 1, 3 ± 0, 7 Minuten vorherrschend .
   Korpustyp: Fachtext