Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komponieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
komponieren skládat 11 komponovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komponieren skládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Musik, komponiert zu deinen Ehren. Und nichts wird dir etwas bedeuten.
Hudba skládána na tvoji počest, a pro tebe to nebude nic.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits: Mozart spielte mit 3 Klavier und komponierte mit 6.
Na druhou stranu, Mozart začal hrát na klavír ve třech a skládal od šesti let.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen später hat er seine eigene Musik komponiert.
O dva týdny později už skládal vlastní hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient sein Geld, indem er Musik improvisiert und komponiert.
Jeho živobytí závisí na improvizaci a schopnosti skládat hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, aber komponiere keine Musik mehr.
Žij blaze, ale neskládej hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die: Ich kann nicht komponieren ohne dich.
Jde o to já nemůžu skládat bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele diesen lahmarschigen Song nicht. Ich komponiere ihn.
Nehraju pořád stejnou pitomou skladbu, skládám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht gerne Autos herstellen, warum beschaffen sie sich denn nicht einfach einen anderen Job, entwerfen Kathedralen, oder komponieren Geigenkonzerte?
Když nechtějí vyrábět auta, tak proč si neseženou jinou práci? Navrhovat katedrály nebo skládat houslový koncerty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komponiere trotzdem und ich dirigiere in meiner Freizeit, aber niemand will mich professionell anstellen.
Pořád skládám hudbu a diriguju ve volným čase ale nikdo mě nechce angažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kenne keinen Replikator, der Musik komponieren, Landschaften malen oder Operationen vornehmen kann.
Zajímavá analogie, pane Brohte, ale já jsem se nikdy nesetkal s replikátorem, který by uměl skládat hudbu, kreslit krajiny nebo provádět mikrochirurgii.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "komponieren"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst nicht komponieren.
Vy neumíte psát písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Komponieren.
Hodně štěstí ve skládání.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas, das ich komponieren will.
- Chtěl bych to napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Und hielt es ihn vom Komponieren ab?
A chránit ho před komponováním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrub meine Träume vom Komponieren und von anderen Musikrichtungen.
Vzdal jsem se mých snů o komponování i dělání jiných forem hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Madam, sind 82 Jahre alt und komponieren klassische Musik.
Vám je, madam, 82 let a skládáte hudbu v čínském stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war doch so sorgfältig beim Komponieren seiner Tatorte.
Ne, když si dal tak záležet s aranžováním míst činu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne die Musik für das Stück komponieren.
Ráda bych pro tu hru složila nějakou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert mich daran, dass Komponieren ein Kreuzzug ist.
Připomíná mi, že je komponování boj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich dazu inspiriert, selbst etwas zu komponieren.
Inspiroval jste mě k vytvoření mé vlastní hudební skladby.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er das Studium aufgab, um zu komponieren.
Víte, že se bál vám říct, že nechává studií obchodu kvůli psaní písní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, wie in dünner Luft zu komponieren.
Je to jako komponování ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, diese blöde Melodie zu Ende zu komponieren.
Chtěl jsem dorazit tuhle svinskou melodii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob sie rausgegangen ist, um ein bisschen zu komponieren?
Zajímá mě, jestli nevystoupila, aby získala námět na komponování?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich bin nicht besser im Unterrichten als im Komponieren.
Jen doufám, že nejsem lepší učitel, než skladatel.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sehen, wie du einen Zauber schreibst, war wie Mozart beim Komponieren eines Konzertes zu sehen.
Sledovat tě při psaní kouzla bylo jako sledovat Mozarta při komponování.
   Korpustyp: Untertitel
Und Giovanni Artusi verstand schlichtweg den neuartigen Stil des Komponierens nicht.
A Giovanni Artusi prostě nepochopil nový styl skládání.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in Komponieren, aber ich bezweifle, dass das irgendwann aufgehen wird, aber man weiß nie.
Taky skladatelství, ale to asi nepoužiju. I když člověk nikdy neví.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan ist, sein Assistent zu werden, ein Meisterwerk mit ihm zu komponieren, ans musikalische Firmament zu steigen, damit Vater endlich versteht, dass der Sohn, den er enterbt hat, Robert Frobisher ist, der größte lebende britische Komponist.
Mým plánem je nechat se u něj najmout jako jeho orchestrátor a vést ho k vytvoření mistrovského díla. Vystřelí mě to až k hudebnímu nebi a eventuálně ukáže otci, že je jeho synem nikdo jiný než Robert Frobisher, nejlepší britský skladatel své doby.
   Korpustyp: Untertitel