Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na této kompozici je nejlepší její živelnost.
Brillant an dieser Komposition ist die Spontanität.
Ano, ale tyrellijské laserové umění je podobné jak ve formě, tak v kompozici.
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
Jsem schopen rozlišit přes 150 simultánních kompozic.
Ich kann das mit über 150 Kompositionen.
Tradiční kompozici nemůžete naložit na nástroj, který nemá tradiční formu.
Ich kann traditionelle Komposition einem Instrument von grundsätzlich freier Form nicht aufzwingen.
Je tam řeč v té kompozici fotografie-- záběr, všechno.
Es gibt eine Sprache der fotografischen Komposition, richtig?
- Kompozice je slaboduchá, barvy dětinské a technika směšná.
Die Komposition ist kindisch, die Farben gehören auf ein Spielzeug und die Technik ist lächerlich.
Já jsem přes kompozice, Robin přes výmluvy.
Ich denke mir Kompositionen aus, Robin denkt sich Ausreden aus.
Když už jsme u toho, můžu vám zahrát svoji nejnovější kompozici.
Und bei dieser Gelegenheit kann ich euch meine neuste Komposition vorstellen.
Poslal jsem mu svou kompozici, kterou jsem mu věnoval.
Ich schickte ihm eine ihm gewidmete Komposition von mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý průtokoměr surového výfukového plynu musí být navržen tak, aby odpovídajícím způsobem kompenzoval změny stavů termodynamiky, fluidity a kompozice surového výfukového plynu.
Ein Rohabgas-Messgerät muss so konzipiert sein, dass es in der Lage ist, Veränderungen des thermodynamischen Zustands, des Flüssigkeitsgrades und der Zusammensetzung des Rohabgases angemessen zu kompensieren.
Seznamuje se to s genetickou kompozicí.
Es macht sich mit der genetischen Zusammensetzung vertraut.
Pro účely této položky se pojmem směs rozumí kompozice složená ze dvou a více látek, z nichž nejméně jedna látka je vyjmenována v podbodech ML8.
Für die Zwecke dieser Nummer bedeutet ‚Mischung‘ eine Zusammensetzung aus zwei oder mehreren Substanzen, von denen mindestens eine in den Unternummern der Nummer ML8 genannt sein muss.
Pro účely bodu ML8 se pojmem směs rozumí kompozice složená ze dvou a více látek, z nichž nejméně jedna látka je vyjmenována v podbodech ML8.
‚Mischung‘ im Sinne von Nummer ML8 bedeutet eine Zusammensetzung aus zwei oder mehreren Substanzen, von denen mindestens eine in den Unternummern der Nummer ML8 genannt sein muss.
"Jejich směsmi" se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrsté povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce.
Der Ausdruck 'Mischungen daraus' schließt infiltrierten Werkstoff, abgestufte Zusammensetzungen, Simultanabscheidungen und Mehrschichten-Abscheidungen ein. Sie werden durch Anwendung eines oder mehrerer der in der Tabelle aufgeführten Beschichtungsverfahren hergestellt.
’Jejich směsmi’ se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrsté povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce.
Der Ausdruck ’Mischschichten daraus’ schließt infiltrierten Werkstoff, abgestufte Zusammensetzungen, Simultanabscheidungen und Mehrschichten-Abscheidungen ein. Sie werden durch Anwendung eines oder mehrerer der in der Tabelle aufgeführten Beschichtungsverfahren hergestellt.
‚Jejich směsmi‘ se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrstvé povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce.
Der Ausdruck ‘Mischschichten daraus’ schließt infiltrierten Werkstoff, abgestufte Zusammensetzungen, Simultanabscheidungen und Mehrschichten-Abscheidungen ein. Sie werden durch Anwendung eines oder mehrerer der in der Tabelle aufgeführten Beschichtungsverfahren hergestellt.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "kompozice"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parfém / aromatické kompozice / jejich suroviny
Duftstoffe/Aromastoffe/ihre Ausgangsstoffe
A na titulní straně bude následující kompozice.
Und auf die Titelseite kommt eine Collage.
Já jsem přes kompozice, Robin přes výmluvy.
Ich denke mir Kompositionen aus, Robin denkt sich Ausreden aus.
O jakém rušení kompozice to mluvil ten klaun?
Was ist die Wirkungslinie, von der der Clown gesprochen hat?
Takže jsem se rozhodl pro studium hudební kompozice.
Ich beschloss, stattdessen Musikkomposition zu studieren.
Parfémové a aromatické kompozice a jejich výchozí suroviny
Parfüms und Aromastoffe sowie deren Rohstoffe
Smutná věc je, že některý kompozice jsou fakt dobrý.
Das Traurige ist, dass ein paar gute Bilder dabei sind.
Parfémové a aromatické kompozice a jejich suroviny se uvádějí slovy „parfum“ nebo „aroma“.
Die Riech- und Aromastoffe und ihre Ausgangsstoffe werden mit den Begriffen „Parfum“ oder „Aroma“ angegeben.
Kromě toho, zná vlivné lidi, od kterých můžu dostat zakázky na tvé kompozice a Rodolfovo portréty.
Er kennt einflussreiche Leute, die ich dazu bringen kann, Kompositionen von dir und Portraits von Rodolfo zu kaufen.
V návrhu jsou do samotného areálu promítnuty osy města , které vytvářejí různé terénní kompozice a architektonické prvky .
Bei diesem Entwurf werden die städtebaulichen Achsen auf dem Grundstück fortgeführt und zu verschiedenen Landschaftsformen und architektonischen Elementen weiterentwickelt .
Něco jsou věkové kompozice. Před pár lety jsme si je nechali udělat. Lékařské složky, záznamy od zubaře.
Manche sind Altersvorhersagen, die wir vor ein paar Jahren machten, medizinische Akten, zahnärztliche Unterlagen.
azid olovnatý, běžný a základní styfnát olova, primární výbušniny nebo rozbušné kompozice obsahující azidy nebo sloučeniny s azidy;
Bleiazid, normales und basisches Bleistyphnat und sonstige Anzünder oder Anzündermischungen, die Azide oder komplexe Azide enthalten,
’Jejich směsmi’ se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrsté povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce.
Der Ausdruck ’Mischschichten daraus’ schließt infiltrierten Werkstoff, abgestufte Zusammensetzungen, Simultanabscheidungen und Mehrschichten-Abscheidungen ein. Sie werden durch Anwendung eines oder mehrerer der in der Tabelle aufgeführten Beschichtungsverfahren hergestellt.
"Jejich směsmi" se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrsté povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce.
Der Ausdruck 'Mischungen daraus' schließt infiltrierten Werkstoff, abgestufte Zusammensetzungen, Simultanabscheidungen und Mehrschichten-Abscheidungen ein. Sie werden durch Anwendung eines oder mehrerer der in der Tabelle aufgeführten Beschichtungsverfahren hergestellt.
‚Jejich směsmi‘ se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrstvé povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce.
Der Ausdruck ‘Mischschichten daraus’ schließt infiltrierten Werkstoff, abgestufte Zusammensetzungen, Simultanabscheidungen und Mehrschichten-Abscheidungen ein. Sie werden durch Anwendung eines oder mehrerer der in der Tabelle aufgeführten Beschichtungsverfahren hergestellt.
azid olovnatý azide (CAS 13424-46-9), běžný styfnát olova (CAS 15245-44-0) a základní styfnát olova (CAS 12403-82-6), primární výbušniny nebo rozbušné kompozice obsahující azidy nebo sloučeniny s azidy;
Bleiazid (CAS-Nr. 13424-46-9), normales Bleistyphnat (CAS-Nr. 15245-44-0) und basisches Bleistyphnat (CAS-Nr. 124403-82-6) und sonstige Anzünder oder Anzündermischungen, die Azide oder komplexe Azide enthalten,