Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kompozice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kompozice Komposition 19 Zusammensetzung 7 Bildgestaltung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kompoziceKomposition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrazová kompozice
Komposition
   Korpustyp: Wikipedia
Na této kompozici je nejlepší její živelnost.
Brillant an dieser Komposition ist die Spontanität.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale tyrellijské laserové umění je podobné jak ve formě, tak v kompozici.
Tyrellianische Laserkunst ist in Form und Komposition ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopen rozlišit přes 150 simultánních kompozic.
Ich kann das mit über 150 Kompositionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční kompozici nemůžete naložit na nástroj, který nemá tradiční formu.
Ich kann traditionelle Komposition einem Instrument von grundsätzlich freier Form nicht aufzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam řeč v té kompozici fotografie-- záběr, všechno.
Es gibt eine Sprache der fotografischen Komposition, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Kompozice je slaboduchá, barvy dětinské a technika směšná.
Die Komposition ist kindisch, die Farben gehören auf ein Spielzeug und die Technik ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem přes kompozice, Robin přes výmluvy.
Ich denke mir Kompositionen aus, Robin denkt sich Ausreden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsme u toho, můžu vám zahrát svoji nejnovější kompozici.
Und bei dieser Gelegenheit kann ich euch meine neuste Komposition vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem mu svou kompozici, kterou jsem mu věnoval.
Ich schickte ihm eine ihm gewidmete Komposition von mir.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "kompozice"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diagonální kompozice
Diagonalmethode
   Korpustyp: Wikipedia
Parfém / aromatické kompozice / jejich suroviny
Duftstoffe/Aromastoffe/ihre Ausgangsstoffe
   Korpustyp: EU
A na titulní straně bude následující kompozice.
Und auf die Titelseite kommt eine Collage.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem přes kompozice, Robin přes výmluvy.
Ich denke mir Kompositionen aus, Robin denkt sich Ausreden aus.
   Korpustyp: Untertitel
O jakém rušení kompozice to mluvil ten klaun?
Was ist die Wirkungslinie, von der der Clown gesprochen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem se rozhodl pro studium hudební kompozice.
Ich beschloss, stattdessen Musikkomposition zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Parfémové a aromatické kompozice a jejich výchozí suroviny
Parfüms und Aromastoffe sowie deren Rohstoffe
   Korpustyp: EU
Smutná věc je, že některý kompozice jsou fakt dobrý.
Das Traurige ist, dass ein paar gute Bilder dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Parfémové a aromatické kompozice a jejich suroviny se uvádějí slovy „parfum“ nebo „aroma“.
Die Riech- und Aromastoffe und ihre Ausgangsstoffe werden mit den Begriffen „Parfum“ oder „Aroma“ angegeben.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, zná vlivné lidi, od kterých můžu dostat zakázky na tvé kompozice a Rodolfovo portréty.
Er kennt einflussreiche Leute, die ich dazu bringen kann, Kompositionen von dir und Portraits von Rodolfo zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
V návrhu jsou do samotného areálu promítnuty osy města , které vytvářejí různé terénní kompozice a architektonické prvky .
Bei diesem Entwurf werden die städtebaulichen Achsen auf dem Grundstück fortgeführt und zu verschiedenen Landschaftsformen und architektonischen Elementen weiterentwickelt .
   Korpustyp: Allgemein
Něco jsou věkové kompozice. Před pár lety jsme si je nechali udělat. Lékařské složky, záznamy od zubaře.
Manche sind Altersvorhersagen, die wir vor ein paar Jahren machten, medizinische Akten, zahnärztliche Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
azid olovnatý, běžný a základní styfnát olova, primární výbušniny nebo rozbušné kompozice obsahující azidy nebo sloučeniny s azidy;
Bleiazid, normales und basisches Bleistyphnat und sonstige Anzünder oder Anzündermischungen, die Azide oder komplexe Azide enthalten,
   Korpustyp: EU
’Jejich směsmi’ se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrsté povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce.
Der Ausdruck ’Mischschichten daraus’ schließt infiltrierten Werkstoff, abgestufte Zusammensetzungen, Simultanabscheidungen und Mehrschichten-Abscheidungen ein. Sie werden durch Anwendung eines oder mehrerer der in der Tabelle aufgeführten Beschichtungsverfahren hergestellt.
   Korpustyp: EU
"Jejich směsmi" se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrsté povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce.
Der Ausdruck 'Mischungen daraus' schließt infiltrierten Werkstoff, abgestufte Zusammensetzungen, Simultanabscheidungen und Mehrschichten-Abscheidungen ein. Sie werden durch Anwendung eines oder mehrerer der in der Tabelle aufgeführten Beschichtungsverfahren hergestellt.
   Korpustyp: EU
‚Jejich směsmi‘ se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrstvé povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce.
Der Ausdruck ‘Mischschichten daraus’ schließt infiltrierten Werkstoff, abgestufte Zusammensetzungen, Simultanabscheidungen und Mehrschichten-Abscheidungen ein. Sie werden durch Anwendung eines oder mehrerer der in der Tabelle aufgeführten Beschichtungsverfahren hergestellt.
   Korpustyp: EU
azid olovnatý azide (CAS 13424-46-9), běžný styfnát olova (CAS 15245-44-0) a základní styfnát olova (CAS 12403-82-6), primární výbušniny nebo rozbušné kompozice obsahující azidy nebo sloučeniny s azidy;
Bleiazid (CAS-Nr. 13424-46-9), normales Bleistyphnat (CAS-Nr. 15245-44-0) und basisches Bleistyphnat (CAS-Nr. 124403-82-6) und sonstige Anzünder oder Anzündermischungen, die Azide oder komplexe Azide enthalten,
   Korpustyp: EU