Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komprese&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
komprese Kompression 31 Verdichtung 5 Druck 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kompreseKompression
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komprese
Kompression
   Korpustyp: Wikipedia
Cubby byl mistrem komprese masy a hmoty.
Cubby war der Meister der Mass-Materie Kompression.
   Korpustyp: Untertitel
1: velmi vysoká komprese 25: vysoká komprese 50: střední komprese 75: malá komprese (výchozí) 100: bez komprese
1: sehr hohe Kompression 25: hohe Kompression 50: mittlere Kompression 75: niedrige Kompression (Voreinstellung) 100: keine Kompression
   Korpustyp: Fachtext
Spojíme se zase až vyletíme z akrečního disku a zvrátíme účinky komprese.
Bis später, wenn wir die Wirkung der Kompression aufgehoben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Při použití komprese data pixelů procházejí kompresí v souladu s kompresním postupem uvedeným v poli GCA.
Falls komprimiert wird, so muss die Kompression der Pixeldaten entsprechend der im „CGA Field“ festgelegten Kompressionstechnik erfolgen.
   Korpustyp: EU
Stupeň komprese 1400 a roste.
- Kompression jetzt bei 1.400. Steigend.
   Korpustyp: Untertitel
Čištění a komprese palivového plynu na prodej
Behandlung und Kompression von Brenngas zum Verkauf
   Korpustyp: EU
Použitím komprese masy a hmoty mohl být vězeň zmenšen a umístěn do těla malého robota a v patřičém kostýmku byl vystaven na polici, kde jej veřejnost mohla vidět.
Durch den Einsatz von Masse-Materie Kompression konnte ein Gefangener geschrumpft werden. Er konnte in den Körper eines kleinen Roboters eingesetzt werden, entsprechend gekleidet und auf eine Ablage gesetzt bereit für die Zurschaustellung.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu stavů s krvácivými projevy lze zvládnout přerušením trombolytické a antikoagulační terapie , náhradou tekutin a manuální kompresí postižené cévy .
Die Blutungen können meist durch Abbruch der Thrombolyse - und Antikoagulanzientherapie , durch Volumenersatz und Kompression des betroffenen Gefäßes beherrscht werden .
   Korpustyp: Fachtext
• zvážením vhodné symptomatické léčby, například mechanickou kompresí, chirurgickým zákrokem, náhradou tekutin a zajištěním hemodynamické podpory, transfúzí krve nebo komponent.
B. mechanische Kompression, chirurgische Intervention, Flüssigkeitsersatz und Kreislaufunterstützung, Transfusion von Blutprodukten oder Blutbestandteilen sollte in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


adiabatická komprese adiabatische Verdichtung 1
Komprese dat Datenkompression
Komprese dynamiky Kompressor

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "komprese"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komprese dynamiky
Kompressor
   Korpustyp: Wikipedia
Komprese dat
Datenkompression
   Korpustyp: Wikipedia
Soubor a Formát komprese dat
Format des Dossiers und Kompressionsformat
   Korpustyp: EU
Varování: JPEG je ztrátová komprese obrázku.
Achtung: JPEG ist ein verlustbehaftetes Bildkompressionsformat.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba používat formát komprese dat WSQ.
Es wird empfohlen, WSQ als Kompressionsformat zu benutzen.
   Korpustyp: EU
Uveďte, zda smlouva vyplývá z komprese.
Angabe, ob der Kontrakt aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
   Korpustyp: EU
poměr „komprese impulsů“ vyšší než 150 nebo
„Impulskompressions“-Verhältnis größer als 150 oder
   Korpustyp: EU
Y = pokud smlouva vyplývá z komprese; N = pokud smlouva nevyplývá z komprese.
Y = wenn der Vertrag aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist; N = wenn der Vertrag nicht aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
   Korpustyp: EU
„Šifrování“ nezahrnuje „pevně nastavené“ datové komprese nebo kódovací techniky.
Der Begriff "Kryptotechnik" beinhaltet nicht "feste" Datenkompressions- oder Codierungstechniken.
   Korpustyp: EU
Jeho struktura bude přirozeně záviset na použitém algoritmu komprese.
Natürlich richtet sich seine Struktur nach dem verwendeten Komprimierungsalgorithmus.
   Korpustyp: EU
Byla hlášena komprese nervu spojená s ektopickou tvorbou kosti a použitím InductOs.
In Zusammenhang mit ektopischer Knochenbildung und der Anwendung von InductOs wurde von Nervenkompression berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Při metastázách do míchy na cervikodorzální úrovni nelze vyloučit zvýšené riziko komprese míchy .
Beim Vorliegen spinaler Metastasen im zerviko-dorsalen Bereich , kann ein erhöhtes Risiko für eine Rückenmarkskompression nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
U několika pacientů se objevily komprese míchy/ nervových kořenů, diseminovaná intravaskulární koagulace a cerebrovaskulární příhody.
Wurzelkompression, einer disseminierten intravaskulären Gerinnung und zerebrovaskulären Ereignissen.
   Korpustyp: Fachtext
Byla hlášena komprese nervu spojená s ektopickou tvorbou kosti a použitím InductOs .
In Zusammenhang mit ektopischer Knochenbildung und InductOs wurde von Nervenkompression berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli byla vymazána část souboru, mohlo to rozhodit poměr komprese dat. Podívejte.
Wenn ein Teil der Datei gelöscht wurde, gibt die Datenkompressionsrate vielleicht Aufschluss.
   Korpustyp: Untertitel
„Šifrování“ se nevztahuje na „pevně nastavené“ datové komprese nebo kódovací techniky.
Der Begriff „Kryptotechnik“ beinhaltet nicht „feste“ Datenkompressions- oder Codierungstechniken.
   Korpustyp: EU
Toto jednobytové pole udává algoritmus komprese ve stupních šedi použité k zakódování údajů o daném zobrazení.
Dieses Feld erfasst den zur Bilddatencodierung verwendeten Graustufenkomprimierungsalgorithmus.
   Korpustyp: EU
Progrese onemocnění může být spojována s problémy , jako jsou například bolestivé kostní metastázy , komprese míchy , patologické fraktury a močová obstrukce .
Ein Fortschreiten ( Progression ) der Erkrankung kann mit Problemen wie schmerzhaften Knochenmetastasen , Rückenmarkstrauma , pathologischen Frakturen und Harnwegsverschluss einhergehen .
   Korpustyp: Fachtext
V některých závodech se jehličnanová štěpka předupravuje kombinací tlakového předehřívání, vysoké komprese a impregnace za účelem zlepšení vlastností buničiny.
In einigen Fabriken erfolgt eine Vorbehandlung von Weichholz-Schnitzeln durch Vorheizung mit Überdruck kombiniert mit einem Imprägnierungsprozess zur Verbesserung der Zellstoffeigenschaften.
   Korpustyp: EU
poskytování doplňkových služeb registrem obchodních údajů, například potvrzení obchodu, párování obchodů, obsluhu úvěrové události nebo služby srovnávání či komprese portfolií;
Nebendienstleistungen, wie Geschäftsbestätigung, Geschäftsabgleich, Dienstleistungen bei Kreditereignissen, Portfolioabgleich oder Portfoliokomprimierung;
   Korpustyp: EU
Byla hlášena komprese nervu spojená s ektopickou tvorbou kosti u pacientů podstupujících chirurgický výkon na páteři s použitím InductOs (viz bod 4. 4).
Die Anwendung von InductOs kann zu einer anfänglichen Resorption des umliegenden trabekulären Knochens führen (siehe Abschnitt 4.4 und Abschnitt 5.1).
   Korpustyp: Fachtext
Byla hlášena komprese nervu spojená s ektopickou tvorbou kosti u pacientů podstupujících chirurgický výkon na páteři s použitím InductOs ( viz bod 4. 4 ) .
9 Bei Patienten , die sich einer Wirbelsäulenoperation unter Anwendung von InductOs unterzogen , wurde in Verbindung mit ektopischer Knochenbildung eine Nervenkompression berichtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Finanční smluvní strany a nefinanční smluvní strany zajistí, aby byly schopny relevantnímu příslušnému orgánu poskytnout přiměřené a důvodné vysvětlení závěru, že komprese portfolií není vhodná.
Finanzielle Gegenparteien und nichtfinanzielle Gegenparteien stellen sicher, dass sie der zuständigen Behörde eine hinreichende und stichhaltige Begründung liefern können, wenn sie zu dem Schluss gelangen, dass eine Portfoliokomprimierung nicht angemessen ist.
   Korpustyp: EU
Bolest hlavy, mozková mrtvice, pocit pálení, syndrom neklidných končetin Amnézie, demence Alzheimerova typu, dysgeuzie, epilepsie, hydrocefalus, hypogeuzie, komprese nervů, migréna, migréna s aurou, onemocnění motorických neuronů, paréza, porucha paměti, posturální závratě, presynkopa, vaskulární bolesti hlavy, zánět sedacího nervu
Brennen, Hirninfarkt, Kopfschmerzen, Restless-Legs-Syndrom Amnesie, Demenz vom Alzheimer-Typ, Dysgeusie, Epilepsie, Gedächtnisstörung, Hydrozephalus, Hypogeusie, Ischialgie, Migräne, Migräne mit Aura, Motoneuronenerkrankung, Nervenkompression, orthostatischer Schwindel, Parese, Präsynkope, vaskulärer Kopfschmerz
   Korpustyp: Fachtext
Nabízí-li registr obchodních údajů doplňkové služby, například potvrzení obchodu, párování obchodů, obsluhu úvěrové události nebo služby srovnávání či komprese portfolií, musí tyto doplňkové služby ponechat z provozního hlediska oddělené od své funkce centrálního shromažďování a vedení záznamů o derivátech.
Bietet ein Transaktionsregister Nebendienstleistungen an, wie Geschäftsbestätigung, Geschäftsabgleich, Dienstleistungen bei Kreditereignissen, Portfolioabgleich und Portfoliokomprimierung, so muss das Transaktionsregister diese Nebendienstleistungen betrieblich von seiner Aufgabe der zentralen Erfassung und Verwahrung der Aufzeichnungen zu Derivatekontrakten getrennt halten.
   Korpustyp: EU
„Zpracování signálů“ (3, 4, 5, 6): zpracování externě získaných signálů obsahujících informace pomocí algoritmů, jako jsou např. časová komprese, filtrace, extrakce, selekce, korelace, konvoluce nebo transformace mezi doménami (např. rychlá Fourierova transformace nebo Walshova transformace).
“Signallaufzeit des Grundgatters” (3) (basic gate propagation delay time): der Wert der Signallaufzeit, bezogen auf das Grundgatter, welches in einer “monolithisch integrierten Schaltung” verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Komprese portfolií může být také účinným nástrojem pro účely zmírňování rizika v závislosti na okolnostech, jako je velikost portfolia s určitou protistranou, splatnost, účel a míra standardizace OTC derivátových smluv.
Auch die Portfoliokomprimierung kann je nach den Umständen, wie Umfang des Portfolios gegenüber einer Gegenpartei, Laufzeit, Zweck und Standardisierungsgrad von OTC-Derivatekontrakten, ein effizientes Mittel der Risikominderung sein.
   Korpustyp: EU
Zařízení a ochranné systémy musí být navrženy nebo vybaveny zabudovanými měřicími, ovládacími a regulačními přístroji tak, aby při jimi způsobovaném vyrovnávání tlaku nevznikaly tlakové vlny ani komprese, které by mohly vyvolat vznícení.
Geräte und Schutzsysteme müssen so konstruiert oder mit integrierten Einrichtungen der Mess-, Steuer- und Regelungstechnik ausgerüstet sein, dass von ihnen ausgehende Druckausgleichsvorgänge keine Stoßwellen oder Kompressionen erzeugen, die eine Explosion bewirken können.
   Korpustyp: EU
Finanční smluvní strany a nefinanční smluvní strany, které mají s určitou protistranou 500 nebo více nevypořádaných OTC derivátových smluv, jejichž clearing neprovádí ústřední protistrana, musí mít zavedené postupy, které jim umožní pravidelně a nejméně dvakrát ročně analyzovat možnost provedení komprese portfolií v zájmu snížení jejich úvěrového rizika protistrany a tuto kompresi portfolií uskutečnit.
Finanzielle Gegenparteien und nichtfinanzielle Gegenparteien mit 500 oder mehr gegenüber einer Gegenpartei ausstehenden OTC-Derivatekontrakten, die nicht zentral gecleart werden, verfügen über Verfahren, um regelmäßig und mindestens zweimal pro Jahr zu prüfen, ob zur Verringerung ihres Gegenparteiausfallrisikos eine Portfoliokomprimierung durchgeführt werden kann, und um eine solche Portfoliokomprimierung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Současně může uložení komplexní oznamovací povinnosti účastníků trhu zvýšit hodnotu informací, které jsou v registrech obchodních údajů uchovávány, také pro třetí osoby poskytující doplňkové služby, například potvrzení obchodu, párování obchodů, obsluhu úvěrové události, služby týkající se srovnávání portfolií nebo komprese portfolií.
Gleichzeitig können umfassende Meldepflichten für die Marktteilnehmer den Wert der von Transaktionsregistern geführten Informationen auch für Anbieter von Nebendienstleistungen wie beispielsweise Geschäftsbestätigung, Geschäftsabgleich, Dienstleistungen bei Kreditereignissen, Portfolioabgleich und Portfoliokomprimierung erhöhen.
   Korpustyp: EU