Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komprimieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
komprimieren stlačit 5 komprimovat 4 zhustit 1 stlačovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komprimieren stlačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kolben konnte das Gemisch nicht mehr komprimieren.
A píst nemůže stlačit kapalinu a je konec.
   Korpustyp: Untertitel
In nur zehn Wochen, hat er teilweise die Lunge komprimiert und an die großen Gefäße gehängt.
Během deseti týdnů částečně stlačil plíci a napojil se na hlavní tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stent sollte komprimieren und den Riss verschließen.
Ten stent by měl stlačit a upevnit tu trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nahezu unmöglich, es zu verändern oder zu komprimieren.
Je téměř nemožné ji změnit nebo stlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Reis isst, komprimiert ihn der Apparat. Durch eine Explosion wandelt er sich in Energie um.
Takže když budeš jíst rýži, stlačí jí to a výbuchem změní v energii.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "komprimieren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir komprimieren sie damit.
Ukládáme je do pomocné paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Komprimieren von" %1": Komprimierung abgebrochen.
Nastala chyba při komprimaci složky "% 1". Komprimace přerušena.
   Korpustyp: Fachtext
Es verbindet sich kabellos, um Daten zu komprimieren und kopieren.
Bezdrátově se připojí, zkomprimuje a zkopíruje data.
   Korpustyp: Untertitel
Computerkenntnisse, die das Komprimieren (oder Extrahieren) von Dateien ermöglichen,
znalosti práce na počítači – komprimace (neboli zipování) souborů,
   Korpustyp: EU
Beim Komprimieren von Nachrichten sind folgende Regeln zu beachten:
Při komprimování zpráv je nutno dodržet následující pravidla.
   Korpustyp: EU
Computerkenntnisse, die das Komprimieren (oder Extrahieren) von Dateien ermöglichen;
znalosti práce na počítači – komprimace (nebo zipování) souborů,
   Korpustyp: EU
Gaswerke komprimieren das Gas mit Maschinen, die gekühlt werden müssen.
Pístové motory, které se zahřívají, se chladí vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Um es zu vereinfachen, komprimieren wir 14 Milliarden Jahre der Geschichte in nur 14 Jahre.
Abychom to zjednodušili, představte si, že zmáčkneme 14 miliard let historie do 14 roků.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wie alles in Eureka kleiner wird, strahlt die Energie, die zum komprimieren benötigt wird, Hitze ab.
A jak se vše v Eurece zmenšuje, dochází k vyzařování tepla.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso können die USA nur durch die Umsetzung einer solchen Strategie anfangen, das aufgeblasene Budget des Pentagons zu komprimieren und auf die vielen Notstände im eigenen Land einzugehen.
Platí rovněž, že jedině přijetím takové strategie mohou USA začít zkracovat přebujelý rozpočet Pentagonu a pustit se do řešení celé řady svých domácích strastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf diejenigen Bilder, die zu komprimieren sind, gibt dieses Feld die bevorzugte Methode für die Komprimierung von Zehnfingerabdruckblättern an.
U zobrazení, jež mají být komprimována, toto pole obsahuje preferovanou metodu komprimace zobrazení otisků deseti prstů.
   Korpustyp: EU