Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=komprimiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
komprimiert stlačený 86 komprimovaný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

komprimiert stlačený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufbereitetes und komprimiertes Biogas kann als Biotreibstoff für Straßenfahrzeuge dienen.
Upravený a stlačený bioplyn lze využít jako biopalivo pro silniční motorová vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist komprimierte Luft.
Je tam stlačený vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den meisten umweltfreundlichen und nicht brennbaren Treibmitteln handelt es sich um komprimierte Gase.
Většina nehořlavých hnacích plynů šetrných k životnímu prostředí jsou stlačené plyny.
   Korpustyp: EU
Ich mein, jetzt wo wir wissen, wo die Falle ist. Ich sollte vielleicht komprimierte Luft benutzen um das Gestell auszuschalten
Takže, teď víme, že je tu past, mohl bych použít stlačený vzduch na shození z podstavce.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich wird die komprimierte Luft in einen Tank gepumpt und verlässt den Kompressor durch ein Druckregelventil und einen Gummischlauch.
Ve většině případů je stlačený vzduch pumpován do nádrže a odchází tlakovým regulátorem a gumovou hadicí.
   Korpustyp: EU
Kurz bevor Simmons mich besiegte, traf ich ihn mit meinen komprimierten Lichtstrahlen, und er dankte mir für das Abschießen.
Předtím, než mě zmlátil, jsem na něj vystřelil své stlačené světelné paprsky a on mi poděkoval za nabití.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle des Antriebs mit komprimierter Luft die Masse der Behälter für die Speicherung von Druckluft.
nádrží na stlačený vzduch v případě pohonu na předem stlačený vzduch.
   Korpustyp: EU
Es sind komprimierte Festlichtstrahlen.
Jsou to stlačené paprsky tvrdého světla.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserstoffbehälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff sind nach den Bestimmungen von Anhang IV Nummer 1 zu klassifizieren.
Klasifikace vodíkových zásobníků určených k použití pro stlačený (plynný) vodík se provádí v souladu s bodem 1 přílohy IV.
   Korpustyp: EU
Das Schriftbild ist auf 65 % komprimierte enge Linotype.
Typografické písmo textu je Linotype Univers Condensed, stlačené na 65 %.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


komprimiertes Gas stlačený plyn

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "komprimiert"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ordner %1 wird komprimiert
Pořadač% 1 je komprimován
   Korpustyp: Fachtext
Es sind komprimierte Festlichtstrahlen.
Jsou to stlačené paprsky tvrdého světla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr komprimierte Zusammenfassung.
To je velmi výstižné resumé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der Gesang wurde komprimiert.
Víš, všechny vokály jsou potlačené.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein komprimierter Datenstrom. Stark beschädigt.
Není to hovor kapitáne, vypadá to na zkomprimovaná datový tok silně poškozený
   Korpustyp: Untertitel
Umfasst sowohl komprimiertes Erdgas als auch Biogas.
Zahrnuje jak CNG, tak bioplyn.
   Korpustyp: EU
Ist es eine Art komprimierte Mikrotechnologie?
Je to nějaký druh stlačující mikro-technologie?
   Korpustyp: Untertitel
Die HTML - und Textformate können als komprimierte tar-Dateien (mit bzip2 komprimiert) heruntergeladen werden.
Ale před stažením tohoto formátu a stisknutím tlačítka pro tisk ještě jedno varování:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
bzcompress() komprimiert den source -String und gibt ihn als bzip2-komprimierte Daten zurück.
bzcompress() komprimuje řetězec source a vrací ho ve formě dat získaných pomocí algoritmu bzip2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Anhang kann nicht komprimiert werden.a file called 'unknown.ext'
a file called 'unknown. ext'
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe die medizinische Bibliothek zu einer Datei komprimiert.
Stáhnul jsem celou lodní lékařskou knihovnu a zkomprimoval do jediného souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als sei das Schiff komprimiert und verdreht.
Vypadá to jako by byla loď stlačená a zakroucená.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Stick ist nur eine komprimierte Datei.
Na paměťové kartě jsou jen nákresy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hunderte von Bildern komprimiert in diesem Bild.
Tady jsou stovky obrázků komprimované uvnitř tohoto obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schriftbild ist auf 65 % komprimierte enge Linotype.
Typografické písmo textu je Linotype Univers Condensed, stlačené na 65 %.
   Korpustyp: EU
Ich habe alle Blutproben-Ergebnisse in eine verschlüsselte Datei komprimiert.
Zkoncentrovala jsem krevní vzorky do zakódované složky.
   Korpustyp: Untertitel
Atmet man Flüssigkeit ein, wird man nicht komprimiert.
Dýcháte kapalinu, takže se vám nerozháže tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original wirklich komprimiert werden?Do not compress
Zkomprimovaný soubor je větší než originál; přejete si ponechat originál? Do not compress
   Korpustyp: Fachtext
Dienst, der Daten zu räumlich abgegrenzten Teilen einer Objektgruppe in eine komprimierte Form oder komprimierte Daten zurück in die Ausgangsform wandelt.
Služba, která převádí prostorové části sbírky vzhledů jevů (feature collection) do komprimované formy a z komprimované formy.
   Korpustyp: EU
Die bzip2-Funktionen werden benutzt, um transparent bzip2 (.bz2 )-komprimierte Dateien lesen und schreiben zu können.
Funkce bzip2 se používají k transparentnímu čtení a zápisu souborů komprimovaných algoritmem bzip2 (.bz2).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wie entpacke ich Manuals unter Windows, die mit bz2 komprimiert wurden?
Mohu s manuály komprimovanými pomocí bz2 pracovat ve Windows?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
bzdecompress() dekomprimiert den source -Parameter, der bzip2-komprimierte Daten enthält und gibt die dekomprimierten Daten zurück.
bzdecompress() dekomprimuje řetězec source obsahující data komprimovaná pomocí algoritmu bzip2, a vrací je.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich würde sagen, dass es eine Waffe mit komprimierter Tetryon-Strahlung war.
Myslím si, že to byla kompresní tetryonová zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht komprimiert, also könnte es vielleicht eine Minute dauern.
Není komprimovaná, možná to chvíli zabere.
   Korpustyp: Untertitel
Super-komprimierte Wasserstoffballons. Die werden meine Rakete noch höher in die Atmosphäre schleudern.
Na tomhle, extra-stlačené vodíkové balóny odpálí mou raketu ještě výš do atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vermutlich den Prototyp gehackt und die komprimierte Sammlung dekompiliert.
Nahackovali se do prototypu a rozebrali kompresní knihovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Um 02:45 Uhr übergab er uns sechs Terabyte komprimierter Daten.
Ve 2:45 nám dal 6 terabytů dat.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung von Schläuchen für komprimiertes Erdgas (CNG) festgelegt.
Účelem této přílohy je vymezit ustanovení pro schvalování typu ohebných hadic pro použití s CNG.
   Korpustyp: EU
Bei den meisten umweltfreundlichen und nicht brennbaren Treibmitteln handelt es sich um komprimierte Gase.
Většina nehořlavých hnacích plynů šetrných k životnímu prostředí jsou stlačené plyny.
   Korpustyp: EU
Die in der Anlage verwendeten Werkstoffe müssen für komprimiertes Erdgas geeignet sein.
Materiály použité v systému musí být vhodné pro použití s CNG.
   Korpustyp: EU
In nur zehn Wochen, hat er teilweise die Lunge komprimiert und an die großen Gefäße gehängt.
Během deseti týdnů částečně stlačil plíci a napojil se na hlavní tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in einen Datenstrom komprimiert und komme aus dem Delta-Quadranten.
Byl jsem zkomprimován do datového toku a poslán z Delta kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
„Komprimiertes Erdgas (CNG)“ bezeichnet verdichtetes Erdgas, das für die Verwendung als Fahrzeugkraftstoff gespeichert wird.
„Stlačeným zemním plynem (CNG)“ se rozumí zemní plyn, který byl stlačen a uskladněn pro použití jako palivo pro vozidla.
   Korpustyp: EU
Wenn die Qualität des Spurenbildes dafür ausreicht, wird es mit einem WSQ-Algorithmus komprimiert.
Pokud je kvalita zobrazení latentního otisku dostatečná, provede se jeho komprimace pomocí algoritmu WSQ.
   Korpustyp: EU
Für ein möglichst geringes Datenaufkommen werden alle Handabdruckbilder mit einem WSQ-Algorithmus komprimiert.
Aby se množství údajů snížilo na minimum, jsou všechna zobrazení otisku dlaně komprimována pomocí algoritmu WSQ.
   Korpustyp: EU
Die Fingerabdrücke der Person müssen als WSQ-komprimierte Bilder in der Datei enthalten sein.
Otisky osoby musí být do souboru včleněny jako zobrazení komprimovaná pomocí WSQ.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig existieren mehr als 3 500 Seiten nationaler Gesetzgebung zu diesem Thema; diese müssen in einen Text komprimiert werden.
V současné době existuje více než 3 500 stránek vnitrostátních právních předpisů v této oblasti a to by mělo být zestručněno do jednoho textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(15) Mit Schildern können die Rettungsdienste darauf hingewiesen werden, dass im Fahrzeug flüssiger oder komprimierter (gasförmiger) Wasserstoff verwendet wird .
(15) Pro potřeby záchranných služeb je možné použít štítky označující přítomnost tekutého nebo stlačeného (plynného) vodíku .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du Reis isst, komprimiert ihn der Apparat. Durch eine Explosion wandelt er sich in Energie um.
Takže když budeš jíst rýži, stlačí jí to a výbuchem změní v energii.
   Korpustyp: Untertitel
Brennbare, lockere oder komprimierte Ablagerung pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (bis zu 90 %), von hellbrauner bis dunkelbrauner Farbe.
Jemný, sypký až zpevněný, přírodní, hořlavý sediment rostlinného původu s vysokým obsahem vlhkosti (až 90 %), světlehnědé až tmavohnědé barvy.
   Korpustyp: EU
Falls komprimiert wird, so muss die Kompression der Pixeldaten entsprechend der im „CGA Field“ festgelegten Kompressionstechnik erfolgen.
Při použití komprese data pixelů procházejí kompresí v souladu s kompresním postupem uvedeným v poli GCA.
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „NONE“ in diesem Feld bedeutet, dass die in diesem Datensatz enthaltenen Daten nicht komprimiert wurden.
Záznam o hodnotě „NONE“ v tomto poli udává, že data obsažená v příslušném záznamu nejsou komprimována.
   Korpustyp: EU
Teil II spezielle Nachrüstsysteme für komprimiertes Erdgas zum Einbau in Kraftfahrzeuge zur Verwendung von komprimiertem Erdgas in ihrem Antriebssystem
Část II Zvláštní systémy CNG pro dodatečnou montáž určené k zástavbě do motorových vozidel pro použití CNG v jejich pohonném systému.
   Korpustyp: EU
Die Fingerabdruckbilder werden mit dem WSQ-Algorithmus in einem Verhältnis von nicht mehr als 15:1 komprimiert.
Daktyloskopická zobrazení jsou komprimována prostřednictvím algoritmu WSQ v poměru maximálně 15:1.
   Korpustyp: EU
In der Datei müssen die Informationen zu den Minutien der Fingerabdruckspur und das Bild (WSQ-komprimiert) enthalten sein.
Soubor musí zahrnovat informace o latentních markantech a zobrazení (komprimované pomocí WSQ).
   Korpustyp: EU
Mit Gravitationskräften, die so groß sind, dass alles in einem Punkt ohne Dimension komprimiert wird. Und puff!
Gravitační síly budou tak obrovské, že všechno se zmáčkne do bodu nulové dimenze, a puf, bod zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
wir haben die Organge jeden Tag etwas schrittweise komprimiert, um zu helfen, damit sie wieder in den Körper passen.
Každý den den jsme orgány o kousek více stlačovali, aby se tak vměstnaly zpátky do břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens java_policy.tgz wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt.
Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do komprimovaného souboru pojmenovaného java_ policy. tgz, který bude uložen na umístění dle vašeho výběru.
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Erweiterungsmodule in eine komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen plugin_policy.tgz wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert.
Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do komprimovaného souboru pojmenovaného plugin_ policy. tgz, který bude uložen na umístění dle vašeho výběru.
   Korpustyp: Fachtext
Komprimiert mit Calebs Algorithmus und diesen Laptops und dann schlussendlich in den Arbeitsspeicher in diesem Koffer, angetrieben durch die piezoelektrische Batterie.
Po komprimaci Calebovým algoritmem dál do těchto laptopů a konečně se nasměruje do RAM pamětí v tomto kufru s napájením piezoelektrickou baterií.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen sollte der maximale Innendruck von Aerosolpackungen innerhalb der Grenzen für die Sicherheit der Verbraucher erhöht werden, damit komprimierte Gase vermehrt als Treibmittel eingesetzt werden können.
Proto by se mělo používání stlačených plynů jakožto hnacích plynů podpořit zvyšováním maximálního vnitřního tlaku aerosolových rozprašovačů, do míry bezpečné pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Klasse 0 Hochdruckteile einschließlich Rohre und Armaturen, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 3 MPa bis 26 MPa enthalten.
Třída 0 Vysokotlaké části, včetně potrubí a fitinků, ve kterých je CNG pod tlakem vyšším než 3 MPa, a to až do 26 MPa.
   Korpustyp: EU
Klasse 1 Mitteldruckteile einschließlich Rohre und Armaturen, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 450 kPa bis 3000 kPa (3 MPa) enthalten.
Třída 1 Středotlaké části, včetně potrubí a fitinků, ve kterých je CNG pod tlakem vyšším než 450 kPa, a to až do 3000 kPa (3 MPa).
   Korpustyp: EU
Klasse 2 Niederdruckteile einschließlich Rohre und Armaturen, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 20 kPa bis 450 kPa enthalten.
Třída 2 Nízkotlaké části, včetně potrubí a fitinků, ve kterých je CNG pod tlakem vyšším než 20 kPa, a to až do 450 kPa.
   Korpustyp: EU
Die speziellen Bauteile von Fahrzeugen, in deren Antriebssystem komprimiertes Erdgas (CNG) verwendet wird, müssen entsprechend den Vorschriften dieser Regelung ordnungsgemäß und sicher funktionieren.
Zvláštní součásti vozidel, která ve svém pohonném systému používají CNG, musí fungovat správně a bezpečně, jak stanoví tento předpis.
   Korpustyp: EU
Road Vehicles compressed Natural Gas (CNG) refuelling connector: Part I: 20 MPa (200 bar) connector (Straßenfahrzeuge — Betankungsanschluss für komprimiertes Erdgas: Teil I: Anschluss mit 20 MPa (200 bar))
Road Vehicles: compressed natural gas CNG refuelling connector: Part I: 20 MPa (200 bar) connector [Konektor pro přívod paliva silničních vozidel poháněných stlačeným zemním plynem (CNG) – Část I: 20 MPa (200 bar) konektor.]
   Korpustyp: EU
Road Vehicles: compressed natural gas CNG refuelling connector: Part II: 20 MPa (200 bar) connector (Straßenfahrzeuge — Betankungsanschluss für komprimiertes Erdgas: Teil II: Anschluss mit 20 MPa (200 bar))
Road Vehicles: compressed natural gas CNG refuelling connector: Part II: 20 MPa (200 bar) [Konektor pro přívod paliva silničních vozidel poháněných stlačeným zemním plynem (CNG) – Část II: 20 MPa (200 bar) konektor].
   Korpustyp: EU
Klasse 0 Hochdruckteile einschließlich Rohre und Verbindungsteile, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 3 MPa und höchstens 26 MPa enthalten.
Třída 0 Vysokotlaké části, včetně potrubí a fitinků, ve kterých je CNG pod tlakem vyšším než 3 MPa, a to až do 26 MPa.
   Korpustyp: EU
Klasse 1 Mitteldruckteile einschließlich Rohre und Verbindungsteile, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 450 kPa und höchstens 3000 kPa (3 MPa) enthalten.
Třída 1 Středotlaké části, včetně potrubí a fitinků, ve kterých je CNG pod tlakem vyšším než 450 kPa, a to až do 3000 kPa (3 MPa).
   Korpustyp: EU
Klasse 2 Niederdruckteile einschließlich Rohre und Verbindungsteile, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 20 kPa und höchstens 450 kPa enthalten.
Třída 2 Nízkotlaké části, včetně potrubí a fitinků, ve kterých je CNG pod tlakem vyšším než 20 kPa, a to až do 450 kPa.
   Korpustyp: EU
Der derzeitige Steuersatz des Staates Nebraska auf Kraftstoffe beträgt 0,267 USD pro in diesem Staat verkaufter Gallone Benzin, Gasohol, Diesel, Bioethanol oder komprimiertes Gas.
Současná sazba daně z motorových paliv ve státě Nebraska činí 0,267 USD za galon v případě veškerého benzinu, gasoholu, nafty, bioethanolu a stlačených plynů prodávaných v tomto státě.
   Korpustyp: EU
Road Vehicles — Compressed Natural Gas (CNG) refuelling connector — Part 1 (Straßenfahrzeuge — Betankungsanschluss für komprimiertes Erdgas — Teil 1: Anschluss mit 20 Mpa (200 bar)).
Konektor pro přívod paliva silničních vozidel poháněných stlačeným zemním plynem (CNG) – část 1: 20 MPa (200 bar) konektor.
   Korpustyp: EU
Road vehicles — Compressed natural gas (CNG) refuelling connector — Part 2: 20 MPa (200 bar) connector, size 2 (Straßenfahrzeuge — Betankungsanschluss für komprimiertes Erdgas — Teil 2:
Konektor pro přívod paliva silničních vozidel poháněných stlačeným zemním plynem (CNG) – část 2: 20 MPa (200 bar) konektor, velikost 2.
   Korpustyp: EU
Das vollkommen freie komprimierte Audio-Format Ogg Vorbis ist bestens dazu geeignet, komprimierte Musik auf einem Rechner zu speichern. Die Wiedergabe-Qualität ist bei gleicher Bitrate etwas besser als die von MP3. Nicht alle tragbaren Mediengeräte unterstützen das Ogg-Vorbis-Format.
Ogg Vorbis je zcela svobodný a volný kompresní audio formát, který je dokonale vhodný pro ukládání vaší zkomprimované hudby na vašem počítače. Při tom samém datovém toku je kvalita zvuku mírně lepší než MP3. Mějte na paměti, že ne všechna přenosná zařízení formát Ogg Vorbis podporují.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen den gemeinsamen Entschließungsantrag der Konservativen, Sozialdemokraten und Liberalen gestimmt, weil er die strategische Ambition der Monopole, die schmerzhaften Folgen der kapitalistischen Finanzkrise auf die Arbeiterklasse abzuschieben, komprimiert enthält.
Řecká komunistická strana hlasovala proti společnému návrhu usnesení konzervativců, sociálních demokratů a liberálů, protože tento návrh soustřeďuje strategické ambice monopolů přesunout bolestivé důsledky kapitalistické finanční krize na pracující třídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die noch laufenden Ankäufe im Rahmen des Programms für die Wertpapiermärkte anbelangt, so informiert die EZB bereits wöchentlich in komprimierter Form über den Umfang ihrer Interventionen an den Anleihenmärkten.
Pokud jde o nákupy v rámci programu pro trhy cenných papírů, které ještě stále probíhají, ECB již jednou týdně poskytuje agregované informace o objemu dluhopisů, ohledně nichž na trzích dluhopisů intervenovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen ganz offen eingestehen, dass es für mich extrem schwierig ist, all meine Argumente, oder zumindest meine Hauptargumente, in einer Minute in komprimierter Form vorzutragen, insbesondere auch, weil dies die meiste Zeit nicht in meiner Muttersprache geschieht.
Musím upřímně říct, že je pro mě velmi obtížné shrnout veškeré své argumenty, nebo alespoň své hlavní argumenty, do jedné minuty, především proto, že většinou nemluvím svým vlastním jazykem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen javascript_policy.tgz wird an einem von Ihnen festgelegten Ort gespeichert.
Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro JavaScript do komprimovaného souboru pojmenovaného javascript_ policy. tgz, který bude uložen na umístění dle vašeho výběru.
   Korpustyp: Fachtext
Klasse 3 Mitteldruckteile wie Sicherheitsventile oder Teile, die durch ein Sicherheitsventil geschützt sind, einschließlich Rohre und Armaturen, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 450 kPa bis 3000 kPa (3 MPa) enthalten.
Třída 3 Středotlaké části, jako jsou pojistné ventily, nebo části chráněné pojistným ventilem, včetně potrubí a fitinků, ve kterých je CNG pod tlakem vyšším než 450 kPa, a to až do 3000 kPa (3 MPa).
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die italienischen Behörden unter Anmeldung einige stark komprimierte Angaben in dem Beihilfeplan verstehen, der der Kommission als Beitrag zum Jahresbericht über staatliche Beihilfen in der EU zumindest seit dem sechsten Bericht (1996) vorgelegt wird.
Komise konstatuje, že oznámením mají italské orgány na mysli zahrnutí některých velmi syntetických údajů týkajících se režimu do seznamu podpor, který byl Komisi předáván v rámci výročních zpráv o státních podporách v EU, nejméně od šesté zprávy (1996).
   Korpustyp: EU
In Uganda senden Hebammen in dörflichen Gesundheitszentren komprimierte Ultraschallscans an entfernte Spezialisten, wodurch die Anzahl der Neugeborenen, die von ausgebildetem Gesundheitspersonal zur Welt gebracht werden können, beinahe verdoppelt wird.
V Ugandě zase porodní asistentky ve venkovských zdravotních centrech posílají komprimované ultrazvukové snímky vzdáleným specialistům, díky čemuž se téměř zdvojnásobil počet novorozenců, které dokáže přivést na svět kvalifikovaný zdravotník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Verhältnis zur jüngeren Vergangenheit werden die Kosten für Kapital steigen, Schulden werden teurer und weniger allgegenwärtig sein, und die Risikostreuung wird nicht auf das komprimierte Niveau von vor der Krise zurückkehren.
Oproti nedávné minulosti se zvýší kapitálové náklady, dluhy budou dražší a méně všudypřítomné a rozložení rizik se nevrátí na stlačenou úroveň před krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die speziellen Bauteile von Fahrzeugen, in deren Antriebssystem komprimiertes Erdgas (CNG) verwendet wird, müssen den einschlägigen Vorschriften der Regelung Nr. 10 zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV), Änderungsserie 02, oder anderen gleichartigen Vorschriften entsprechen.
Zvláštní součásti vozidel používajících ve svém pohonném systému CNG musí být v souladu s příslušnými požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) podle předpisu č. 10, série změn 02, nebo předpisu rovnocenného.
   Korpustyp: EU
Klasse 3 Mitteldruckteile wie Sicherheitsventile oder Teile, die durch ein Sicherheitsventil geschützt sind, einschließlich Rohre und Verbindungsteile, die komprimiertes Erdgas bei einem Druck von mehr als 450 kPa und höchstens 3000 kPa (3 MPa) enthalten.
Třída 3 Středotlaké části, jako jsou pojistné ventily, nebo části chráněné pojistným ventilem, včetně potrubí a fitinků, ve kterých je CNG pod tlakem vyšším než 450 kPa, a to až do 3000 kPa (3 MPa).
   Korpustyp: EU
Mitteilung über die Erteilung, Erweiterung, die Versagung oder den Entzug einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ eines Nachrüstsystems für komprimiertes Erdgas nach der Regelung Nr. 115
Sdělení o udělení, rozšíření, zamítnutí či odnětí schválení typu nebo o definitivním ukončení výroby typu zařízení CNG pro dodatečnou montáž podle předpisu č. 115
   Korpustyp: EU
82. fordert die Mitgliedstaaten auf, die finanziellen Mittel für Forschungstätigkeiten im Zusammenhang mit der Digitalisierung der Filmindustrie aufzustocken, insbesondere im Hinblick auf Wege zur Übermittlung des Filmmaterials sowie Möglichkeiten seiner Komprimierung, damit das entstehende Netz interaktiv ist, eine hochwertige Projektionsqualität sicherstellt und zudem die problemlosere Nutzung sowohl komprimierter als auch dekomprimierter Bildsignale ermöglicht;
82. vybízí členské státy k navýšení prostředků financování výzkumu v oblasti kinematografických digitálních technologií, zvláště pak pokud jde o způsoby šíření filmového materiálu a metody jeho komprese, tak aby vytvořená síť mohla fungovat interaktivně a nabízet projekci ve vysoké kvalitě, zároveň však umožňovala snadnější zacházení s komprimovanými a dekomprimovanými obrazy;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsdatenblätter müssen auch für bestimmte, in Kapitel 8 und 9 des Anhangs VI der Richtlinie 67/548/EWG angegebene spezielle Stoffe und Zubereitungen (z. B. Metalle in kompakter Form, Legierungen, komprimierte Gase) vorgelegt werden, für die Ausnahmebestimmungen zu den Kennzeichnungsvorschriften gelten.
Bezpečnostní listy jsou také požadovány pro určité speciální látky a přípravky (např. kovy v kompaktní formě, slitiny, stlačené plyny atd.) uvedené v bodech 8 a 9 přílohy VI směrnice 67/548/EHS, pro něž platí odchylky v označování.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsdatenblätter müssen auch für bestimmte, in den Kapiteln 8 und 9 des Anhangs VI der Richtlinie 67/548/EWG angegebene spezielle Stoffe und Zubereitungen (z. B. Metalle in kompakter Form, Legierungen, komprimierte Gase) vorgelegt werden, für die Ausnahmebestimmungen zu den Kennzeichnungsvorschriften gelten.
Bezpečnostní listy jsou také požadovány pro určité speciální látky a přípravky (např. kovy v kompaktní formě, slitiny, stlačené plyny atd.) uvedené v bodech 8 a 9 přílohy VI směrnice 67/548/EHS, pro něž platí odchylky v označování.
   Korpustyp: EU