Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kompromis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kompromis Abstrich 1 Kompromiss
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kompromis

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je těžké najít kompromis.
Das ist eine schwierige Balance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže prostě uděláme kompromis.
Ich werde ihr auf halbem Wege entgegenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vždycky kompromis.
Jeder passt sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Kompromis je jazyk ďábla.
Das ist die Sprache des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně jsem připraven na kompromis.
Ich persönlich wäre bereit zu einem Interessensausgleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl by to takový kompromis.
Darfst du nicht so eng sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Současný kompromis Rady připouští zachování těchto požadavků.
Durch den gegenwärtigen Ratskompromiss können diese beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromis o čistotě vod ke koupání
EP beschließt neue Richtlinie über die Qualität der Badegewässer
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem hlasoval tak, abych kompromis zvrátil.
Deshalb wollte ich mit meiner Stimme die Kompromissformel verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je tvůj první a poslední kompromis.
Das ist das erste und letzte Zugeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že je to perfektní kompromis.
Ich glaube, dann seid ihr beide zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
A co kompromis? Pusťte aspoň některé.
- Lassen Sie einige von ihnen frei.
   Korpustyp: Untertitel
To je určitě sakra dobrý kompromis.
Ich bin sicher, dass das ein ziemlich guter Handel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kompromis bude, když vám nakopu prdel.
Ich werde gleich Ihrem Hintern entgegenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam na jihu to byl jistý kompromis.
Es gibt eine mögliche Gefährdung im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávání se vypadá jako dobrý kompromis.
Mich zu verstecken, schien eine gute Lösung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem udělal hodně velkorysý kompromis, Viktore.
Ich komme Ihnen mehr als entgegen, Viktor.
   Korpustyp: Untertitel
To není kompromis. Udělám mnohem lepší konec.
Lola, ich habe einen besseren Schluss!
   Korpustyp: Untertitel
To není kompromis-- to je kapitulace.
Das käme einer Kapitulation gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Musí najít kompromis, buďto muž nebo žena.
Kümmere dich um deinen eigenen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a já jsme stvořeni pro kompromis.
Wir sind Geschöpfe der Konzession.
   Korpustyp: Untertitel
Voní jako nový lak a kompromis?
Riecht es nach neuer Farbe und Pflichten?
   Korpustyp: Untertitel
Já se vždy snažím najít kompromis.
Ich finde die Wahrheit immer irgendwo in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejme kompromis a nazvěme to tyrkysovou.
Sie ist farbenblind. Nennen wir es türkis.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je správně, kompromis skutečně činí 24 měsíců.
Ja, das ist richtig, es sind tatsächlich 24 Monate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Schlyter doporučuje, abyste přijali tento kompromis s Radou.
Herr Schlyter empfiehlt, den mit dem Rat ausgehandelten Kompromisstext zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento kompromis činí iniciativu uživatelsky přívětivou, jednoduchou a přístupnou občanům.
Die Initiative wird dadurch nutzerfreundlich, einfach und für die Bürgerinnen und Bürger zugänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament tehdy nedovolil, aby Komise udělala takový kompromis.
Das Europäische Parlament hatte damals der Kommission verweigert, auf diese Weise kompromittiert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromis o službách SCHULZ označil za "sociální pokrok pro Evropu" .
Es bleibe für die Zukunft jedoch viel zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci podpořili kompromis, který zástupci EP vyjednali s Radou EU.
Das Plenum wird im Anschluss darüber abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nynější kompromis označil za lepší než prosincovou dohodu lídrů Pětadvacítky.
Es werde auch bei der künftigen Revision eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nynější kompromis označil za lepší než prosincovou dohodu lídrů Pětadvacítky.
Das Ergebnis sei besser als das Ergebnis, auf das sich der Europäische Rat verständigt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromis předpokládá vypršení nařízení o roamigu po třech letech.
Maßnahmen zur Information, Beratung und Ausbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nás tento kompromis nepřesvědčí, nepodepíšeme ho", dodal.
Pflicht Italiens sei es heute, sich vorzustellen, wie diejenigen Länder, die es wollen, schneller vorangehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
A právě tento kompromis by se měl stát postojem Parlamentu.
Das Parlament sollte diese Kompromisshaltung einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromis tedy bude mít ve druhém čtení naši podporu.
Deshalb also unsere Zustimmung zu dieser zweiten Lesung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je to velmi špatně formulovaný kompromis.
Ich glaube, dass das eine sehr, sehr unglückliche Kompromissformulierung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že na to teď koukám trochu jako na kompromis.
Ich sehe es mehr als Austausch an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak kompromis, co kdybych se jen svíjel a válel?
Ich könnte mich ja kompromissbereit zeigen und mit dem Ball spielen.
   Korpustyp: Untertitel
A co udělat kompromis, oživíme D'Annu, najdeme Pětici.
Warum treffen wir uns nicht in der Mitte? Wir reaktivieren D'Anna und finden die Fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se s tím nevyrovnám. Ten kompromis mě totálně zhroutí.
Ich will ihn als Lieutenant Basters haben, dann kann ich mit allem anderen leben!
   Korpustyp: Untertitel
-O lásce nevíš nic, -protože nevíš co je to kompromis.
Du verstehst nicht das Geringste von Liebe, weil du nichts von Kompromissen verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký blbý kompromis, že mi velkoryse dovolí přijmout jeho charitu.
So ein gesichtswahrender Bullshit, der mir großmütig erlauben würde, seine Wohltätigkeit zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi konkurenčním bojem a stabilitou je určitý kompromis.
Es gibt einen Widerspruch zwischen Wettbewerb und Stabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém partnerství ale musí existovat určitý kompromis.
Es ist einfach in jeder Partnerschaft ein Geben und Nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale právě schopnost najít kompromis dělá z muže šlechtice.
Und doch ist es die Kompromissfähigkeit, die einen Mann wahrhaft adelt.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tvůj život byl jako jeden mizerný kompromis.
Verbringst dein ganzes Leben wie ein braver, lausiger Stubenneger, der niemandem ein Haar krümmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se však i o kompromis mezi průmyslově vyspělými a méně rozvinutými zeměmi EU. „Jako každý dobrý kompromis i tento předpokládá rozumné ústupky na všech stranách” , zdůraznil.
Das Parlament werde sich nicht vor vollendete Tatsachen stellen lassen und wolle nichts den Staats- und Regierungschefs überlassen, man brauche einen "echten Trilog".
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme příkladem zavedení dobrého legislativního rámce a nacházíme kompromis mezi trhem a ochranou.
Dies hier ist ein Beispiel für eine gute Rechtsgrundlage, und wir schaffen ein Gleichgewicht zwischen dem Markt und dem Schutz der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi a komisaře Barrota, aby v této otázce společného zájmu nepřistupovali na žádný kompromis.
Ich appelliere an die Kommission und an Sie, Herr Kommissar Barrot, in dieser Frage von gemeinsamem Interesse nicht nachzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francouzská vláda halasně odmítla jakýkoli kompromis a varovala, že budou padat hlavy.
Die französische Regierung hat lautstark verkündet, sie bleibe unnachgiebig und es würden Köpfe rollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromis znamená, že budou zavedeny závazné cíle, pokud jde o recyklaci, což je mimořádně příznivé.
Dieser bedeutet die Einführung verbindlicher Recyclingziele, was äußerst positiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčem k němu je důvěra, kompromis a odvaha obhájit jej proti všem nesmiřitelným.
Der Schlüssel zum Frieden ist Vertrauen, Verständigung und der Mut, den Frieden gegen alle zu verteidigen, die für eine Versöhnung nicht bereit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom najít dobrý kompromis mezi sociálními politikami prezidenta Mubaraka a strategickou linií Egypta.
Wir sollten eine ausgewogenen Bilanz ziehen aus der Sozialpolitik von Präsident Mubarak und der strategischen Linie Ägyptens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má skupina je přesvědčena, že lze najít kompromis mezi restriktivním rozpočtem a podněty na evropské úrovni.
Meine Fraktion glaubt daran, dass es möglich ist, ein Gleichgewicht zwischen haushaltspolitischer Enthaltsamkeit und europäischem Fortschritt zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najít kompromis mezi těmito cíli nebude snadné, zvlášť s ohledem na pokračující krizi na Ukrajině.
Vor allem im Hinblick auf die anhaltende Krise in der Ukraine wird es nicht einfach, diese Ziele unter einen Hut zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna z prvních přednášek o ekonomii říká, že existuje jistý kompromis mezi efektivitou a přerozdělováním.
Eine der ersten Lektionen in der Ökonomie ist, dass es einen Ausgleich zwischen Leistung und Umverteilung gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak v Rusku neexistuje mezi těmito dvěma faktory žádný kompromis, alespoň co do využití měnového kurzu.
Aber in Russland gibt es keinen Ausgleich zwischen beidem, jedenfalls nicht durch die Nutzung des Wechselkurses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není možné, aby jedna strana učinila kompromis a druhá si uchovala své postavení.
Es kann nicht sein, dass sich nur eine Seite bewegt und die andere stehen bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že v cestě stojí jen Tchaj-wan, prohlubuje neochotu ve věci znovusjednocení hledat kompromis.
Die Tatsache, dass nur Taiwan im Wege ist, macht das Thema Wiedervereinigung noch weniger verhandelbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klinz. Tříměsíční kompromis má rozhodující význam a je krokem v souladu se směřováním Parlamentu.
Dann ist von Herrn Dr. Klinz noch die Arbeit an den delegierten Rechtsakten angesprochen worden: Der Dreimonatskompromiss ist dabei von entscheidender Bedeutung und ein Schritt in Richtung des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych poděkoval všem kolegům poslancům, že byli v této záležitosti ochotni učinit kompromis.
Ich bedanke mich bei allen Kollegen, dass sie hier so kompromissbereit waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromis mezi vnitřními a vnějšími aspekty lisabonské strategie pomůže prosazovat evropský model na poli globální správy.
Das Zusammenspiel der inneren und äußeren Aspekte der Lissabon-Strategie wird das europäische Modell im Bereich Regierungsführung weltweit voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci souhlasili se zprávou Julese MAATENA (ALDE, NL), která usiluje o kompromis s členskými státy.
Laut dem Parlament sollen die Mitgliedstaaten einen Beauftragten für die Gefahrenabwehr in jedem Hafen zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromis s členskými státy BARROSO označil za nutný, nicméně ne za cenu "škrtů u solidarity".
Einerseits sei ein Konsens mit dem Rat notwendig, andererseits "müssen wir aber auch zu Solidaritätskürzungen Nein sagen."
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromis s členskými státy označil za nutný, nicméně ne za cenu "škrtů u solidarity" .
Ziel der Verhandlungen mit der Türkei könne sowohl eine Mitgliedschaft aber auch eine privilegierte Partnerschaft sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Mým závěrem je, že Parlament má jediný úkol: odvrátit dohodu z Deauville, tedy kompromis z kasina.
Für mich bedeutet dies, dass dieses Parlament eine Mission hat: die Rückgängigmachung des Deals von Deauville bzw. Kasinokompromisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pro zprávu pana Feia, protože podporuje návrh Komise, který podle mého soudu představuje vyvážený kompromis.
Ich befürworte Herrn Feios Bericht, weil er den Vorschlag der Kommission unterstützt, der meiner Meinung nach ein ausgewogener Kompromissvorschlag ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento kompromis však představuje rovnováhu mezi požadavky životního prostředí a ekonomickými omezeními, které se týkají kvality.
Doch der vorliegende beinhaltet Ausgewogenheit zwischen den Umweltanforderungen und den wirtschaftlichen Qualitätsnotwendigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na celkový kompromis, kterého bylo dosaženo na dohodovací schůzi dne 25. listopadu 2004,
unter Hinweis auf den in der Konzertierung vom 25. November 2004 erzielten Gesamtkompromiss,
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromis byl přijat Parlamentem dne 6. května a Radou dne 26. října 2009.
Ein diesbezüglicher Kompromisstext wurde vom Parlament am 6. Mai und vom Rat am 26. Oktober 2009 angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se pokoušeli najít kompromis mezi její bezpečností, konkurenceschopností a udržitelností.
Die Europa-Abgeordneten verabschiedeten außerdem in zweiter Lesung den EU-Haushalt für 2007 und eine Empfehlung zum Datenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromis, kterého se podařilo během jednání dosáhnout podporuje také zpravodaj a stínový zpravodaj.
Die ausgehandelte Kompromissvereinbarung wird von der Berichterstatterin und den Schattenberichterstattern unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Je důležité najít včas politický kompromis s Parlamentem ohledně vnější služby EU, abychom zamezili politickým sporům."
Die Bediensten des EAD müssten dem allgemeinen Statut für Beschäftigte der EU unterliegen, fordert das Europaparlament außerdem.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromis s členskými státy označil za nutný, nicméně ne za cenu "škrtů u solidarity" .
Wir sind erneut dabei, unsere Bürger zu belügen".
   Korpustyp: EU DCEP
I zde podle něho Parlament umožnil nalézt kompromis nutný k dohodě.
Er wolle ein fairer und objektiver Präsident sein.
   Korpustyp: EU DCEP
I zde podle něho Parlament umožnil nalézt kompromis nutný k dohodě.
Als größte Herausforderung für die Zukunft nannte er die Globalisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se pokoušeli najít kompromis mezi její bezpečností, konkurenceschopností a udržitelností.
Der Donnerstag im Plenum: Energie, Haushalt und Führerscheine
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud europoslanci kompromis schválí, může legislativní proces nadcházejícím druhým čtením skončit.
Das Instrument für Stabilität umfasst zwei Bereiche: kurzfristige Maßnahmen in Krisen und langfristige Programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Konrad SZYMAŃSKI (UEN, PL) zdůraznil, že Polsko projevilo smysl pro kompromis a flexibilitu.
Der österreichische Europaabgeordnete Johannes VOGGENHUBER (Grüne) bezeichnete das Ergebnis als einen Schlag ins Gesicht der Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedkyně, snažil jsem se celý kompromis zvrátit hlasováním proti příslušným částem této zprávy.
Frau Präsidentin! Ich habe versucht, die Kompromissformulierungen zu verhindern, indem ich gegen die entsprechenden Passagen dieses Berichts stimmte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě hlediska jsou rozhodující a obě vyžadují racionální přístup zaměřený na kompromis.
Beides ist von entscheidender Bedeutung. Für beides brauchen wir einen vernunftorientierten und einen kompromissorientierten Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to kompromis, určitě ne má vlastní volba, ale ta, která jde směrem větší liberalizace.
Es handelt sich um einen Kompromissvorschlag, der ganz sicherlich nicht meine Option ist, jedoch in die Richtung einer größeren Liberalisierung des Marktes geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho původní zpráva však byla lepší než tento kompromis, ale i tak jsem jej podpořila.
Bei dieser sachlich und professionell geführten Diskussion wurden heute sehr unterschiedliche Ansichten zur Sprache gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme najít kompromis mezi udržením bezpečnosti v Hong Kongu a záchranou rukojmí.
Wir müssen zwischen der Sicherheit der Stadt und der Vorbereitung der Geiselrettung eine Balance finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní společenství by mělo přestat prosazovat zákulisní „kompromis“, který ignoruje vůli lidu.
Die internationale Gemeinschaft sollte aufhören, auf einen „Hinterzimmerkompromiss“ zu drängen, der den Willen der Bevölkerung ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, ano, vládní výdaje zajišťují krátkodobé povzbuzení, ale jde tu o kompromis s dlouhodobým vleklým poklesem.
Staatliche Mehrausgaben geben der Wirtschaft also durchaus für einen kurzfristigen Anschub, aber dieser wird mit einem langfristigen Abschwung erkauft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No a jako kompromis jsme se rozhodli nejdřív se vzít a pak se nacpat hrozny.
Und ich dachte, es wäre lustiger wenn wir geheiratet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nedostanete tolik peněz, které požadujete leda by jste byl ochoten pro menší kompromis..
Sie werden niemals das Geld bekommen, das Sie wollen, wenn Sie nicht auch zu ein paar Kompromissen bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kodex Společenství o vízech, k němuž byl dojednán kompromis s Radou, celý systém konsoliduje a vyjasňuje.
Diese sind jedoch mit dem Ministerrat abgestimmt, so dass das Gesetzgebungsverfahren in Erster Lesung abgeschlossen werden und schnell reagiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo nechce ráj přervaný hotely, ale každý by byl spokojený udělat kompromis.
Keiner will ein Paradies voller Hotels, aber mit einem Hotel könnte jeder leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vítá sice kompromis, ale nelze podle jeho názoru hovořit o „obrovském úspěchu” .
Die EU könne keine anderen Meinungen vertragen und verhalte sich wie ein "Unterdrücker".
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament dnes potvrdil kompromis s Radou o novele směrnice týkající se zřizování evropských rad zaměstnanců.
Das Europäische Parlament hat heute die neue Richtlinie über Europäische Betriebsräte verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromis, který umožní dosahovat cílů Kjótského protokolu a zohledňuje ekonomickou situaci, jsem ráda podpořila.
Die allgemeine und berufliche Bildung sollte durchgängig durch ergänzende sozioökonomische Maßnahmen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel předtím vyjednal s Radou kompromis, který umožňuje trvalý zákaz 6 rizikových ftalátů.
Er hoffe, dass die Fraktion seinem Vorschlag folgen werde und den Gemeinsamen Standpunkt ablehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Calderón na sklonku roku 2006 rozhodl, že tento kompromis už nelze nadále tolerovat:
Ende 2006 entschied Calderón, dass diese Situation nicht mehr tragbar war:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ale, má drahá, život je prostě kompromis mezi zájmy a sentimentem.
Aber meine liebe Kleine, das Leben ist eine Verflechtung von Interessen und Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
A vzhledem k radiačním popáleninám tohoto muže, soudím, že je naše zajetí kompromis.
Und den Verstrahlungsverletzungen dieses Mannes zu Folge nehme ich an, das Gehäuse wurde beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kompromis, který máme nyní před sebou, tento nedostatek odstraňuje a brání nepřiměřeným prodejům majetku, což jsme obzvláště uvítali.
Der jetzt vorliegende Kompromisstext beseitigt diesen Mangel, und er unterbindet - etwas, was wir ausdrücklich begrüßen - das asset stripping.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhovatelka stanoviska Výboru pro právní záležitosti. - (FI) Paní předsedající, dámy a pánové, podporuji dosažený kompromis v Hospodářském a měnovém výboru.
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Recht - (FI) Frau Präsidentin! Meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte